Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Хобiтон

Хобiтон Толкин и толкинистика по-украински

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 21.10.03, 23:50   #1
Aiwe
Frozen
 
Сообщений: n/a
Як передавати імена та назви українською

Як ви гадаєте, як правильно писати Ульмо чи Улмо?

(з питанням Еленділ vs Еленділь, Ґіл-Ґалад vs Ґіль-Ґалад, Мелкор vs Мелькор ніби все зрозуміло…)
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.10.03, 01:40   #2
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Мені здається, перший варіант - хоч ми до такого й не звикли.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.10.03, 14:47   #3
Aiwe
Frozen
 
Сообщений: n/a
Атож, другий варіант мені особисто важко вимовити, але ж, якщо мені не зраджує пам’ять, l слід передавати як ль тільки після e, i перед приголосною та на кінці слова. Тут нам лінгвісти пояснять краще, та оте їхнє l є чимось середнім між нашою твердою л і м’якою ль, тому, мабуть, писати Ульмо (м’яке ль перед приголосною взагалі) буде правильніше. Alqalonde = Альквалонде.. Згадаймо лат. альмаматер, гм.. але алкоголь?
Зрештою, маємо досвід російських колег?..
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.11.03, 12:37   #4
bohdan
youngling
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
bohdan is an unknown quantity at this point
По-моєму, це одне з проблемних питань. Зрештою, у нас тут палиця "о двух концах". Я б сказав навіть не палиця. а добрячий дубець. Справа в тому, що варто визначитися, за які стандарти ми б'ємося. Якщо йти за Професором слід у слід - тоді Улмо і жодних роздумів та вагань. Якщо ж прагнути не буквалізму, а, в першу чергу, краси словесної, то, думаю, всі погодяться, що Ульмо звучить куди краще.

Мене от ятрить інше питаннячко. Як всі ми знаємо, у "Володарі" повно форм типу the Rohirrim, the Haradrim, the Valar, the Maiar, the Edain тощо. Що ж робити в перекладі, мене, наприклад, трохи коробить від постійно невідмінюваних рохірим, гарадрим, валар, майар, едайн. Складається враження, що, бігме, пишу не українською, а якимось слов'яно-синдаринським/квеньнським суржиком. Чи не краще піти шляхом Григор'єва - Грушецької: тобто в мовленні ельфів залишати рохірим, едайн, а в мовлення інших персонажів (і людей з гобітами особливо) вносити невеличкі корективи: роханці, адани, гарадці, вали (і хай їм грець, що вони мужики) тощо?
bohdan оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.11.03, 21:06   #5
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Цитата:
Якщо ж прагнути не буквалізму, а, в першу чергу, краси словесної, то, думаю, всі погодяться, що Ульмо звучить куди краще.
Звучить. :) Але, наприклад, нещодавно мені запропонували написати, що у Арвен на голові була діадема, а не.. добре, назвемо це "сіткою". :) А це абсолютно різні речі. Де ж пролягає та лінія, за якою вже не можна вносити змін?

Але це вже в іншу тему. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.11.03, 21:37   #6
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
"Сiтка" - це нiкуди не годиться.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.11.03, 01:28   #7
Antrekot
old timer
 
Аватарка Antrekot
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Сидней/Сидней
Сообщений: 324
Antrekot is an unknown quantity at this point
Tern, ta chomu zh ne vzhyty dobre vkrainc'ke slovo "merezha", abo "merezhka"?

Z povagoju,
Antrekot
Antrekot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.11.03, 12:23   #8
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Hm.. Meni duzhe podobayet'sya! Ale problema v tomu, shcho to ya na rosiys'ku perekladala..
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.11.03, 14:16   #9
ardann
youngling
 
Аватарка ardann
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
ardann is an unknown quantity at this point
"Гарад","Гуор","Гурін"-мені здається звук"г" ельфам не подобався,то
навіщо його пхати туди,де чути "х" у власних і ельфійських словах?

"Улмо" мені подобається-хто до чого звик :)
ardann оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.11.03, 23:06   #10
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
А як же "Гондолін"? :) Або ви маєте на увазі м'яке "г"? І хіба хтось таки вже пхає?..
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.11.03, 01:45   #11
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
Я гадаю, що слід писати “Ґондолін”.
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.11.03, 09:48   #12
bohdan
youngling
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
bohdan is an unknown quantity at this point
Айве має рацію. Тим паче, пане Арданне, у ельфів не тільки був звук h, а ще й ch i g... І що з ними накажете робити: їх же треба якось розмежовувати. Ну, а якщо вже так сильно прагнути чистоти щирої ельфійської мови, то пропоную "Володаря" перекласти бодай синдарином
bohdan оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.11.03, 15:06   #13
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
Звука „г“ принаймні в квенья нема, він був у протоельфійській (в словниках передавався символом „3“), пор. напр. корінь -DO3 в Етим., так що пишемо або „х“ або „ґ“, на мою думку.
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.11.03, 15:09   #14
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
А „мережа“, як на мене, не підходить..
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.12.03, 05:27   #15
Volodymyr
youngling
 
Аватарка Volodymyr
 
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 18
Volodymyr is an unknown quantity at this point
Панове, а що ви думаєте щодо того, що переклад, окрім передачі толкінської фонетики, має відповідно відображати й фонетику мови перекладу - й у спірній ситуації цей аспект має враховуватися?

Щось у запалі боротьби за Професора це якось випадає...

Й Ульмо чи Улмо - в цьому сенсі вирішується значно простіше.

До речі, у мене тут невеличкий спір вийшов - щодо того, як правильно: Амандиль, Елендиль, чи Амандил, Елендил...

З повагою,
Volodymyr оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.12.03, 14:58   #16
ardann
youngling
 
Аватарка ardann
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
ardann is an unknown quantity at this point
Особисто я вважаю,що правильно Еленділь та Аманділь,а щодо перекладів
-потрібні і такі як у Пєчкіна,і такі як на АнК-тобто для просто почи-
тати українською згідно всіх встановлених в міністерстві правил,і такі які передають фонетику Толкіна,і художні-чим більше тим краще.
Щодо різних перекладів-найперша стаття Тихомирової яку я знайшов в
інтернеті:Концептуальні проблеми перекладу творів Джона Толкіна
ardann оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.12.03, 15:06   #17
ardann
youngling
 
Аватарка ardann
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
ardann is an unknown quantity at this point
Вибачте за неправильний лінк-стаття на ttt.by.ru в розділі"Наши иссле
дования"
ardann оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.12.03, 16:46   #18
Volodymyr
youngling
 
Аватарка Volodymyr
 
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 18
Volodymyr is an unknown quantity at this point
По-перше, чому Аманділь, Еленділь - А не Амандиль, Елендиль? Лише з "толкіністичних" міркувань? Таке пом’якшення українській мові не властиво зовсім...

По-друге, якщо продовжувати ряд аналогій, треба й Ісилдурь перекладати :о)
Volodymyr оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.12.03, 23:53   #19
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
Цитата:
Volodymyr пишет:
По-перше, чому Аманділь, Еленділь - А не Амандиль, Елендиль? Лише з "толкіністичних" міркувань? Таке пом’якшення українській мові не властиво зовсім...

По-друге, якщо продовжувати ряд аналогій, треба й Ісилдурь перекладати :о)
Е ні, друже, зовсім ні, щодо цього існують чіткі вказівки самого Толкіна, про які ти мав би знати ;)
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.12.03, 23:57   #20
Volodymyr
youngling
 
Аватарка Volodymyr
 
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 18
Volodymyr is an unknown quantity at this point
Тобто, і ви за Аманділя? :о(

:о))
Volodymyr оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Вкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 03:37.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.