Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 25.03.08, 12:42   #41
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Лучше Кумб. Уже есть традиция - помните классический перевод "Собаки Баскервилей"? Там была деревушка Кумб-Трейси.
Хотя Cumberland транскрибируют как Камберленд.
Они хоть и пишутся по-разному, но, кроме значения "гребень, расческа", обозначают долину, ущелье - ravine. Так что Кумб - это такой хоббитский Ривендейл. Ул.

Last edited by John; 25.03.08 at 12:56.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.03.08, 21:11   #42
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Ривенделл, Джон, Ривенделл! :-)
Итак, выкладываю первую часть Индекса. Она называется "Имена и фамилии хоббитов Шира и Бри". Пока только по F включительно.
Adaldrida Brandybuck – Адалдрида Брендибак
Adalgrim Took – Адалгрим Тук
Adamanta Took – Адаманта Тук
Adelard Took – Аделард Тук
Amaranth Brandybuck – Амаранта Брендибак
Andwise Roper – Эндуайз Роупер (как фамилия; если в прозвище, то Веревочник)
Angelica Baggins – Анджелика Бэггинс (вариант: Ангелика)
Anson Roper – Энсон Роупер
Appledore – Эпплдор
Asphodel Burrows – Асфодель Берроуз
Baggins – Бэггинс
Balbo Baggins – Балбо Бэггинс
Bandobras Took – Бандобрас Тук
Banks – Бэнкс
Barliman Butterbur – Барлимен Баттербер
Belba Bolger – Бельба Болджер
Bell Gamgee – Белла Гэмджи
Belladonna Baggins – Белладонна Бэггинс
Berilac Brandybuck – Берилак Брендибак
Berylla Baggins – Берилла Бэггинс
Bilbo Baggins – Бильбо Бэггинс
Bilbo Gamgee – Бильбо Гэмджи
Bill Ferny – Билл Ферни
Bingo Baggins – Бинго Бэггинс
Blanco – Бланко
Bob – Боб
Bodo Proudfoot – Бодо Праудфут
Boffin – Боффин
Bolger – Болджер
Bowman Cotton – Боумен Коттон
Bracegirdle – Брейсгердл
Brandybuck – Брендибак
Brockhouse – Брокхаус
Brown – Браун
Brownlock – Браунлок
Bucca – Бакка
Bullroarer – Бычий Рев
Bunce – Банс
Bungo Baggins – Бунго Бэггинс
Burrows – Берроуз
Camellia Baggins – Камеллия Бэггинс
Carl Cotton – Карл Коттон
Celandine Brandybuck – Келандина Брендибак
Chica Baggins – Чика Бэггинс
Chubb – Чабб
Chubb-Baggins – Чабб-Бэггинс
Cotman – Котмен
Cottar – Коттар
Cotton – Коттон
Daisy Boffin – Дейзи Боффин
Daisy Gamgee – Дейзи Гэмджи
Diamond Took – Диамонда Тук
Dinodas Brandybuck – Динодас Брендибак
Doderic Brandybuck – Додерик Брендибак
Dodinas Brandybuck – Додинас Брендибак
Donnamira Boffin – Доннамира Боффин
Dora Baggins – Дора Бэггинс
Drogo Baggins – Дрого Бэггинс
Dudo Baggins – Дудо Бэггинс
Eglantine Took – Эглантина Тук
Elanor Gamgee – Эланор Гэмджи
Elfstan Fairbairn – Эльфстан Фейрбейрн
Esmeralda Brandybuck – Эсмеральда Брендибак
Estella Took – Эстелла Тук
Everard Took – Эверард Тук
Fairbairn – Фейрбейрн
Falco Chubb-Baggins – Фалко Чабб-Бэггинс
Faramir Took – Фарамир Тук
Fastolph Bolger – Фастолф Болджер
Fastred of Greenholm – Фастред из Гринхолма
Ferdibrand Took – Фердибранд Тук
Ferdinand Took – Фердинанд Тук
Ferny – Ферни
Ferumbras Took – Ферумбрас Тук
Filibert Bolger – Филиберт Болджер
Folco Boffin – Фолко Боффин
Fortinbras Took – Фортинбрас Тук
Fosco Baggins – Фоско Бэггинс
Fredegar Bolger – Фредегар Болджер
Frodo Baggins – Фродо Бэггинс
Frodo Gardner – Фродо Гарднер

Все замечания и критика приветствуются.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.03.08, 09:16   #43
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Если Бильбо и Бельба - тогда уж и Адальгрим, Адальрида и Больджер.
Опять же Бильбо - тогда уже и Бальбо.
Давайте всё же л в середине слова перед согласными смягчать.
Вот только Фолько (ул.) - режет ухо. Чтоб его, этого Перумова! Ул.

Далее. Русский язык, по произношению, ближе к немецкому, чем к английскому. Может быть, некоторые позиции транслитерировать?
Например - Барлиман Буттербур или Эндуайз Ропер?
Так же точно, как Eglantine – Эглантина, а не Эглантайн.
Вот Букка и Бунс - так просто просятся.
Это просто мысли вслух.

С Бычим Рёвом - согласен. Камеллия - может Камелия? Будет смотреться вроде как безграмотно.

Кроме того - с в конце слова. Тоже бы унифицировать как-то.
Берроуз, но Бэггинс и Брокхаус? Кстати, Брокгауз - уже традиция. Ул.
Хотя и Берроуз традиция. Печальная ул.

"Ривендейл" я написал специально, типа по-хоббитски. Ул.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.03.08, 09:50   #44
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Не согласен по мягкому знаку. Вспомните указания по смягчению Л после Е и И перед согласными и на конце слов. Мне кажется, это правило может и должно распространяться на англоязычные имена. Оно довольно близко для русского языка.
Поэтому Бельба, но Болджер.
С Буккой тоже не хорошо. А как же Брендибаки? Брендибуки? Буки-бяки? :-)
Брокгауз был насколько я помню немцем. А мы англичан рассматриваем. Поэтому Брокхаус.
А чтобы все едино на -С, можно ввести Берроус. Но это не очень хорошо.
Буттербур тоже как-то не очень. Ассоциации с буром, буравчиком. Самогон что ли гонит он?
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.03.08, 16:27   #45
Wilvarin
Летящая на огонь
 
Аватарка Wilvarin
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
Wilvarin is an unknown quantity at this point
Я пока дошла только до С. =)

Если Адалгрим - то почему тогда Энсон? (Почему-то на память пришел "Эксон Вальдез"). Может, пусть уж будет Ансон? Звучит как-то легче. Хотя Эпплдор - лучше, чем Апплдор...

Смягченная концевая Л в женских именах, на мой взгляд, благозвучнее - например, Bell не обязательно Белла или Белл, есть еще симпатичный вариант - Белль. Опять же знаменитое шампанское вспомнится. =)

И если уж выбирать между Балбо и Бальбо, то все же Бальбо предпочтительнее - мягкий знак компенсирует "грохочущее" двойное Б.

Берроуз - как ни крути, автор Тарзана и Марсианских историй. А Барроуз? В общем, это не принципиально, но одинаковые фамилии рождают определенные ассоциации.

Фамилия Буттербур у меня, например, вызывает образ бутерброда. =)
Может, Баттербур?
Wilvarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.03.08, 18:32   #46
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Скатываемся на уровень голосования по каждому имени. :(
Решать надо системно - вот правило для этой номенклатуры, ему и следуем без исключений. Если исключение - обусловлено тем-то и тем-то. А ассоциации, я повторяю, личное дело каждого читателя.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.03.08, 20:48   #47
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Продолжаю выкладывать. Вот продолжение по именам и фамилиям хоббитов:
Gammidgy – Гэммиджи
Gamwich – Гэммидж
Gardner of the Hill – Гарднер с Холма
Gerontius Took – Геронтий Тук (имя латинское, традиционно окончание –us в русском передается через –й).
Gilly Baggins – Джилли Бэггинс
Goatleaf – Гоутлиф
Goldilocks Took – Голдилокс Тук
Goldworthy – Голдуорси (вариант: Голдуорти; есть писатель Голсуорси)
Goodbody – Гудбоди
Goodchild – Гудчайлд
Goold – Гулд
Gorbadoc Brandybuck – Горбадок Брендибак
Gorbulas Brandybuck – Горбулас Брендибак
Gorhendad Oldbuck – Горхендад Олдбак
Gormadoc Brandybuck – Гормадок Брендибак
Greenhand – Гринхэнд
Griffo Boffin – Гриффо Боффин
Grubb – Грабб
Gundabald Bolger – Гулдабалд Болджер
Halfast of Overhill – Хэлфаст из Захолмья
Halfred Gamgee – Хэлфред Гэмджи
Halfred Greenhand – Хэлфред Гринхэнд
Halfred of Overhill – Хэлфред из Захолмья
Hamfast Gamgee – Хэмфаст Гэмджи
Hamfast of Gamwich – Хэмфаст из Гэммиджа
Hamson Gamgee – Хэмсон Гэмджи
Hanna Brandybuck – Ханна Брендибак
Harding of the Hill – Хардинг с Холма
Harry Goatleaf – Харри Гоутлиф
Headstrong – Хэдстронг
Heathertoes – Хетертоуз
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.03.08, 20:52   #48
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Цитата:
Wilvarin пишет:
Я пока дошла только до С. =)
Если Адалгрим - то почему тогда Энсон? (Почему-то на память пришел "Эксон Вальдез"). Может, пусть уж будет Ансон? Звучит как-то легче. Хотя Эпплдор - лучше, чем Апплдор...
Смягченная концевая Л в женских именах, на мой взгляд, благозвучнее - например, Bell не обязательно Белла или Белл, есть еще симпатичный вариант - Белль. Опять же знаменитое шампанское вспомнится. =)
И если уж выбирать между Балбо и Бальбо, то все же Бальбо предпочтительнее - мягкий знак компенсирует "грохочущее" двойное Б.
Берроуз - как ни крути, автор Тарзана и Марсианских историй. А Барроуз? В общем, это не принципиально, но одинаковые фамилии рождают определенные ассоциации.
Фамилия Буттербур у меня, например, вызывает образ бутерброда. =)
Может, Баттербур?
Адалгрим отличается от Энсона. Адалгрим имя германское, архаичное, а Энсон английское. При том, что он син Эндуайза Роупера, т.е. сын Энди (Эн-сон).
Имя Bell - от bell "колокольчик", а Белль - от "красивый" (или "война" - не помгю). Т.е. у них разная этимология. И смешивать нельзя.
Берроуз - единственно верное и традиционно оформленное. Можно спорить только об окончании на -с или -з.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.03.08, 20:55   #49
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Теперь по географическим названиям. Выставляю на обозрение только те, которые вызывают споры. "Великая река" и ему подобные не приводятся, и так понятно и спорить не о чем.
Итак:
Angle – Угол
Archet – Арчет
Ash Mountains – Пепельные горы
Bag End – Бэг-Энд
Bagshot Row – Отвальный ряд (вариант: Бэгшот-роу)
Bamfurlong – Бобовая Делянка
Barrow-downs – Курганы (Могильники не подходит - в археологии бывают и плоские могильники)
Bindbale Wood – Байндбейлский лес
Blue Mountains – Синие горы
Bonfire Glade – Выжженная Поляна
Brandy Hall – Бренди-Холл
Brandywine – Брендивайн
Brandywine Bridge – Брендивайнский мост
Bree – Бри
Bree Hill – Брийский Холм
Bridgefields – Бриджфилдс
Bridge of Stonebows – Мост Каменных Арок
Brockenborings – Брокенборингс
Buck Hill – Бакский Холм (вариант: Баклендский Холм)
Buckland – Бакленд
Buckland Gate – Баклендские Ворота
Bucklebury – Баклбери
Bucklebury Ferry – Баклберийский паром
Budgeford – Баджфорд
Bywater – Приречье
Causeway – Насыпь
Chetwood – Четвуд (вариант: Четский лес)
Coldfells – Стылые холмы
Combe – Кумб
Crickhollow – Крикхоллоу
Dale – Дейл
Dead Marshes – Мертвые болота
Deephallow – Дипхоллоу
Derndingle – Тайная балка
Dimrill Dale – Темноводная долина
Dunharrow – Дунхарроу
Dunland – Дунланд
Dwaling – Двалинг
Eastemnet – Истемнет
Eastfarthing – Восточная четверть
Eastfold – Истфолд
East March – Восточная Окраина
Entwade – Энтов Брод
Entwash – Энтова Купель
Entwood – Энтов Лес
Ettendales, Ettenmoors – Плато Огров (вариант: Тролличьи холмы)
Evendim – Сумеречное
Far Downs – Дальнее всхолмье
Fenmarch – Фенмарк
Firienfeld – Фириэнфельд
Firien Wood – Фириэнский лес
Flambard Took – Фламбард Тук
Folde – Фолд
Four Farthings – Четыре четверти
Frogmorton – Фрогмортон
Gap of Rohan – Роханская Щель
Girdley Island – Опоясанный остров
Gladden – Сабельница
Gladden Fields – Долина Сабельников (вариант: Ирисная низина, но академическое название цветка Толкин рекомендовал не использовать; касатик как-то не звучит…)
Great Smials – Большие Смиалы
Green Fields – Зеленые Поля
Green Hill Country – Зеленые холмы
Greenholm – Гринхолм
Greenwood the Great – Великое Зеленолесье
Greyflood – Сероструй
Grey Havens – Серые гавани
Hardbottle – Хардботтл
Harrowdale – Харроудейл
Haysend – Хэйсенд
Hedge – Заслон
Пока все.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.03.08, 20:57   #50
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Теперь по персонажам:
Barrow-wights – Навьи (варианты: могильная нежить, могильные призраки)
Beechbone – Буковей
Easterlings – Восточане
Fallohides – Белоскоры
Gandalf – Гэндальф (варианты: Гэндалв, Гандалв)
Goldberry – Златовика (вариант: Златеника; -вика и -ника – равноправные окончания для названия ягоды)
Halflings – Полурослики
Harfoots – Шерстоноги
Пока не много.
Времени просто не хватает, да еще на работе комп накрылся. А там редактируемый под единую номенклатуру перевод ВК Каменкович и Каррика (:-) ) Поэтому некоторые названия и имена отложены (там есть, но я их не помню).
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.03.08, 20:37   #51
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Продолжаю выкладывать Индекс.
Имена и фамилии:
Hilda Brandybuck – Хильда Брендибак
Hildibrand Took – Хильдибранд Тук
Hildifons Took – Хильдифонс Тук
Hildigard Took – Хильдигард Тук
Hildigrim Took – Хильдигрим Тук
Hob Gammidge – Хоб Гэммидж
Hob Hayward – Хоб Сторож (это прозвище, должность, не фамилия, поэтому переводится)
Hobson Gamgee – Хобсон Гэмджи
Holfast Gardner – Холфаст Гарднер
Holman Cotton – Холмен Коттон
Holman Greenhand – Холмен Гринхэнд
Hornblower – Хорнблауэр
Hugo Boffin – Хуго Боффин
Hugo Bricegirdle – Хуго Брейсгердл
Ilberic Brandybuck – Ильберик Брендибак
Isembard Took – Изембард Тук
Isembold Took – Иземболд Тук
Isengar Took – Изенгар Тук
Isengrim Took – Изенгрим Тук
Isumbras Took – Изумбрас Тук
Jolly Cotton – Джолли Коттон
Largo Baggins – Ларго Бэггинс
Laura Baggins – Лаура Бэггинс
Lily Cotton – Лили Коттон
Lily Goodbody – Лили Гудбоди
Linda Proudfoot – Линда Праудфут
Lobelia Sackville-Baggins – Лобелия Саквилль-Бэггинс
Longholes – Лонгхоулс
Longo Baggins – Лонго Бэггинс
Lotho Sackville-Baggins – Лото Саквилль-Бэггинс
Madoc Brandybuck – Мадок Брендибак
Maggot – Мэггот
Malva Brandybuck – Мальва Брендибак (мягкий знак оставлен, т.к. есть русское название цветка)
Marcho – Марчо
Marigold Cotton – Мариголд Коттон
Marmadas Brandybuck – Мармадас Брендибак
Marmadoc Brandybuck – Мармадок Брендибак
Marroc Brandybuck – Маррок Брендибак
Mat Heathertoes – Мэт Хетертоус
May Gamgee – Мэй Гэмджи
Melilot Brandybuck – Мелилот Брендибак
Menegilda Brandybuck – Менегильда Брендибак
Mentha Brandybuck – Мента Брендибак
Meriadoc Brandybuck – Мериадок Брендибак
Merimac Brandybuck – Меримак Брендибак
Merimas Brandybuck – Меримас Брендибак
Merry Brandybuck – Мерри Брендибак
Merry Gamgee – Мерри Гэмджи
Milo Burrows – Мило Берроуз
Mimosa Baggins – Мимоза Бэггинс
Minto Burrows – Минто Берроуз
Mirabella Brandybuck – Мирабелла Брендибак
Moro Burrows – Моро Берроуз
Mosco Burrows – Моско Берроуз
Mugwort – Магворт
Mungo Baggins – Мунго Бэггинс
Myrtle Burrows – Миртл Берроуз
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.03.08, 20:38   #52
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Месяцы, дни недели, время суток:
Afterlithe – Месяц-за-литом (вариант: Афтер-лит)
Afteryule – Месяц-за-юлом (вариант: Афтер-юл; Афтеръюл выглядит ужасно)
Astron – Астрон
Blooting – Блутинг
Blotmath – Блотмат
Chiting – Читинг
Evendim - Смеркалки
Forelithe – Месяц-перед-литом (вариант: Фор-лит)
Foreyule – Месяц-перед-юлом (вариант: Фор-юл; Форъюл выглядит ужасно)
Halimath – Халимат
Harvestmath – Харвестмат
Hensday – Небодень
Hevenesdei – Хевенесдей
Hevensday – Небесодень
Highday – Вышнедень
Hihdei – Хидей
Lithe – Лит
Lithedays – Дни лита
Mede – Мид
Meresdei – Мересдей
Mersday – Моредень
Midsummer’s Eve – Канун дня Середины Лета
Midyear’s Day – День Середины Года
Monday – Лунодень
Monendei – Монендей
Morrowdim – Рассветки
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.03.08, 20:39   #53
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Географические названия:
Helm’s Deep – Хельмская Теснина (вариант: Хельмова Теснина)
Helm’s Dike – Хельмский Вал (вариант: Хельмов Вал)
High Hay – Защитный Заслон
Hill – Холм
Hoarwell – Хойра (очень удачный, на мой взгляд, перевод – и созвучен, и точен)
Hobbiton – Хоббитон
Hollin – Остролистия
Irensaga – Иренсага
Iron Hills – Железные холмы
Isen – Изен
Isengard – Изенгард (хоть Толкин и произносил «Айзенгард», но это слово архаичное и может читаться как пишется, т.е. «Изенгард»)
Isenmouthe – Изенмаут
Langstrand – Долгобережье (архаичное lang- передается архаичным долго-)
Limlight – Лимлайт (синдаринское название Limlaith (см. НС) созвучно англ. оригиналу, поэтому даем транскрипцию, а не перевод)
Little Delving – Малый Дельвинг (первый элемент , вероятно, может быть дан в переводе)
Lockholes – Подвалы
Longbottom – Лонгботтом
Long Cleeve – Лонг-Клив (вариант: перевод по смыслу Долгий Распадок)
Long Lake – Долгое озеро
Long Marshes – Долгие болота
Loudwater – Шумливая
Lowland of the Yale – Низина Йейла
Lune – Люн
Marish – Мэриш (вариант: Плавни – архаичный перевод по значению)
Meduseld – Медузельд
Mering Stream – Ручей Меринг
Michel Delving – Мичел Дельвинг
Middle-earth – Средиземье
Midgewater Marshes – Мошкарные болота (вариант: Комариные болота)
Mirkwood – Чернолесье (хотя в ботанике чернолесьем называется лиственный лес; Мрачнолесье неудобочитаемо; Мраколесье ассоциируется с мракобесием; Лихолесье не передает оттенок мрачности; Мирквуд – не подходит, т.к. слово обязано переводиться по смыслу)
Mirrormere – Зеркальное
Misty Mountains – Туманные горы
Mithe – Мит
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.03.08, 20:40   #54
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Вот, по М включительно. Остальные разделы до этой буквы пока не выкладываю, там мало всего набралось (персонажи, предметы и пр.)
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.03.08, 12:04   #55
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Цитата:
Isen – Изен
Isengard – Изенгард (хоть Толкин и произносил «Айзенгард», но это слово архаичное и может читаться как пишется, т.е. «Изенгард»)
Isenmouthe – Изенмаут"
Категорически несогласен. Сергей, разве Толкин для Вас не авторитет? Ну не может быть. Не верю. Ул.
Айзен. Это слово в записи прозвучало очень четко.
Да, до этого все думали, что Изен. Все привыкли к Изену, даже теории создавали.
Но Профессор опроверг все эти выдумки собственным голосом.
Если надо - могу вырезать кусочек звукового файла и выложить его.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.03.08, 12:27   #56
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
Пепельные горы?
Выжженная Поляна?
Роханская Щель?

Дни лита?


И - решительно против сабельников. Это диалектное слово в русском языке совершенно не в ходу, а уж Сабельница вообще никак с цветком не ассоциируется.
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.03.08, 12:48   #57
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Пепельные Горы - в принципе нормально, Выжженная Поляна - уже хуже.
А вот Щель - ужасно!
Надо думать над другим вариантом.
Дни лита - нет, тоже надо думать над другим вариантом.

Лингвисты, откуда взялось слово lith? Если из славянского "лiто", "лето", тогда может и ничего, что дни лита?
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.03.08, 20:22   #58
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Цитата:
John пишет:
Категорически несогласен. Сергей, разве Толкин для Вас не авторитет? Ну не может быть. Не верю. Ул.
Айзен. Это слово в записи прозвучало очень четко.
Да, до этого все думали, что Изен. Все привыкли к Изену, даже теории создавали.
Но Профессор опроверг все эти выдумки собственным голосом.
Если надо - могу вырезать кусочек звукового файла и выложить его.
Спасибо, Джон. У меня есть записи Толкина. "Айзен" слышится отчетливо. И в фильме произносят "Айзегард". Но ведь Толкин говорил еще "Дигол" и "Смигол". Так и оставлять? Вместо Деагола и Смеагола? :-)
Впрочем, согласен отчасти, можно сделать Айзенгард и Айзен. Но мне кажется, что Толкин лишь пользовался стандартным английским произношением. А вот само слово архаичное. И вариант прочтения мне кажется вполне обоснованным.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.03.08, 20:25   #59
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Цитата:
John пишет:
Пепельные Горы - в принципе нормально, Выжженная Поляна - уже хуже.
А вот Щель - ужасно!
Надо думать над другим вариантом.
Дни лита - нет, тоже надо думать над другим вариантом.

Лингвисты, откуда взялось слово lith? Если из славянского "лiто", "лето", тогда может и ничего, что дни лита?
Роханский Проход еще ужасней! :-)
Но не Гриву же Григрушную оставлять?! :-)
По поводу Лита (Lithe) см. Руководство:
Lithe. Ранним и поздним "Lithe" ("lida" на древнеанглийском) назывались раньше июнь и июль соответственно. Все названия месяцев в календаре Shire - это их древнеанглийские названия, деформировавшиеся с течением времени. В календаре хоббитов словом "(the) Lithe" назывался средний (183-й) день года (см. приложение D). Поскольку считается, что все хоббитские названия месяцев не принадлежат ко всеобщему (а являются пережитками, сохранившимися из языка, бывшего у них до переселения), то лучше всего сохранить "Lithe" без изменений (как это нужно сделать и со всеми остальными календарными именами собственными, переводя приложения). В нидерландском переводе сохранено "Lithe" (это слово принадлежит исключительно английскому языку - ни в одном другом календаре родственных слов не обнаружено). В шведском переводе изменен текст (пролог к "Властелину Колец", раздел 3) "… которого переизбирали каждые семь лет на Свободной Ярмарке в Белых Холмах в день Lithe, то есть в день летнего солнцестояния" на "Han valdes vart sjunde aor vid midsommarvakan uppe pao kritklipporna i sommarsolstaondets natt". Помимо того, что убрано упоминание о "Свободной Ярмарке", а "Белые Холмы" ("White Downs") переведены как "меловые утёсы", здесь неверно передан смысл и искажены обычаи, которые, очевидно, имеются в виду. Это было не ночное празднество или "всенощная", а дневное, сопровождавшееся "Свободной Ярмаркой" (в нидерландском переводе "Vrije Markt"), которая называлась так потому, что на ней каждый желающий мог бесплатно поставить свою палатку. Переводчик изменил текст в соответствии со скандинавским праздником летнего солнцестояния, который получил христианское название благодаря тому, что его связали с днем св. Иоанна Крестителя (24 июня), приходящимся на более-менее правильный день - "Jo'nsvaka", "Jo'nsmessa" по-исландски и "Sankthansnat", "Skaersommernat" по-датски. Но речь не идет о сне в летнюю ночь! См. статью Yule.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.03.08, 20:31   #60
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Цитата:
Скарапея пишет:

И - решительно против сабельников. Это диалектное слово в русском языке совершенно не в ходу, а уж Сабельница вообще никак с цветком не ассоциируется.
Gladden - тоже диалектное, древнее название цветка (желтого болотного ириса) и не все англичане его знают и понимают. Оно тоже не в ходу. Но ирис сам Толкин призывал не использовать. Что тогда предложете? Касатик? Ну уж нет.
А если читатель не знает такое название, то, во-первых, планируются же постраничные ссылки и примечания, где можно пояснить, а во-вторых пусть лезет в Даля, если любопытный. :-)
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 00:33.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.