|
Полностью с вами согласна :)) Хоть я не против родного языка и не имею никаких возражений, но смотреть на нем категорически не хочу, равно как и читать эту пародию на перевод (в смысле, украинский перевод книг ГП), уж лучше я на английском прочитаю, чем там, где Драко говорит на суржике, а Хагрид - как западный украинец. Нам по теории перевода говорили, что такая замена - английский диалект на русский/украинский диалект - вообще недопустима для профессионального переводчика (есть куча других способов, читайте Влахова-Флорина:)) Что касается дубляжа (и не только Гарри, но и зарубежных мультов), русская озвучка гениальна. Недавно делала клип на песню Уотерса с видео из одной анимэшки. Это аниме видела на русском, но когда послушала оригинальный, английский вариант... даа, это было хуже некуда: "роботы заговорили": ни эмоций, ни выражения... Голос Снейпа в русском дубляже - просто совершенство, равно как и русская озвучка агента Смита в Матрице (до сих пор помню, а это уже что-то значит). Я сама занималась любительским дубляжем, поэтому помню многие голоса русских актеров, которые озвучивают все новые фильмы. Для меня они стали как родные :) а то, что кричат про нашу озвучку - типа "не будь магглом, читай/слушай украинское" - обычная недалекая пиар акция русофобов, которые вредят нашей культуре больше, чем стараются выиграть от надуманных конфликтов по поводу русского языка. Почему 2-м языкам нельзя жить в гармонии, до сих пор не пойму, тут чистой воды политика. Более того: наш дубляж Тачек (детский мульт) содержит очень классное полуматерное выражение /приводить не буду/, которого и в помине не было в оригинале. Вот вам и качество. В принципе, не знаю, что будет в Киеве, но у нас область русскоязычная, поэтому буду надеяться на русскую копию.
|