|
Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
|
Возможности | Вид |
18.02.08, 15:27 | #1 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
"Египтолог" Артура Филлипса: поразительнейшая из книг
Поделитесь впечатлениями, кто с ней знаком! |
04.03.08, 12:47 | #2 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Неужели никто не читал? Быть не может, здесь столько любителей исторических книг. А это одна из лучших книг последних лет, и уж точно одна из самых оригинальных.
|
15.07.08, 14:29 | #3 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Вот здесь можно скачать роман в оригинале:
"The Egyptologist" by Arthur Phillips На днях скачала себе. Читаю с наслаждением. Перевод замечательный, нечасто такие встречаются; но между переводом и оригиналом есть существенная разница. Язык перевода по сравнению с нарочито "академическим" суховатым английским Филлипса гораздо более эмоционален. Сжатый (или концентрированный?) авторский язык в переводе более развернут, кое-где переводчик даже от себя добавил, чтобы было понятнее: "I assumed he was taking a difficult but vital step in his de.velopment, a transfer of love". (Кэтрин Барри, библиотекарь, австралийская коммунистка, принявшая участие в главном герое романа) Перевод: "...что любовь ко мне он перенесет на любовь к партии". Кое-какие места даже лучше оригинала: ...the injured prude tak.ing shelter in jurisprudence. (Речь идет о Гарримане, археологе, которому стыдливость помешала перевести любовные стихи царя Атум-хаду правильно) Перевод: Уязвленного ханжу утешает девица Юриспруденция. Отличное олицетворение! Пресловутые стихи Атум-хаду (царь времени нашествия гиксосов, придуманный Филлипсом) в переводе тоже звучат совершенно иначе. Atum-hadu owed nothing, is in debt to no man, And will therefore act as no other man can. Атум-хаду не имеет долгов, он никому не обязан собой, Поэтому он может поступать так, как не может никто другой. Думаю, различие в звучании объясняется тем, что Филлипс пользовался готовыми книжными выражениями (все же поэт гораздо свободнее поэта-переводчика), свойственными вообще всей "старомодной" стилистике романа, а переводчику приходилось под него подлаживаться, изобретая не то чтобы велосипеды, а выражения, совершенно отличные по стилю от остального текста. "Owe nothing", "in debt to no man" - так вполне мог бы выразиться сам Трилипуш; но никакой буржуа или аристократ Филлипса не сказал бы, что "не имеет долгов". |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |