Цитата:
Милош Обилич пишет:
Ох. "Рыжие волосы, красные как кровь" - это с точки зрения уже РУССКОГО ЯЗЫКА что-то наподобие "цвета зари, только зеленый":) Волосы ИЛИ чисто красные (как кровь), или рыжие (красно-желтого оттенка)...
|
??? Медно-рыжие волосы, морковно-рыжие, рыжие как апельсин ("дядя рыжий как лепесин!"), тускло-рыжие, светло-рыжие, рыжевато-золотистые, каштаново-рыжие, рыжевато-соломенные, светлые с рыжинкой... И далее поиском на "рыж" по классическим текстам русской литературы. Так что не надо ограничивать великий и могучий.
Приведенное сравнение можно также (в рамках текста) рассматривать как устойчивую фольклорную формулу - "добрый молодец", "борзый конь", "кожа белая как снег, губы алые как кровь, волосы черные как крыло ворона". А такие эпитеты могут быть любыми и доходить до полной утраты фактического смысла - в Песне о Нибелунгах есть "млад Гизельхер", который "млад" на протяжении нескольких десятилетий, охваченных действием Песни, просто потому, что эпитет устойчивый, а возраст взрослых героев в эпосе фактически не меняется.
Если рассматривать это как на обычное сравнение, то почему бы не быть рыжим волосам, чей цвет кажется настолько же насышенным и ярким как цвет крови? Я такие каштановые волосы видела - они казались алыми, как будто в каждом волосе текла, просвечивая кровь...
Я уж не говорю о метафорических или аллегорических смыслах - их тут особенно нет, скажу как автор, но принадлежи текст другому автора, мы могли бы предположить и их наличие, и тогда употреблене сравнения подчинялось бы решению этих задач.
Цитата:
Милош Обилич пишет:
(Но это вот я такой придира зажратый... теперь Вам понятно, почему я так рано бросил писать? Как говаривал Дмитрий Быков, талант и утонченный вкус редко уживаются в одном человеке)
|
В данном конкретном случае вижу у вас не уточенность вкуса, а некоторую ограниченность в отношениях с родным языком. Извините, если обидела, не хотела.