Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Хобiтон

Хобiтон Толкин и толкинистика по-украински

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 19.09.03, 12:19   #1
ardann
youngling
 
Аватарка ardann
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
ardann is an unknown quantity at this point
Назви для творів Толкіна та його сина

Давайте в цьому треді перекладемо назви книг,розділів та найвідомі-
ших текстів Толкіна.Щоб надалі не було недоразумінь,як це вийшло з
перекладом Тетяни Рязанцевої.Це не означає,що всі мають прийняти ці
переклади,але все таки бажано,щоб всі розуміли про яку книгу йде мо-
ва.
Наприклад:The Lost Tales-Книга Забутих Переказів,Книга Втрачених Пе-
реказів.
The Unfinished Tales-Незакінчені Оповіді про Нуменор та Середзем'я,
Незакінчені Перекази.
І т.д.
Деякі назви які подобаються мені:
Хобіт,Володар Перснів,Пригоди Тома Бомбаділа та інші вірші з Червоної
Книги,Сільмарілліон,Незакінчені оповіді,Книга Забутих Переказів,За-
гублена дорога та інші твори...
ardann оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.09.03, 12:45   #2
Corwin Celebdil
youngling
 
Аватарка Corwin Celebdil
 
На форуме с: 03.2003
Откуда: Харьков
Сообщений: 64
Corwin Celebdil is an unknown quantity at this point
Re: Назви для творів Толкіна та його сина

Цитата:
ardann пишет:
Сільмарілліон
Думаю, л повинна бути одна: Сільмаріліон
Corwin Celebdil оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.09.03, 21:23   #3
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Цитата:
ardann пишет:
The Unfinished Tales-Незакiнченi Оповiдi про Нуменор та Середзем'я
Незакiнченi Оповiдi про Нуменор та Середзем'я, що Ельфи Нам Сповiдали - НОНСЕНС :)
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.10.03, 16:48   #4
ardann
youngling
 
Аватарка ardann
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
ardann is an unknown quantity at this point
Вар?анти Тетяни Рязанцево?-"Хобб?т","Володар персн?в","С?льмар?лл?он",
"Незавершен? ?стор??"(Хоббит,Сильмариллион,Нэзав'эршени ист'орийи").
ardann оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.10.03, 16:19   #5
Aiwe
Frozen
 
Сообщений: n/a
А чи потрібні

подвійні приголосні у назвах "Хоббіт" (тут, нехай "Х" =) та Сільмарілліон?
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.10.03, 16:23   #6
Aiwe
Frozen
 
Сообщений: n/a
Сильмариліон

... я взагалі стрічав у когось "Сильмариліон"
Any ideas?
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.10.03, 01:46   #7
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
І звідке це "си"? Чому раптом? Sil, не syl.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.10.03, 12:14   #8
ardann
youngling
 
Аватарка ardann
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
ardann is an unknown quantity at this point
Приклад подвійних приголосних в іншомовних словах:Марокко,марокканець
.Для Вестрона "хоббіт" іншомовне слово.Тому я за "Хоббітон".
Щодо ельфійських мов-я за транскрипцію або транслітерацію.
ardann оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.10.03, 14:59   #9
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Арданне, як бачите, транскрипція теж буває різна. :) Силмарил..
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.10.03, 21:46   #10
Aiwe
Frozen
 
Сообщений: n/a
див. >>
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.11.03, 12:52   #11
bohdan
youngling
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
bohdan is an unknown quantity at this point
Панове, читаймо Правопис редакції 1994 року!

Hobbit - гобіт (ну, або як хто сильно вже хоче. то хобіт. Іншомовне слово: подвоєння не відбивається. Особисто моє нутро філолога проти цього правила. Але ж є Правопис, мені, наприклад, в Конституції може щось не подобатися, проте lex - він і в африці lex.

Silmarillion - Отут вже пішли формалістичні вибрики, яких чимало в нашому Правописі. Silmarillion - назва власна, більше того це назва літературного твору Quenta Silmarillion, отже "Квента Сільмарілліон".

Silmarils - розглядаємо це слово як загальий іменник, хоч би й неологізм. Що в нас тут є? Ага - два пом'якшення після l, плюс -и- після с-, оскільки в іншомовних словах ми пишемо -и- після наступних літер р, т, с, д, ш, ч, з, ц, ж (Реве Та Стогне Дніпр Широкий, Човни З Цукерками Жене - хто хоче запам'ятати. Отже на тобі, фашисте, гранату - Сильмарилі
bohdan оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Вкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 08:19.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.