|
Школа Поэтики Для публикации стихов и критики оных. |
|
Возможности | Вид |
08.11.06, 14:52 | #1 |
old timer
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
|
Шломо ибн Гвироль. Мой перевод на русский.
Полдень, полночь и запад обагрены уходяшим светилом. Земли окутаны в мрак и сокрыты от света. И небо поддернулось мраком над саваном Йэкутиэля. |
09.11.06, 00:30 | #2 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
В третьей строке "земли окутаны в мрак" - плохо звучит, стечение ВМРак. И ошибка в употреблении слова "окутан": или окутаны мраком, или закутаны в сумрак.
Во второй и третьей строке повтор слова "мрак" выглядит помаркой. Орфографическая ошибка в четвертой: "подернулась" через одну Д. А если третью и четвертую строку сделать так: "Земли окутаны мраком и скрыты от света, И небо подернулось тьмою над саваном Йэкутиэля" |
09.11.06, 16:50 | #3 |
old timer
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
|
"Земли окутаны мраком, сокрыты от света."-
теперь третья строфа звучит так. Спасибо, Katherine Kinn. Насчет повторения слова мрак. Я не помню как я писал это, это было на уроке литературы год назад, но помниться мне, что я сознательно отбросил "тьму". Насколько я помню (перед глазами нет оригинала) там однокореные слова (от корня "мрак" (разумееться на иврите)). И поэтому я предпочел повториться. и в оригинале небо поддернулось имено "мраком" и земли имено "сокрыты". Это ньюансы, но я предпочел их сохранить. |
09.11.06, 20:13 | #4 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Да, с однокоренными ивритскими (да и арабскими) словами проблема в переводах.
А что это за поэт? вы бы не могли рассказать? |
09.11.06, 22:21 | #5 |
old timer
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
|
Мы его в школе по литературе проходили (полез на антресоли за школьной тетрадью). Жил в Испании. Что примечательно, умер молодым, в возрасте 35 лет. Писал на арабском и на иврите. Насколько мне известно, на русский не переводился, по крайне мере массово(может, разве что,отдельные вещи). В общем, остальные его произведения (из школьной программы, а остальные прочесть я не удосужился) на меня особого впечатления не произвели. Придворный поэт средневековья, стихотворения богословского, в основном, содержания. Так же написал некоторые теологические трактаты. Впрочем, он был талантливым человеком.В этом произведение так великолепно выражена искреняя скорьб об убийстве друга, что более замечатьльно, выражена под покровом рядовой эпитафии на смерть придворного покровителя.
Что примечательно, я за этого самого Ибн Гвироля получил в школе "двойку" (ковычки т.к. в Израиле принята 100 бальная система). Может вам будет интерестно: словом "красный" я перевел ивритское слово "толэа" что дословно перводится как ткань, обычно ярко красная, такой покрывают тела умерших. Одновременно "толэим" переводиться как черви. Богатство этого слова я передать не смог. Пробовал много, решил остоновиться на обычном, повседневном красном. Если вы заметили, свет уходящего светила расходиться во все стороны света, кроме Востока. Почему? Восход зачастую, в частности в еврейской традиции, асоциируеться с радостью, счастьем. "Обагрены" передает слово "аргаман" - неимоверно красный цвет. Или даже красный свет. Это библейское слово.Контраст между мраком и аргоманом мне так же не удалось передать в совершенстве. Если интерестно, могу продолжить. Но я не достаточно компетентен в средневековой еврейской поэзии, т.к. она в основном теологического напровления, многии стихотворения писались для вставления в сидуры (молитвеники). Ну а мне ближе поэзия вогантов, если говорить о тех временах и о том обществе. Пытался в поисковике найти оригинал (потерял я его, да и про сам перевод случайно вспомнил, нашел его на полях какой то тетради), на первой странице гугль выдал улицу Ибн Гвироля (есть такая в Тель Авиве), несколько ссылок на него, коротенькие строчки о нем. Не одного серьезного сайта. Теряем мы свое литературное наследие. Это было лирическое отступление. Если вы хотите узнать о еврейской поэзии по больше, то есть в Израиле такой человек Эли Бар-Яалом (к сожалению лично не знаком). Возможно, даже, вы его знаете. Мне кажеться он может в этом разбираться. |
10.11.06, 00:41 | #6 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Спаисбо. С Хатулем я знакома давно :-)
А насчет ткани и червей... Так это кармин. Краска для ткани, которую делали из мелких червячков, их как-то специально разводили. Есть такой цвет - карминно-красный. |
10.11.06, 07:29 | #7 |
old timer
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
|
О, спасибо, не знал. А как это в строфу вставить?
"закатное солнце узри облаченое в тонкий, яркий (???) кармин." |
10.11.06, 12:56 | #8 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
"Закатное солнце узри, облаченное в яркий кармин" - может, так?
Но мне и исходный вариант нравится, он сильнее и звучнее. |
10.11.06, 13:03 | #9 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Закатное солнце узри, что в червленые ткани одето
? Хотя и исходный вариант хорош. ...Или даже так: Закатное солнце узри, облаченное в траурный пурпур Дело в том, что кармин вызывает ассоциации яркие, праздничные, не погребальные. Last edited by Скарапея; 10.11.06 at 13:26. |
10.11.06, 21:32 | #10 | |
old timer
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
|
Цитата:
|
|
25.11.06, 17:08 | #11 |
old timer
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
|
Пришло в голову: может заменить красные ткани на "кармин червоный"? Так смысл передаеться полностью, но прыгает ударение.
|
27.11.06, 10:06 | #12 |
youngling
На форуме с: 09.2005
Откуда: Israel, Ramle
Сообщений: 96
|
А может быть лучше "траур карминный"?
|
27.11.06, 15:01 | #13 |
old timer
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
|
Да дело в том что слова "траур" там нет. Даже намека на это понятие до четвертой строки не проскакивает.
|
27.11.06, 20:02 | #14 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Не надо менять первую строку! буквалистская точность вредит стихам.
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |