25.02.04, 21:58 | #1 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
http://kniga2001.narod.ru/bibl/tolk/silmru1doc.rar |
|
26.02.04, 08:44 | #2 | |
old timer
На форуме с: 02.2004
Сообщений: 240
|
!
Цитата:
|
|
27.02.04, 23:49 | #3 |
old timer
На форуме с: 01.2004
Откуда: квартира 29
Сообщений: 354
|
Не знаю как Сильмарилион, но ВК у Григорьевой и Грушецкого лучший из прочитанных вариантов.
|
28.02.04, 02:19 | #4 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Re: !
Цитата:
Кроме того, еще один перевод - ВАМ - будет по частям публиковаться в ближайших номерах "Палантира". Но он тоже хуже, там довольно много неточностей. |
|
28.02.04, 08:38 | #5 |
old timer
На форуме с: 02.2004
Сообщений: 240
|
Меня ввели в заблуждение сами Г&Г в своих Ответах Марку Хукеру в Уголке библиографа и переводчика:
В 1994 г. "Северо-Запад" выпустил единственное на сегодняшний день легальное издание "Сильмариллиона" (все остальные – пиратские). При подготовке к изданию перевод был коренным образом переработан и с самиздатским имеет мало общего. В работе по подготовке неоценимую помощь оказал нам Дэвид Даган, консультировавшийся с Кристофером Толкином. Кристина Скал и Дэвид Даган вообще сделали для нас очень много, за что мы испытываем к этим замечательным людям непреходящую благодарность. |
28.02.04, 11:50 | #6 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
Мне кажется, что все же Григорьева имела в виду, что просто это издание было сделано с их согласия и по переработанной версии. Но вполне возможно, что все же у "Северо-Запада" действительно в тот момент были права на Сильм. Просто, насколько я знаю Кристину, она никогда не стала бы помогать с незаконным изданием, она предельно щепетильно относится к соблюдению авторских прав. Дэвида же просто спрошу сегодня, в чем заключалась его помощь и что ему было известно о законности самого издания. Равно как спрошу и Марка, обсуждали ли они эту тему дополнительно. |
|
29.02.04, 12:43 | #7 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Будет новый перевод Сильмариллиона. АСТ недаром купил права.
Но в отличие от обычных АСТовских поделок, на этот раз они заказали перевод действительно профессионалу. Так что - ждите, и будете вознаграждены. Ул. |
29.02.04, 15:55 | #8 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
|
|
29.02.04, 18:47 | #9 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Королев, Подмосковье
Сообщений: 223
|
Вот честное слово, вопрос "пиратскости", перевода, например, Кистяковского-Муравьева (это я уже не про Сильм, а про Толкина вообще)меня волнует в последнюю очередь. Если бы мы ждали "законных" переводов", то очень многие из нас с "Властелином Колец" бы не познакомились, а с Сильмом - тем более. Оно нам надо?
Кстати, я слышала, что права на издание Толкина сейчас монополизированы, и право на издание стоит очень и очень дорого. А учитывая, что автору эти деньги все равно уже не идут.. это совершенно неправильно. |
29.02.04, 20:22 | #10 | |||
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
Просто ситуация с "Хоббитом" и ВК отличается от ситуации с другими произведениями Толкина, в первую очередь теми, которые выпущены уже посмертно. После того, как Советский Союз присоединился к Бернской конвенции по защите авторских прав, официальное издание любого произведения, вышедшего в свет после этой даты, незаконно. Под действие Конвенции подпадает "Сильм", HoME, UT, "Роверандом", и еще некоторые мелкие произведения. Так что для их издания требуется покупка прав у официальных праводержателей. Цитата:
Об этом, собственно, и речь. Перевод "Сильмариллиона" Григорьевой и Грушецкого дважды издавался без учета их авторских прав, и лишь один раз с их соблюдением. Цитата:
Стоят они действительно дорого, но основная проблема не в этом. А в том, что их просто не хотят продавать в Россию. В ту минуту, как появится возможность купить права на неизданные пока произведения, этим не преминут воспользоваться. Last edited by Alla; 01.03.04 at 20:08. |
|||
01.03.04, 01:15 | #11 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Итак по поводу перевода "Сильмариллиона" Григорьевой и Грушецкого.
По словам Дэвида Дагана, издание "Северо-Запада" действительно было официальным, хотя он и не уверен в этом на 100%, а знает исключительно со слов Григорьевой и Грушецкого о том, что права на него были куплены у HarperCollins. Согласие же Кристофера действительно было получено, но в нем оговаривался ряд условий, которые выполнены не были. Так что скорее это издание можно отнести к разряду условно-законных. |
01.03.04, 11:42 | #12 |
old timer
На форуме с: 02.2004
Сообщений: 240
|
Alla, спасибо Вам за ответ.
По поводу работы ТТТ: здорово, что у нас есть такой коллектив, который, позволяет поклонникам Толкина познакомиться с неиздававшимися ранее в России текстами Профессора, и который делает это на высоком уровне и с любовью к книгам Толкина. Здорово было бы (мечтаю я, забегая далеко вперед), если бы в конце пути, когда ТТТ выполнила свою основную цель - издание "Истории Средиземья" - Объединение вернулось бы к "началу", к ВК. Ведь до сих пор нет в России идеального издания ВК, которое бы сочетало прекрасный перевод с прекрасным оформлением... Last edited by Виларион; 02.03.04 at 08:02. |
01.03.04, 13:41 | #13 | |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Цитата:
|
|
01.03.04, 13:51 | #14 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Ох нет, переводов ВК хватает и без ТТТ. Минимум парочка новых еще и сейчас дозревает в разных стадиях и разных издательствах. :)
И уж точно перевод ВК должен сделать один, но очень талантливый переводчик. Может он и найдется когда-нибудь, хоть надеяться-то на это можно же, правда? :)) Кстати, вот первое из изданий ТТТ выложено в электронном виде в Библиотеке ТТТ: http://www.tolkien.ru/ttt/parts/library.shtml |
01.03.04, 14:46 | #15 | |
old timer
На форуме с: 02.2004
Сообщений: 240
|
Цитата:
|
|
01.03.04, 15:27 | #16 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
Замахиваться они могут на что угодно, вот только выходит у них м-м-м... "Дорога в Средьземелье" со всеми вытекающими. :))) |
|
02.03.04, 08:59 | #17 |
old timer
На форуме с: 02.2004
Сообщений: 240
|
Перевод Грузберга
Alla, не могли бы Вы дать ссылочку, или подсказать где в Интернете можно найти перевод ВК Грузберга? Заранее спасибо.
P.S. Извините, если такая ссылка уже где-то висит на Форуме. |
02.03.04, 12:12 | #18 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Re: Перевод Грузберга
Цитата:
http://fentezi.boom.ru/VLACTELI/vaah.html Но при этом надо учитывать две вещи. Во-первых, это не совсем перевод Грузберга. Это неизвестно кем и когда отредактированная версия, переполненная совершенно невообразимыми ляпами, купюрами, мешаниной в переводе имен и названий. Более подробно (с примерами) об этом говорится здесь: http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...gruzberg.shtml И во-вторых, сам Грузберг очень негативно относится к распространению этой версии перевода в интернете. |
|
09.01.05, 21:54 | #19 |
На форуме с: 01.2005
Откуда: Омск
Сообщений: 7
|
Господа, мне доводилось слышать о переводе "Сильма" Грузбергом. соответствует ли это истине? И если да, то имеются ли какие-либо ссылки?
|
10.01.05, 11:44 | #20 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Да, перевод Грузберга "Сильмариллиона" существует. Он никогда не печатался и не выкладывался в сеть. У меня этот перевод есть, но по просьбе автора, который сам относится к нему довольно скептически, распространять его я не имею права.
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |