![]() |
|
|||||||
| Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
![]() |
|
|
Возможности | Вид |
|
|
#61 |
|
youngling
На форуме с: 03.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 91
![]() |
|
|
|
|
|
|
#62 |
|
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Bielarus' - my Mirkwood!
Сообщений: 496
![]() |
Ну, я же вижу, что с Гильрас и Антрекотом мы расодимся во мнениях. :)Или нет?
|
|
|
|
|
|
#63 |
|
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 36
![]() |
Курт, я понимаю так, что не то чтобы право или не право, а природе их противоречило, неестественно для них было.
"for this was wholly against their nature" Относительно же того, что вы говорите - "уйти в Чертоги Мандоса в невыносимой ситуации - это право эльфов, данное Эру", я вообще никакого мнения не имею, потому как, увы, с английским у меня проблемы, и я никак не могу судить о тонкостях перевода. Кстати, не могли бы вы перевести, если не трудно, чтобы мне стало ясно, насколько правильно я поняла фразу. |
|
|
|
|
|
#64 |
|
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Bielarus' - my Mirkwood!
Сообщений: 496
![]() |
Предупреждаю, перевод будет туп и буквален:)
"нет записи о ком-либо из Эльдар, кто взял бы жену другого силой, так как это полностью против их натуры, и жертва отказалась бы от телесной жизни и ушла в Мандос". |
|
|
|
|
|
#65 |
|
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 36
![]() |
(озадачено) Выходит «полностью против их натуры» относится к жене, а не к самоубийству? А где жена-то, spouse что ли? Я это слово не смогла перевести. Хотя жена вроде бы wife.
Вообще-то в русском переводе "законов и обычаев", насколько я помню, говорилось о том, что добровольный уход считался признаком некого изьяна феа. P.S. Заглянула в цитату из оригинала. Там после первой фразы стоит точка с запятой. Выходит, "полностью против их натуры" относится всё же к самоубийству, так что ли? |
|
|
|
|
|
#66 | |
|
Ядовитая ниндзя
На форуме с: 01.2003
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 515
![]() |
А где жена-то, spouse что ли?
Цитата:
spouse сущ.; поэт.; уст. 1) супруг; жена, муж, супруга beloved spouse — возлюбленный супруг faithful spouse — верный супруг unfaithful spouse — неверный супруг Syn: husband, wife 2) мн. супружеская чета |
|
|
|
|
|
|
#67 |
|
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 36
![]() |
Кагеро, спасибо.
|
|
|
|
|
|
#68 |
|
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Сидней/Сидней
Сообщений: 324
![]() |
Курт, я с Вами как раз не спорю. Я говорю, что в одном конкретном случае, который вылезает из нормы и по всяким прочим параметрам, это было не так. И пытаюсь вычислить, почему.
С уважением, Антрекот |
|
|
|
|
|
#69 |
|
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Bielarus' - my Mirkwood!
Сообщений: 496
![]() |
Антрекот, имеется в виду Маэдрос и его удивительная воля к жизни?
А что в этом конкретном случае не так? |
|
|
|
|
|
#70 |
|
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Сидней/Сидней
Сообщений: 324
![]() |
Курт, тут просто налицо два случая, когда эльф не мог умереть по своему желанию.
С уважением, Антрекот |
|
|
|
|
|
#71 |
|
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Bielarus' - my Mirkwood!
Сообщений: 496
![]() |
Маэглин и Маэдрос?
Думаю, что первый не смог, а второй не захотел. |
|
|
|
|
|
#72 |
|
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Сидней/Сидней
Сообщений: 324
![]() |
?? Не хотел, не просил бы. А уж во второй-то раз... Полагаю, именно не получалось.
С уважением, Антрекот |
|
|
|
|
|
#73 |
|
youngling
На форуме с: 03.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 91
![]() |
Ну Маэглин всеж- таки не захотел.Хотя как бы он смог это сделать? Вокруг него наверняка всё вертелось(ну я имею в виду шум гам, беготня-какая медитация?!), а потом обещание любимую в жены... но если бы не обещание думаю смог бы(когда в покое бы оставили- в камере -то). А Маэдрос- тут уж совсем непонятно- один, тишина, сосредотачивайся скока хош!Думаю, что его клятва держала, и главное- чувство долга. Не мог он оставить дело отца незавершенным.
Хотя я могу и ошибаться. Last edited by Миледи; 25.05.03 at 18:15. |
|
|
|
|
|
#74 |
|
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
![]() |
вопрос
Маленькая непонятка.
"По ту сторону рассвета", глава 3: " ...один из мечей, подвешенный как раз под гербовым щитом: короткий, широкий, что твоя лопата, совсем непохожий на расположенные рядом изящные эльфийские клинки - из бронзы, а не из стали, без эфеса, без украшений, рукоять плотно обмотана засаленным кожаным шнурком. Берен знал, чей это был меч, и знал, что Финрод пристроил его здесь, потому что это был клинок достойный, хотя и неказистый, и сейчас в настоящий бой не годный... " Может, я жутко недогадливая, или что-то не прочитала, но никак не пойму, ЧЕЙ ЖЕ это меч... Разъясните, please! |
|
|
|
|
|
#75 |
|
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 11
![]() |
Это меч Балана Беора.
|
|
|
|
|
|
#76 |
|
youngling
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 14
![]() |
Альтернативный перевод
Афиглион перевел первый том романа "Про Берена".
Это пролог: http://moonway.nm.ru/afiglion/afiglion_a001.html А это - первый том: http://www.tincas.pochtamt.ru/afiglion02.doc |
|
|
|
|
|
#77 |
|
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
![]() |
Пародия... Дурное дело - нехитрое.
|
|
|
|
|
|
#78 |
|
youngling
На форуме с: 03.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 91
![]() |
Почему такое дурное? Иногда пародии бывают вполне интересны. Просто есть пародии глупые и без смысла, а есть те, что подчеркивают ошибки и недочеты автора.
|
|
|
|
|
|
#79 | |
|
old timer
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 216
![]() |
Цитата:
(прим: я имею в виду первый том "перевода" Афиглиона) |
|
|
|
|
|
|
#80 |
|
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
![]() |
О! Ципор, пародия, которую скучно читать - плоха. Сравните со "Звирьмариллионом" - который все же слишком велик для хорошей пародии, но который тем не менее читать совершенно не скучно.
|
|
|
|
![]() |
| Возможности | |
| Вид | |
|
|
| Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |