Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Фильм "Властелин Колец"

Фильм "Властелин Колец" обсуждение фильма Питера Джексона

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 11.05.08, 22:10   #61
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Цитата:
Geomanser_ пишет:
Согласитесь, друзья, если для вас Толкин больше чем обычный автор, а его творения больше чем обычные книги, эссе и записки; наверняка вы,наблюдая сцену прощания, невольно оказываетесь рядом с Пипином и Мерри...Испытывая сильную грусть. Джексон просто отлично передал эту грусть зрителю.
Полностью согласна. Сцена вся пронизана грустью...но и светом тоже.
И, удивительное дело, здесь испытывают сильные чувства и те, для кого не то что Толкин обычный автор, а и читать-то его не собираются.
Цитата:
Дело в том, что ПиДжей не задавался целью показать зрителю (не читавшему книги) красоту произведения сэра Джона, от этого фильм только потерял...
И кстати, "Валинор" как слово употребляется только 2 раза-в диалоге Гендэльфа и Элронда в Ривенделле и в диалоге Арагорна и Арвен.
Мне кажется, он все-таки ее показывает, красоту. Без этого невозможно было бы снять фильм. Красота языка, красота героев - и людей и сказочных существ, иногда великолепные пейзажи, не уступающие толкиновским описаниям...

А по поводу Валинора верно замечено. Гэндальф, правда, упоминает далекую прекрасную страну...но говорит-то о смерти.
И потому когда Фродо уходит - мы не знаем куда. Уходит на Запад, и всё. Поневоле вспоминаешь, что у многих народов на западе царство мертвых находится...И Бильбо в "последнее путешествие" собрался. Да еще и песня эта...Оттого и возникает такая сильная грусть: почти все понятно и определено.
И у Джексона опять получилось все жестче и динамичней, чем у Профессора. Кое в чем режиссер более суров к героям.
Но сердиться не будем - есть у него и находки. Я очень ему благодарна за Гэндальфа, который берет Фродо за руку и ведет его на корабль...Появляется надежда, пусть робкая, что все будет хорошо. И улыбка...
Цитата:
А насчет Гимли: актер который играл бравого гнома, на одном из интервью признался: "Я так и не дочитал ВК до конца." :-)
Ну, тут он не оригинален. Исполнитель главной роли точно так же не дочитал книгу. :-)
С уважением.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.05.08, 02:14   #62
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Цитата:
ozzi пишет:
Стыдно сказать, но я, сколько ни учила английский в школе, институте, аспирантуре, всегда относилась к нему совершенно утилитарно и холодно. И только послушав речь актеров во "Властелине", поняла, насколько это красиво. И даже стала понимать акценты.
Вы правы, увfжаемая Ozzi. На меня во время уже -надцатого просмотра третьего фильма вдруг произвела очень сильное впечатление речь Дэнетора при первой встерече с Гэндальфом и Пиппином /"Думаешь, ты мудрец, Митрандир?...." и т д./. Причем именно оригинальная английская речь актера, которая очень хорошо передала многочисленные оттенки чувств и переживаний Наместника в этой небольшой реплике-монологе.
Хотя и против русского голоса Дэнетора в театральной версии "Возвращения короля" я абсолютно ничего не имею.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.05.08, 07:20   #63
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Я недавно только услышала оригинальный голос Денэтора в фильме, ну то есть Нобла. Мне он показался очень красивым, а речь - богатой, в общем, лучше, чем при дублировании.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.05.08, 14:38   #64
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Дублирование просто ужасно в сравнении с оригиналом. Конечно, бывает и хуже, но о таком мы не говорим. Боевики-комедии, простенькие американские фильмы, наши научились дублировать сносно; а вот "Властелина колец" испортили всего.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.05.08, 21:35   #65
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn пишет:
Дублирование просто ужасно в сравнении с оригиналом. Конечно, бывает и хуже, но о таком мы не говорим. Боевики-комедии, простенькие американские фильмы, наши научились дублировать сносно; а вот "Властелина колец" испортили всего.
Уважаемая Erinn, а как по-Вашему, русский голос Гэндальфа в театральной версии тоже плох? Мне он показался как раз очень удачным. По-моему, голос мэтра российского дубляжа Рогволда Суховерко тут оказался как нельзя "впору". Да и Рязанцев-Арагорн /в 1 и 3 фильмах/, по-моему, очень даже ничего. Как и Конкин-Фарамир тоже каши не испортил. Нвверное, все-таки, я не очень требовательный и взыскательный в плане дубляжа. У меня ведь даже Елистратов-Фродо, по поводу которого было столько возмущения после выхода на экраны "Братства Кольца", не вызвал столь горячего неприятия.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.05.08, 22:16   #66
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Вы говорите о голосах или о переводе?
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.05.08, 23:57   #67
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
О голосах. О русских голосах дублеров, которые озвучили "ВК" на русском в театральных версиях всех трех частей кинотрилогии.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.05.08, 09:21   #68
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Цитата:
Мик пишет:
Как и Конкин-Фарамир тоже каши не испортил. Нвверное, все-таки, я не очень требовательный и взыскательный в плане дубляжа. У меня ведь даже Елистратов-Фродо, по поводу которого было столько возмущения после выхода на экраны "Братства Кольца", не вызвал столь горячего неприятия.
Согласна с Вами. Голоса многих актеров подобраны хорошо.
Против Конкина я тоже ничего не имею и Елистратов не слишком раздражал. Но голос Вуда вообще-то красивее, как и голос, повторюсь, Нобла, чем у озвучивающих их актеров...
Я думаю, Erinn прежде всего имела в виду качество текста. А тут, конечно, нареканий много.
Вот из недавнего просмотра второй части я вынесла такие шедевры (это, правда, режиссерка):
Разговор Арагорна с Элрондом.
Э. - Там она останется вечно молодой.
А. - Но не более, чем воспоминанием.
А ведь в оригинале green. Это о любви они говорят, не об Арвен. Любовь будет вечной...
Далее, Арагорн: "Я смертный, а ты королева эльфов", когда в оригинале "из рода эльфов" или "прирожденный эльф". Откуда взяли королеву?
Слова Маблунга: "Осгилиасцы и южане уже у Черных Ворот"...какие осгилиасцы, там ведь истерлинги!
Тут даже не в знании языка дело, элементарная логика хромает...
С уважением.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.05.08, 10:29   #69
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Цитата:
ozzi пишет:
Далее, Арагорн: "Я смертный, а ты королева эльфов", когда в оригинале "из рода эльфов" или "прирожденный эльф". Откуда взяли королеву?
Догадываюсь, откуда.
"I am a mortal, you are of elf-kin", - говорит Арагорн в оригинале. "Из рода эльфов" нехорошо; лучше "Я смертный, а ты - эльф". "Kin" - род; видимо, за "королеву" приняли это слово.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.05.08, 21:35   #70
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Ладно еще, что не король. А то бы бог весть что могли подумать про Арвен и Арагорна ;-) (как зачастую думали про Фродо и Сэма).
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.05.08, 21:39   #71
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Цитата:
Sergey Belyakov пишет:
...(как зачастую думали про Фродо и Сэма).
А вот это уже от испорченности. )
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.05.08, 01:24   #72
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Цитата:
ozzi пишет:
Вот из недавнего просмотра второй части я вынесла такие шедевры (это, правда, режиссерка):
Разговор Арагорна с Элрондом.
Э. - Там она останется вечно молодой.
А. - Но не более, чем воспоминанием.
А ведь в оригинале green. Это о любви они говорят, не об Арвен. Любовь будет вечной...
Далее, Арагорн: "Я смертный, а ты королева эльфов", когда в оригинале "из рода эльфов" или "прирожденный эльф". Откуда взяли королеву?
Слова Маблунга: "Осгилиасцы и южане уже у Черных Ворот"...какие осгилиасцы, там ведь истерлинги!
Тут даже не в знании языка дело, элементарная логика хромает...
С уважением.
В том варианте перевода, который у меня /речь идет тоже о режиссерской версии "Двух крепостей"/, эта реплика Элронда переведена, на мой взгляд, еще более неудачно. Процитирую ее полностью: "Наше время заканчивается. Время Арвен заканчивается. Отпусти ее, пусть уплывет на Запад. Пусть унесет любовь к тебе в заветные земли, туда, где вечная зелень". Ответ Арагорна: "Но не более, чем память".
В данном случае перевод в театральной версии второго фильма, считаю, лучше. Элронд тут говорит: "Наше время на исходе. Арвен погибнет здесь. Отпусти ее, пусть уплывет на Запад. Пусть унесет любовь к тебе в заветные земли и сохранит ее вечно юной". Арагорн: "Но всего лишь воспоминанием".
Что касается диалога Арагорна и Арвен при прощании в Ривенделле, то тут, мне кажется, приемлемы оба варианта - как перевод в театральной версии /Арагорн: "Я смертный, ты из эльфов. Это был сон, Арвен, и ничего больше"/, так и перевод этой фразы в режиссерской версии в том варианте, который у меня /Арагорн: "Я смертный, ты же из рода эльфов. Это была мечта, Арвен, - и не более"/. Хотя "театральный вариант" мне кажется все же тут изящнее.
В случае же "осгилиатцев и южан", согласен с Вами, уважаемая Ozzi. Тут действительно отсутствие логики.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.05.08, 19:50   #73
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Цитата:
Geomanser_ пишет:
И кстати, "Валинор" как слово употребляется только 2 раза-в диалоге Гендэльфа и Элронда в Ривенделле и в диалоге Арагорна и Арвен.
В каких именно диалогах? Потому что и в первом, и во втором случаях диалог между этими персонажами был не один.
Валинор еще упоминается в диалоге Элронда с Арвен в "Двух крепостях" /театральная версия, за режиссерскую не поручусь, но, по-моему, тоже/. Диалог Элронда с дочерью после того, как Арвен спасает Арагорна на берегу реки. Элронд: "Арвен, корабли отплывают в Валинор. Отправляйся, пока еще не поздно".
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.05.08, 18:59   #74
Wilvarin
Летящая на огонь
 
Аватарка Wilvarin
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
Wilvarin is an unknown quantity at this point
Еще Валинор упоминает Арагорн в разговоре с Эовин, которая спросила его о женщине, подарившей ему украшение. "Она плывет со своими родными в Валинор", - ответил Арагорн.

В моем случае три группы дублеров - в каждый части они разные, разный подход к переводу, но к каждой у меня множество претензий, такое впечатление, что переводчики фильма имели самое смутное представление о книге. А ударения! Это просто ужас. Только в третьем фильме ударения более-менее на месте. А когда в Фангорне Леголас говорит "Это пошло от эльфов" - меня передергивает. И таких моментов, увы, немало...
Wilvarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.05.08, 20:52   #75
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Ура, Wilvarin вернулась!
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.05.08, 21:30   #76
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Для меня самым отрицательно эмоциональным моментом по части русского театрального дубляжа (момент, когда меня всего передергивает) является вопрос Фродо в Мории про Голлума: "Он сбежал из Барад-дурА?" С ударением на конечную А. Ну зачем??? Избежать слова "дура"? Глупо.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.05.08, 00:41   #77
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Цитата:
Wilvarin пишет:
Еще Валинор упоминает Арагорн в разговоре с Эовин, которая спросила его о женщине, подарившей ему украшение. "Она плывет со своими родными в Валинор", - ответил Арагорн.
И снова перевод. В театральной версии "Двух крепостей" Арагорн на этот вопрос отвечает: "Она уплывает в заветные земли со всем своим родом". В режиссерской версии в том варианте, который у меня, перевод этой фразы следующий: "Она уплывает на Запад со всем своим родом".
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.05.08, 01:03   #78
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Цитата:
Sergey Belyakov пишет:
Для меня самым отрицательно эмоциональным моментом по части русского театрального дубляжа (момент, когда меня всего передергивает) является вопрос Фродо в Мории про Голлума: "Он сбежал из Барад-дурА?" С ударением на конечную А. Ну зачем??? Избежать слова "дура"? Глупо.
Полностью с Вами согласен. Я на это неправильное ударение тоже обратил внимание. Действительно странно, тем более ранее в начале фильма "Братство Кольца" /театральная версия/ Гэндальф говорит Фродо: "Его /Саурона/ крепость Барад-дУр восстановлена в земле Мордор". Правда, мне почему-то при этом все время слышится, что Гэндальф тут говорит "Барад-дУри", а не "Барад-дУр". Я ошибаюсь?
А в режиссерской версии первого фильма в том варианте перевода, который у меня, я, честно говоря, и не запомнил, правильно ли Фродо поставил во время этого диалога с Гэндальфом в Мории ударение на слове "Барад-дур". Обращу внимание при следующем просмотре ВК.
Кстати, еще насчет подземелья. В вышеупомянутом мной начале первого фильма после того, как Гэндальф отправляется "кое с чем разобраться", показывают крупным планом это самый Барад-дур, доносится вопль Горлума и затем показывают его лежащим на столе в пыточной комнате. Так вот, складывается впечатление, что Горлума пытали отнюдь не в подземелье, откуда он после сбежал, а где-то наверху башни. Возможно, конечно, что Горлума после пытки заперли именно в подземелье, и оттуда он потом сбежал или его выпустили. Тогда вопрос снимается.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.05.08, 13:47   #79
Wilvarin
Летящая на огонь
 
Аватарка Wilvarin
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
Wilvarin is an unknown quantity at this point
К счастью, в моем варианте отчетливо слышен оригинальный текст, жаль, запись пиратская и русский дубляж отключить нельзя. Так вот, и актеры порой путают ударения. Мортенсен говорит то ЛЕголас, то ЛеголАс. В первой части, в эпизоде в Мории у меня Фродо правильно "ударяет", но дублер перед словом "Барад-Дура" почему-то делает вдох и произносит его наигранно-старательно, как выученный урок. Примерно так же продублирована фраза Сарумана насчет барлога. Перед словом "Казад-Дума" - вдох и старательный выговор человека, произносящего незнакомый текст. Но такое только в первом фильме, дальше уже получше, хотя слышали б вы, как обозван Кирит-Унгол... =)
Wilvarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.05.08, 17:08   #80
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Кирис-Ангол, нет?
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 22:47.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.