Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 23.09.04, 05:15   #61
Moire of Rebma
youngling
 
Аватарка Moire of Rebma
 
На форуме с: 09.2004
Откуда: Rebma
Сообщений: 26
Moire of Rebma is an unknown quantity at this point
Kto tut hotel native-speakera? Ya zdes'. :)
Цитата:
Раньше это слово означало "лошадь"
Ya nikogda ob etom he slushala. Glagol "stride" perevoditsya kak "hodit'", "shagat'" No, v knige ispolzuyetsya drugoe znachenie etogo slova blizkoe k slovu "Rover". Esli y bu perevela eto s angliskogo na angliskii :), to ispolzovala bu imenno ego. "Strider" ya bu perevela
kak "Brodyazhnik" ili "Strannik". In my humble opinion, that is how I think it's best. ;)

Last edited by Moire of Rebma; 23.09.04 at 05:39.
Moire of Rebma оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.03.05, 04:32   #62
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
Re: У нас, кажестся, есть

Цитата:
Дрель пишет:
ещё один источник вдохновения для перевода "Страйдера", раз дело встало. Глубокоуважаемые лингвисты, помогите: что означает значит слово "Телконтар", перевод "Страйдера" на эльфийский?
Должно быть от кв. telco "нога" м.б. глагол telconta- = "stride"

А еще где-то было:

Telcontar - Kingly Stem от Telco - Stem, -on - masculine name ending и Tar - king
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.05.05, 13:50   #63
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Re: Re: У нас, кажестся, есть

[QUOTE]Aiwe пишет:
[B]Должно быть от кв. telco "нога" м.б. глагол telconta- = "stride"

Aiwe, моё Вам большое спасибо. С уважением, Дрель.
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.10.05, 02:27   #64
rukoed
 
Аватарка rukoed
 
На форуме с: 10.2005
Откуда: Московская обл.
Сообщений: 1
rukoed is an unknown quantity at this point
Ногошлёп.
rukoed оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.05.07, 13:44   #65
Wan
youngling
 
Аватарка Wan
 
На форуме с: 09.2006
Сообщений: 18
Wan is an unknown quantity at this point
Бешеный Пёс. Сто верст - не круг..:)
Wan оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.11.07, 21:04   #66
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Сбродник.

Совершенно точно, что кто-то уже предлагал вариант "Бродник". Не здесь - я по поиску не нашла. Слово это из летописи времен смуты, означает некий народ, или представителей некого народа. (пересказываю: ...примкнули к восстанию... или ...участвовали в смуте... бродники...) Далее тот, кто предложил вариант "бродник", излагает вслед за историком, что это представители некого рассеянного этноса, народа, объединенные также родом занятий.

Но перевести Strider как "Бродник" нельзя. Бродники - это те, кто примкнули к восстанию И.Болотникова(?). Поэтому переводим как "Сбродник".

"Колоброд" в принципе то же самое. Тем более, что предварительное упоминание об "околотнях", которые "околачивают" на границах Шира отвлекает и уводит от более общепринятого смысла слова "колобродить".
Очевидно, что нормальный, также удовлетворяющий всем требованиям кроме привычности вариант - "Ходуля".

Интересно, как там украинский вариант продвигается:) У Терн, если не ошибаюсь.
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.11.07, 00:37   #67
Dmitri
youngling
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Менск
Сообщений: 26
Dmitri is an unknown quantity at this point
Швэндал

Швэндал ён, і Швэндалам у перакладзе ёсьць. Viva Albarutenia!
Dmitri оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.11.07, 09:51   #68
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Salut, Dmitri!

Рад Вас видеть здесь.
:)

Моё сердце всё же отдано слову "Странник".

Швэндал на белорусском - это что-то типа Шнырь по-русски? Я прав? В суржике есть слово "шлындать", "шлында" - это значит "бродить бесцельно". Если этот аналог точен, то не слишком ли много негатива вложено в прозвище?

С уважением от всей Grandiosa и Minor к Alba. Ул.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.11.07, 11:03   #69
Dmitri
youngling
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Менск
Сообщений: 26
Dmitri is an unknown quantity at this point
О Швэндале

Аналог неточен, к счастью. На белорусском Швэндал звучит куда позитивнее "Шныря". Тем более, что в белорусском есть глагол "шнырыць" (шастать). "Швэндацца" действительно означает "скитаться без особой цели", но без злоумыслительного подтекста. Туристов, случается, называют "швэндалы".

Кстати, перевод ВК окончен полностью. Как раз сегодня сэм сказал: "Нарэшце, я вярнууся". Если всё пойдёт хорошо, может, к февралю уже выпустим первый том.

Дмитрий
Dmitri оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.11.07, 13:52   #70
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Йес!
Ну, дай-то Бог.
Посмотрим, возможно, к февралю я смогу быть Вам снова полезен. Дай Бог.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 09:36.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.