21.07.08, 21:30 | #1 |
На форуме с: 11.2007
Сообщений: 4
|
At the dawn of the world
The silver water to the side, And drops of light above the head. The silent beauty of the night Unknown world waits us ahead. The whisper of the mystery forest, And sacred voice of wild wind. But dark and evil shadow ghost Is hunting those of our kin. The happy children of the nature, We wander through enchanted lands. Among all others newborn creatures. Our fate lays in the Eru’s hands. Horrific rage of battling Valar, And fire licking dark night sky. This foreign might, unknown power Would never let this new lands die. The mighty spirit of Orome Is guiding us to the new home. The light of trees in great Valinor Is calling us to Manwe's throne. |
21.07.08, 22:44 | #2 |
youngling
На форуме с: 07.2008
Сообщений: 53
|
Читаю и понимаю, почему я вряд ли решусь что-то "серьёзное" стихотворное написать на неродном языке.
рифма "head - ahead" напоминает рифму "ботинок - полуботинок" "forest - ghost", "nature - creatures", "home - throne" тоже, мне кажется, сомнительны. ещё резануло "the head" и "the new home" вместо "our head" и "our new home" (последнее, впрочем, кажется, можно оставить.) "Among all others newborn creatures." - "s" надо убрать. Last edited by dym; 22.07.08 at 01:26. |
22.07.08, 04:32 | #3 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
Да) Я пробовала несколько раз, на английском и на немецком, и каждый раз понимала, что ЭТО я никому не покажу) Это хорошая игра, но если хочется писать в полную силу, лучше на родном языке все же.
|
22.07.08, 08:41 | #4 |
На форуме с: 11.2007
Сообщений: 4
|
Я конечно не претендую на роль гениального поэта, и прекрасно знаю, что в моих стихах много недочетов. К критике я отношусь спокойно. Но мне интересно знать, почему на фыоруме никто не обращает внимание на смысл? В конце концов стих не сводится к простому рифмованию строчек, это способ выражать мысли и эмоции. Конечно, то, как он написан тоже имеет значение. Здесь, спасибо за советы. Но неплохо было бы, если бы кто-то еще и в суть вчитывался.
А что до языков, то у меня иногда возникает желание писать на русском, иногда - на английском. Хотя конечно, когда пишешь на иностранном языке, в голове не очень большой, по сравнению с родным языком, запас слов. |
22.07.08, 09:21 | #5 |
youngling
На форуме с: 07.2008
Сообщений: 53
|
Эхе-хе. Да потому что если автор плохо понимает язык, на котором пишет, то выходят косноязычные стремительные домкраты. Что касается смысла... Ладно, поговорим о смысле.
Восхищение перворождённых первозданной природой. - засчитано. Но, как по мне, 1) англоязычные этих красот не оценят и 2) у Толкиена и у Blind Guardian лучше. The happy children of the nature, We wander through enchanted lands. Among all others newborn creatures. Our fate lays in the Eru’s hands. Эру как раз не влияет на судьбу своих детей, потому что он и дал им свободу воли, так что это фактически неверно. Разве что это фигуральное выражение, древнегреческое "у богов на коленях", но и тут Эру не причём - он почти не вмешивался в дела Арды. Ах да, не "lays" a "lies". А то выходит, что судьба "пролагает" непонятно что. Horrific rage of battling Valar, And fire licking dark night sky. This foreign might, unknown power Would never let this new lands die. Как раз в оригинале эльфы боялись, что power Валаров нафик всё погубит, а не наоборот. Стих же от имени эльфов? The mighty spirit of Orome Is guiding us to the new home. The light of trees in great Valinor Is calling us to Manwe's throne. Это, видно, гимн нудных ваньяров ;) Партия Валаров, сила народная, Нас к торжеству коммунизма ведёт! |
22.07.08, 13:22 | #6 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
А просто о сути сказать особо нечего.
Попробуйте написать то же самое по-русски, только не отступая от исходника ни в смысловом, ни в чисто лексическом планах. Получится весьма бесцветный текст. Причина веская - чужой язык. Но стихи-то не становятся ни ярче, ни живее от того, что существует причина их несостоятельности. И чисто логически... Первая строфа - идиллия, ОК. Вторая чем заканчивается? "Темный и злобный призрак тени охотится на нас". А дальше без перехода - "счастливые дети природы, мы бродим по зачарованным лесам среди прочих существ, наша судьба в руках эру". Дальше еще веселее: "ужасающий гнев сражающихся валар, пламя лижет темное ночное небо"... Потом опять идиллия. Я понимаю, конечно, что вы впихнули в несколько строф всю историю Эльдар) Но получилось что-то странное, честно. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |