06.10.10, 14:20 | #81 |
На форуме с: 02.2010
Сообщений: 7
|
|
07.10.10, 17:22 | #82 |
youngling
На форуме с: 10.2010
Сообщений: 22
|
Не понятно почему это необходимо? Киплинга, например, издавали на английском с комментариями на русском. Обычная "фишка" для обучения "инязу".
В данном случае, такой подход объединил бы решение двух проблем: 1) изучение Толкина 2) изучение английского, возможно, даже сравнительное - если отслеживать вкрапления из "Эдды" и т.п. То есть, это было бы пособие для русско(или другой местный язык)язычного начинающего толкиниста. Есть много учебников английского - полностью состоящих из English words. Грубо говоря, забавно читать сложнонаписанное на английском условие упражнения, предлагающее расставить подписи к картинкам, изображающие простые изучаемые слова. Есть щадящий вариант - условия упражнения для изучения ин. яз-а на известном обучаещемуся языке. Чем он плох? В каком-то смысле это исключение из цепочки "оригинал - перевод - комментарии" звена "перевод". Мысли/рассуждения тех, кто обрабатывает оригинал, занимают соответствующее место в комментариях, совершенно не искажая оригинал. Уточню: для меня этот вопрос носит теоретический характер, не предполагающий моего участия в подобных проектах. Вопрос о целевой аудитории. Поэтому возражения о правовой стороне вопроса - которые, очевидно, принципиальны при реализации - не решают этот вопрос для меня. Встречный вопрос: какова целевая аудитория комментариев? Просто понять большую часть из них может лишь человек, готовый лезть в лингвистические/медиевистические/мифологические справочники. Какова для такого человека ценность правильного (с автоматическим ущербом художественности - поскольку у читателя другой идиоматический строй нежели у автора) перевода? Просто при выборе, что подсунуть ребёнку: заходеровского Винни-Пуха или точный новый перевод - ответ, кажется, однозначен. А если предполагаемый читатель далеко не ребёнок, то пусть возится с оригиналом - тем паче, что при каждом втором вопросе о сюжете ВК специалисты переходят на оригинальные цитаты - на форумах, например. |
07.10.10, 19:10 | #83 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Не забывайте, что хотя английский изучается большинством школьников и студентов, но и немецкий с французским также входят в школьные и вузовские программы. И занимают они не малый процент. А поэтому лезть в оригинал для "француза" довольно затруднительно. Оригинал оригиналом, но и русский добротный перевод с добротными и адекватными комментами очень нужен.
|
17.10.10, 08:05 | #84 | |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Цитата:
Впрочем, заболевание не самое частое; травки тоже не очень-то нужные; лекторы в этой теме используют мнемоприемы в НЕважных местах лекции. Так что приведенный мной пример не свидетельствует о какой-либо широкой распространенности слова "сабельник". Но и не так чтобы совсем не в ходу. Где поискать вариант перевода, если сабельник по каким-то причинам не подойдет? - Если учесть, что растения с листьями как ножи иногда так и называли (вспомним гладиолус) - я думаю имеет смысл лишний раз поискать в справочниках по цветоводству подобные "бодрые" или "тревожные" диалектные названия. Last edited by Дрель; 17.10.10 at 11:03. |
|
17.10.10, 08:30 | #85 | |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Цитата:
Так Сэм пони не просто назвал Биллом (по имени Билла Хвоща, парня, который их дразнил)? Переименовал? Last edited by Дрель; 17.10.10 at 10:59. |
|
17.10.10, 11:05 | #86 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
|
17.10.10, 11:46 | #87 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
|
17.10.10, 11:48 | #88 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
|
17.10.10, 18:32 | #89 |
Хоббитесса
На форуме с: 04.2009
Сообщений: 83
|
|
18.10.10, 11:46 | #90 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Понятно. Нет, слово "сабельник" относится совсем к другому растению.
Интересно, что ирис на Балканах называется "перуника" - в честь Перуна. Есть еще красивое название "шпажник", но то гладиолус... Last edited by ozzi; 18.10.10 at 23:16. |
18.10.10, 11:51 | #91 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Да, вот ошибка Каменкович (и недосмотревшего растениеведа-консультанта Кучерова) была в том, что сабельник это не ирис, не другое название ириса. Это обидно. Ирис называется касатик. Но согласитесь, долина Касатиков и река Касатиковая как-то не очень....
Может есть еще какие диалектные названия для ирисов? А, кто знает? |
18.10.10, 15:41 | #92 | |
Летящая на огонь
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
|
Цитата:
|
|
18.10.10, 16:17 | #93 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Да уж... Долина Петушков... Не там случаем гей-парады устраивают? :) :) :)
|
18.10.10, 23:19 | #94 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
И оригинальное греческое ἶρῐς тут не поможет...
|
24.10.10, 20:11 | #95 | |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Цитата:
Стрелолист вот еще есть. Низина стрелолистов. Долина стрелолистов. Аир еще есть. Народное название "ир". Ирная долина. Ирная низина. Я сильно не вникала (только сегодня нашла), но от этого названия, похоже, Азией веет и Ермаком. Аир - растение азиатского происхождения. ИМХО, и аир и стрелолист предпочительнее сабельника. А вот нашла, почему собственно ирисы. "Ирису болотному удалось сыграть особенную роль в истории Западной Европы. В V в. король франков Хлодвиг Меровинг со своим войском оказался в западне - между превосходящими силами противников - готов - и рекой Рейном. Поражение казалось неизбежным, но Хлодвиг заметил в воде заросли ириса, которые простирались практически до противоположного берега. Король правильно предположил, что это признак мелководья, и его армии удалось благополучно перейти реку вброд, а позже — и одержать победу. Хлодвиг же в память об этом событии сделал цветок ириса своей эмблемой, а значит, символом единого государства франков и принятия ими христианства, которое состоялось вскоре после победы его войска." "В Германии ирис называют меч-лилией". С сайта по растениям .http://www.sadmoy.ru/publ/2-1-0-17 (Ермак, стало быть отдыхает.))) Last edited by Дрель; 25.10.10 at 09:27. |
|
24.10.10, 23:10 | #96 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
|
25.10.10, 12:38 | #97 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Да), в переводе на немецкий язык всё уж, поди, обыграли как надо). Тут на русский как перевести, вывернуться? Названия ириса: касатик, петушок, певник, пивник, косички, бубенчики, заячьи огурчики, лягушечье копьё.
Может быть кому-то интересно посмотреть, как перечисленные в предыдущем посте растения выглядят. Ирис ("Ирис Аировидный", кстати). Затем аир: |
25.10.10, 12:40 | #98 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Сабельник и стрелолист:
|
26.10.10, 09:06 | #99 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
К сожалению, все эти растения относятся к разным семействам...Уж тогда, может, лучше остановиться на ближайших родственниках ириса - шпажнике, шафране, или более отдаленных, но зато многочисленных и красиво названных родственных растениях?
|
27.10.10, 10:16 | #100 |
На форуме с: 10.2010
Сообщений: 3
|
Словарь Даля предлагает для ириса вариант "чеменник".
Получается река Чеменница (Gladden river), Чеменные поля или даже Чемень (вроде Тамани и Тмутаракани :)) для Gladden fields. У этих названий минимум посторонних ассоциаций (никаких сабель и касаток). |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |