20.11.04, 01:50 | #1 |
youngling
На форуме с: 09.2004
Откуда: London Below
Сообщений: 11
|
Shadow Dance
Я очень волнуюсь, вывешивая здесь в первый раз свое стихотворение. Мне 11 лет и я очень люблю книги Толкиена. Пожалуйста, не бросайте в меня тапочками, я только учусь. :) Shadow Dance Moonlight falls across the stream, Twilight turns to night. Shadows whisper, banshees scream, Chase away the light. Silver lights appear and fade, Voices softly sing, Fairies dance around the glade, Round their fairy ring. Faster still they fly and dance, Past the crumbling tower, Whirling in their endless trance, On the Witching Hour. As the darkness fades away, Onward they are drawn, Spread their wings and fly away, Bringing forth the dawn. The magic vanished with the night, Like a passing dream, And the fairies left, in flight, Ripples on the stream. |
21.11.04, 10:46 | #2 |
youngling
На форуме с: 07.2004
Сообщений: 59
|
Ну просто умница! Если бы все в 11 лет так хорошо писАли на английском...А то многие и по-русски кое-как. Молодец, дракоша!
|
23.11.04, 00:33 | #3 |
old timer
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
|
Shadow, стихотворение просто прелесть! Очень красивое и волшебное, я сразу вижу картинку. :-))) Похоже на песни Blackmore's Night.
Если у тебя есть еще стихотворения, выкладывай их, пожалуйста! Жду с нетерпением. :-) |
24.11.04, 22:43 | #4 |
old timer
На форуме с: 10.2003
Откуда: Калининград-Минск
Сообщений: 1 514
|
Суслик, шевеля седеющими усами, вытирает скупую суслячью слезу с черного глаза-горошинки и вздыхает... дети - цветы жизни!:-)))
Честно говоря, я всегда боялась поэтов, которые пишут на иностранном. Вот, сегодня-таки наслушалась англо-русско-латинских (оооо!!) стихов, и до сих пор думаю, что никогда даже и не смогу как-то со своей четверочкой...:-/ А можно подстрочник? Я хоть покусаю. Пообкусываю...:-) |
25.11.04, 01:12 | #5 |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Знаешь, Создание-из-Тени, я отвратительно владею английским языком, но даже мне ясно, что стихотворение прекрасное. Не останавливайся на достигнутом, у тебя талант! Я не шучу.
А Горэдель не слушай - она сама ещё из детского возраста не вышла ;-))) |
25.11.04, 16:57 | #6 |
old timer
На форуме с: 10.2003
Откуда: Калининград-Минск
Сообщений: 1 514
|
Ой-ой, начинается, "не слушай, не слушай...". Что не слушай? Я всего лишь попросила подстрочник, чтобы увидеть стихотворения _русского_ человека на _русском_, и понять до конца не просто его технику, но и его _русский_ смысл.
|
25.11.04, 19:10 | #7 |
youngling
На форуме с: 09.2004
Откуда: London Below
Сообщений: 11
|
Шани Торн, Gamaun, Goredel, Lazarus, большое СПАСИБО за добрые слова!!! Вы не представляете, как я рада!!! :-))) *Черный дракончик подозрительно краснеет*
Goredel, Ваше мнение для меня особенно приятно! Я непременно переведу его на русский, но боюсь, что звучать оно будет хуже, потому что я редко пишу стихи по-русски. :-/ Но я попробую, только не кусайте меня сильно. |
25.11.04, 19:59 | #8 |
old timer
На форуме с: 10.2003
Откуда: Калининград-Минск
Сообщений: 1 514
|
Не, кусать не буду, мне Лазарус зубы повыбивал:-Р
Но подстрочник к таким стихам просто обязателен, иначе чаитатель может просто не понять мысли, которую вы до него желаете донести. Адью! Горэдель. |
25.11.04, 20:28 | #9 |
youngling
На форуме с: 08.2004
Откуда: ,,,
Сообщений: 199
|
Гора (позвольте мне так Вас называть, потому что я Э постоянно забываю;))поверьте, смысл того стоит:))Shadow Creature, приятно познакомиться с Вами, Олли к услугам Вас и Ваших родственников.
Про pros and cons:) Одним словом... против не имею ничего. Хорошо. Немножко напоминает по звучанию баллады Blackmore`s Night - не ими ли случем навеяно? Ритм хороший, ничего лишнего, выдержан везде, кроме, пожалуй, третьего куплета: рифма везде хороша, но ощущение такое, что ко второй-четвертой строке приклеилось по лишнему слогу (-er и -ur). Но в целом очень замечательно, напевно, спасибо:) PS:здорово, когда умеешь сочинять стихи на иностранном языке. Главное - это их потом не пытаться переводить. Что бы кто ни говорил, я остаюсь при своем мнении, что переводить стихи на другой язык в стихотворной форме - это чистейший маразм. Видел кто-нибудь Пушкина на инглише?.. не к ночи будь упомянуто. Мной как-то была переведена песня...слышать ее теперь не могу;) Я считаю, что если и переводить, то так почти дословно, но вменяемо, конечно. Нужно наслаждаться звучанием самого языка, а смысел - его и по словарю можно:) С уважением. ,,, |
25.11.04, 21:20 | #10 |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Горик, как повыбивал, так и назад повставляю ;-) Я ж любя...
Зачем тебе подстрочник, словарик в руки - и вперёд! :-) Олли, а что, и Шекспир в переводе Пастернака - тоже ерунда? :-\ Шадоу, ещё раз хочу пожелать всяческих успехов, стихотворение нравится мне всё больше. |
26.11.04, 10:13 | #11 |
youngling
На форуме с: 05.2004
Откуда: Проснулся из спячки
Сообщений: 11
|
Ну вот еще! Если стихи со словарем переводить... Тогда смысл будет понятен, наверное, только в общих чертах :( А ведь часто, в стихах уловить СМЫСЛ можно только зная язык… Да и перевод худ. лит-ры вообще больная тема. Ведь переводы как женщины: некрасивые верны, а красивые…
To Lazarus: А что, Шекспир в переводе Пастернака (здесь должны быть три слова, которые, не знаю, можно ли здесь произносить) – rulez что ли? |
26.11.04, 10:38 | #12 |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Ух ты, кто тут к нам пришёл...
Привет, Унголрунг! (Явление Христа народу)
Да, переводы Пастернака - именно то самое, хотя я его стихи люблю не очень. Кстати, третье от конца слово в твоём сообщении на этом форуме под запретом. |
28.11.04, 19:50 | #13 | ||
youngling
На форуме с: 08.2004
Откуда: ,,,
Сообщений: 199
|
Цитата:
2Лазарус: Цитата:
С уважением. ,,, |
||
04.12.04, 21:00 | #14 | |||
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
Цитата:
А Унголрунга просто...э-э-э...слегка запарила "Ромео и Джульетта" в том самом переводе почти каждую неделю ;-). Меня пока ещё нет. Цитата:
Что касается меня и иностранных языков, то у меня с ними натянутые отношения :-). И это не смотря на пятёрку в университетском аттестате. Всё-таки неязыкавая специальность в плане языков не даёт почти ничего, да и у меня самого никогда особой тяги не наблюдалось. Правда, в последнее время появилась идея-фикс изучить японский, да пока не имею возможности, а коза мне ни к чему ;-) Поэтому я очень завидую нашему Обаятельному Дракончику, который может писать стихи на английском, да ещё и почти в совершенстве. |
|||
04.12.04, 21:33 | #15 | ||||
youngling
На форуме с: 08.2004
Откуда: ,,,
Сообщений: 199
|
Цитата:
А вообще - ты считаешь "Осень" переводом? проясни... Цитата:
Цитата:
Цитата:
,,, |
||||
04.12.04, 21:55 | #16 | ||||||
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
*me нечленораздельно что-то бормочет* Какой-такой тушпанчик-мушпанчик?... Цитата:
При чём здесь "Осень"? Цитата:
Цитата:
Цитата:
Мне казалось, что сие творение все знают. Цитата:
А финский (опять же ИМХО) для меня лично звучит очень смешно. Все эти "аккалы-каккалы", "тиккуриллы" и "миккихаккинены"... ;-))) |
||||||
05.12.04, 11:38 | #17 | |||
youngling
На форуме с: 08.2004
Откуда: ,,,
Сообщений: 199
|
Цитата:
Valo YossA Taksin katolla vilkkuu y?n ainoa valopilkku tuhto topattu mutteriveneen odottaa minA menen esiin tunkevat aatokset sameat valhetta vatvovat karkeat sanat paksu lompakko helppo on lempeA pyytAA kerjAAjAA alla silmien himerrys hyytAA, valo viikatteen taloja niittAA kAsi hamuaa lautturin viittaa en osaa elAmAA syyttAA en kiittAA se jAAk??n en piittaa kohdusta hautaan, ui uuttera lautta, tuhannen kapakan kautta. Ну, чем тебе не эльфийский? а ты тиккурила, тиккурила...:) (конц. оффт.)) Цитата:
Цитата:
,,, |
|||
05.12.04, 14:13 | #18 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Цитата:
|
|
05.12.04, 14:39 | #19 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Насчёт самого стихотворения... а не того left field, которое тут уже завелось.
Был бы я недоверчивым - не поверил бы, что так хорошо можно писать на английском в 11 лет. Снимаю шляпу.
Я, как поэт-англист, в восхищении... :) Единственное, насчёт чего могу (нет, не покусать) сделать замечание - первая строчка самой последней строфы. Лишний слог. Можно было бы убрать артикль, но это уже на усмотрение автора. А так - очень пушисто. Shadow Creature, можно нескромный вопрос - где вы так английский выучили? ;) Горушка, подстрочник не всегда хорошо передаёт смысл... Если товарищ знает английский достаточно хорошо, чтобы думать на нём, то в подстрочнике не получится передать "глубинный смысл" - только слова. Это уже не будет "стихотворение русского человека на русском"... Смысл именно в английском, в том языке, на котором было написано произведение. Тут уже хороший литературный перевод нужно. |
05.12.04, 17:11 | #20 | ||
youngling
На форуме с: 08.2004
Откуда: ,,,
Сообщений: 199
|
Цитата:
Цитата:
С уважением. ,,, |
||
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |