|
Вопросы и ответы Место, где можно задать вопрос и получить ответ о Дж.Р.Р.Толкиене, о его книгах, о Средиземье и Валиноре, о толкинистах и их делах, а также об Арде-на-Куличках |
|
Возможности | Вид |
17.02.10, 21:56 | #1 |
На форуме с: 02.2010
Сообщений: 1
|
помогите
|
22.02.10, 16:01 | #2 |
Jade Falcon
На форуме с: 05.2004
Откуда: Ironhold
Сообщений: 3 739
|
Ave, CessaR!
CessaR, насколько я понимаю, речь идет о свадьбе или обручении. (улыбка) http://www.newlaser.ru/jobshop/laser...ing/svadba.php И вы не первый ищите перевод: http://tolkien.ru/forum/index.php?PH...&topic=44316.0 http://tolkien.ru/forum/index.php?PH...topic=3758.735 Проблема в том, что фраза "так было суждено и до скончания веков" при дословном переводе на квенья может иметь несколько иной смысл, нежели планировавшийся. К тому же, 100% уверенности в том, что фраза переведена точно не будет. А вариант перевода "моя любить твоя до конец мира" это моветон. Сразу скажу, я не специалист по квенья, поэтому могу дать (если вы будите продолжать искать перевод вашего текста) только несколько ссылок, могущих оказаться полезными: http://tolkien.olmer.ru/arhiv/Slovar_pr1.htm http://endore.narod.ru/kvenua.htm http://legolas-elf.ru/trans/a.htm http://elves-site.narod.ru/language2.html и заметок: Melethril - Любимая, возлюбленная godref - вместе go, gwa (+len) - вместе mennai, epe, no - до methed -конец meth - конец ardhon - мир (вселенная) An! - Да будет так! aen - да будет P.S. Полагаю, что Zoltan дал вам правильный совет. http://tolkien.borda.ru/?1-2-0-00000010-000-0-0#001 Vale! |
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |