19.07.09, 16:44 | #1 |
На форуме с: 07.2009
Сообщений: 4
|
Brandybuck и Brandywine
Безусловно, во многих местах Толкиена как раз и должен был переводить Заходер. Я в свое время попытался представить как бы он перевел упомянутые в заголовке слова на основании сказанного в приложениях. Точнее, как переводится по его логике. Вот что у меня вышло: Барандуин Хоббиты прозвали "Бранда-нин". Перевод - Пограничная вода. Но из за цвета называется "Бралда-хим" - крепкий эль. первые два слога созвучны с русским словом "брага". Поэтому лучше перевести как "Брагабур". Река Брагабурка, например. Проблема с первым названием. Слово созвучное с "Бралда", и со значением "Граница" найти на русском трудно. Что нибудь близкое... Ну, граница это еще и переход через границу. Допустим "Брод". Бродовод получается. Или может "Грань"? В этом значение слово немного устарело, но мало ли у хоббитов в именах архаизмов? Получается "Граневод". Насчет слова "Buck". Поскольку это, по видимому, речь о самце животного (оленя например), логично использовать "бык". Может это даже родственные слова. Получается Бродобык (или Гранебык?) с реки Брагабурки. Хоббитенок может его назвать Брагабыком - авось не схлопочет. Кто нибудь хочет прокомментировать? Или еще чего попробовать? |
20.07.09, 21:49 | #2 |
old timer
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
|
Уважаемый Omeganian. Я когда слышу Брагабурок и Бродобыков, тоже плачу. :(
Брендибака уже забодали здесь, с моим личным участием: http://www.kulichki.com/tolkien/foru...ead.php?t=6416 Насчет Брендивайна. Данное название выражает игру слов в вестроне созвучия между Branda-nîn "Border-water" (переделкой Baránduin из синдарина), Граничная река и Bralda-hîm "heady ale" Крепкое пиво (да и схожесть по цвету, наверное). Что Толкином переведено на английский как "Brandywine" "крепкое вино". Как писал сам Толкин в Руководстве переводчикам: http://www.nto-ttt.ru/misc/guide.shtml Brandywine[95]. Представляет собой переделку хоббитами (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 1) эльфийского (синдаринского) Baránduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по возможности, искажением слова Baránduin. В голландском переводе использовано слово Brandewijn; в шведском переводе этот момент упущен, и использовано слово Vinfluden, хотя можно было перевести как Brännavin. Brendevin (датский) или Branntwein (немецкий) тоже подходят. В общем, в русском переводе надо одновременно передать смысл Brandywine и при этом сохранить внешнюю связь с Baránduin. Ключевое слово - Бренди, передающее связь с Барандуином и алкоголем. По нему назван и Брендибэк. Как это сделать? Брендивин? Брендивино? Брендивинье? Брендивейн (аналогия с глинтвейном и портвейном)? Или по вашему - Брагавин, Брагавинье? Не очень похоже на Барандуин. Бурый цвет нигде в названиях не присутствует. Или как у Кистямуров - Брендидуим (сохранена лишь внешняя связь с Baránduin без передачи смысла и игры слов)? Или просто оставить как есть Брендивайн? Важную роль при переводе играет благозвучие. Как мне лично кажется, не надо пытаться переводить "как нибудь, лишь бы не так, как у других переводчиков", надо заботиться о читателях, о благозвучии и точности имен и названий. Тем более то, что уже переведено. Вот Историю Средиземья бы кто-нибудь доперевел... :( Брагабурка, Бродовод - однозначно не подходят. Граневод (можно было бы Краевод, Краеводье) - неблагозвучны и тоже не сильно подходят по смыслу именно Brandywine. Можно было бы попросту Граничница, Рубежница, но опять теряется игра слов с алкоголем и связь с Барандуином. Бражница - опять нет связи с Барандуином. Короче, мне кажется, лучшими вариантами были бы Брендивин или таки Брендивайн. О Брендибаках смотрите тему в ссылке. Last edited by Naug Peredel; 20.07.09 at 22:17. |
21.07.09, 10:59 | #3 |
На форуме с: 07.2009
Сообщений: 4
|
Я имею ввиду перевод с Вестрона на русский игнорируя английский. Что касается цвета реки я ее не видел. Может ее вода действительно буроватая. Или может ржавого цвета? Но русский скорее будет использовать слово "брага" чем "бренди". И это слово похоже на "баран" ничуть не меньше чем "бралда".
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |