|
Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
|
Возможности | Вид |
07.02.08, 09:57 | #21 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
Фильм "Братья Львиное сердце"
Здесь можно посмотреть |
13.02.08, 17:29 | #22 |
old timer
На форуме с: 10.2007
Откуда: Овраг за Дорогомилово
Сообщений: 724
|
Кстати, о переводах Линдгрен. Вот какие ужасы происходят "здесь и сейчас"
http://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml |
13.02.08, 22:02 | #23 | |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
Цитата:
Тут не корицы жалеют, тут просто по-русски писать разучились... Одна надежда: такие опусы обычно не выдерживают естественного отбора и тихо самоликвидируются с рынка. Успев испортить настроение паре десятков читателей. |
|
15.02.08, 03:13 | #24 | |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Цитата:
Только бы Дж.Р.Толкиена так не взялись осовременивать. Думаю, что все же не рискнут. |
|
15.02.08, 11:07 | #25 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
И это ещё не все чудеса нового перевода
Вот как комментирует это Д.Пучков, бывший оперуполномоченный и знаток блатного творчества
Не ожидала от Успенского, честно скажу. Как в том анекдоте: "Это ж надо так любить деньги!" |
15.02.08, 21:35 | #26 | |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
Цитата:
|
|
15.02.08, 21:38 | #27 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
|
|
15.02.08, 21:43 | #28 | |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
Цитата:
|
|
17.02.08, 05:57 | #29 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
А почему бы и не носиться?) По-моему, как раз тот случай.
|
18.02.08, 14:22 | #30 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
"Мио" и "Властелин Колец":
Что ж, у меня тоже такая мысль была: слишком много аналогий, кстати, эти книги были изданы одновременно. Милош, Вы пропустили обладающий чудесными свойствами "хлеб насущный" (см. "путлибы" или как там они называются в оригинале?), древнее пророчество, которое сбывается (королевич на белой лошади в сопровождении единственного друга), Жуткий Лес и прочие атрибуты Бесплодных Земель, очень интересные намеки относительно Като, который, возможно, "не всегда был дурным" и прочее. Но вы заметили интересную вещь, которую я проглядела: в обеих книгах лучший друг главгероя - сын садовника.
В этой же книге заметен очень интересный мотив: чудеса Страны Дальней напоминают Мио реальные явления обыденной жизни, только в сказке, раземеется, все еще лучше. Мама Юм-Юма похожа на добрую хозяйку продуктовой лавки, отец Мио (король) напоминает ему отца Бенки, Юм-Юм - самого Бенку, чудесная лошадь - старого коня и проч. Игры и забавы принца Мио и его ровесников - те же, что у стокгольмскихъ детей пятидесятых годов. В свете этого сходства довольно логичной кажется гипотеза переводчика Людмилы Брауде: на самом деле Мио не попадает в волшебную страну, он сам придумывает эту историю, а на самом деле "сидит на скамейке в парке Тегнера", Похожая гипотеза у нее относительно "Братьев Львиное Сердце": Сухарик придумывает для себя сказку, чтобы пережить смерть брата, и финальный "прыжок в Нангилиму" тоже происходит в его воображении. Хотя раньше мне эта гипотеза казалась слишком антисказочной, прямолинейной, да по большому счету кажется таковой и сейчас. И все-таки "сбыча мечт" в сказках Линдгрен происходит точь-в-точь в соответствии с желаниями маленьких героев, в том числе, возможно, с неосознанными желаниями. Например, "Малыш и Карлсон". Малыш нуждается не просто в друге-ровеснике, ему нужен друг, который был бы еще младше, чем он сам, и осмеливался делать то, что делать нельзя, ведь сам он достаточно тихий и послушный мальчик. И он получает друга, который лазит по крышам, взрывает паровые машины, объедается конфетами, не говоря уж о том, как он "курощает" взрослых (впрочем, вполне за дело). Интересно, что в знаменитом "классическом" переводе Лилианы Лунгиной Карлсон симпатичнее, чем в оригинале, у самой же Линдгрен он совершенно невыносим. Именно поэтому шведы не очень любят Карлсона и сама автор тоже не могла до конца понять, "что же русские в нем находят" - она-то больше всех любила Эмиля из Леннеберги, а шведы больше всего любят Пеппи (не зря там популярен феминизм!) "Подлинного Карлсона" пыталась показать русскому читателю Людмила Брауде. Этот перевод очень много критиковали, и в самом деле, он далеко не так хорош, как "классический". Думаю, дело, во-первых, в том, что попытки "перевести по-другому", стараясь не повторять общеизвестынй перевод, вообще сложны, во-вторых, в почтенном возрасте переводчика. Сейчас ей хорошо за 70, и видно, что ее последние переводы скандинавских авторов - не то, что она делала 30-40 и больше лет назад (тот же "Мио", "Дети с острова Сальтрока", да и ее собственный "Эмиль из Леннеберги", сказки Андерсена, романы Лагерлеф (основные) и проч. |
18.02.08, 15:06 | #31 | |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
Re: "Мио" и "Властелин Колец":
Цитата:
|
|
18.02.08, 15:13 | #32 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Питер
Сообщений: 640
|
Я хочу отметить, что когда у меня возникли аналогии Мио - ВК, то на тот момент кругозор и багаж прочитанных книг у меня был довольно бедный, во всяком случае по сравнению со мной сегодняшним (что довольно логично). Тогда я видел аналогии с ВК и в куда менее очевидных местах.
Но с другой стороны, при всей схожести, кто упрекнет Линдгрен в этом? Точно не я. Это же вам не эрагон или террибрукс какой-нибудь, где заимствование на заимствовании сидит. Что касается Карслона. Перевод под лозунгом "мы изгадим вашу любимую книгу" удасться не может. Каким бы не был карслон у Линдгрен, он уже давно наш. Я слышал что Пеппи в Швеции любят больше, но только узнав про переводы понял в чем дело. Эта книга никогда не относилась к моим любимым из книг Линдгрен. Кстати, на тему этой писательницы - в Стокгольме музей Астрид Лингдрен - это что-то потрясающее. Полное чувство возвращения в сказку и детство. Советую всем кто там окажется, хотя он и довольно дорогой. И Карслон в нем представлен ничуть не меньше чем другие персонажи (из представленных вообще). И вообще, он первым встречает гостей, "вися" над входом. |
18.02.08, 15:14 | #33 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Да прямо скажем, Карлсон и у Лунгиной невыносим. Может и смягчен по сравнению с оригиналом, но мне и того, что было, хватало.
Многие книгу-то и не читали, а если читали - забыли и судят по мультику, где настоящего Карлсона оччень немного. //он "курощает" взрослых (впрочем, вполне за дело) За какое? Хильда Бок, если смотреть взрослым взглядом, вполне добросовестная девушка, ничуть не злая, с чувством собственного достоинства, только и всего. Для Малыша она плоха просто потому, что она - не мама. Ну Филле и Рулле - этих да,можно и покурощать. :) |
18.02.08, 15:19 | #34 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
Ну, во первых благодаря общению с Карлсоном и Малышом она стала не такой занудной, и даже, кажется, словно помолодела, во-вторых, она подцепила мужа (значит, дяде Юлиусу тоже повезло), в-третьих, она узнала правду об истинном облике жениха сестры ("носик, приятный во всех отношениях"). Последний момент был очень забавно показан в недавнем шведском мультфильме. Вообще, похоже, что "Карлсон" (как и многие другие классические сказки) - более "взрослая" книга, чем может показаться, точнее, она "вне возраста".
|
18.02.08, 15:53 | #35 | |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
Re: "Мио" и "Властелин Колец":
Цитата:
Кроме того, у Линдгрен всё мотивировано: Карл Лев болен, очевидно, туберкулёзом, так что его смерть и переход в Нангиялу - не плод его воображения. А если возможна Нангияла - почему бы не быть Нангилиме! И насчёт Мио у меня тоже большие сомнения. То, что люди в волшебной стране оказываются похожими на тех, кого он знал в обычном мире, только добавляет уверенности в том, что чудеса существуют. |
|
18.02.08, 16:00 | #36 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
Так в "Братьях" он и придумывает будто-бы эту историю, чтобы легче было умирать. Сеанс психотерапии..
Хотя, действительно, это слишком хорошо "придумано" для девятилетнего мальчика, вот Мио-Боссе, пожалуй, в самом деле мог "придумать" свою сказку. И все-таки эта гипотеза интересна, но слишком уж безнадежная. А вот интересный пример "сбычи мечт", которые, на первый взгляд, сбываются как-то "не так": "Расмус-бродяга". Ведь Расмус представлял себе совсем другого отца и другую семью, хотя, как становится ясно в финале, Оскар и Мартина - это та самая идеальная семья, которую он желал на самом деле. |
19.02.08, 10:16 | #37 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
А вот кадры из фильма "Рони - дочь разбойника"
Рони
Интересно, а в наших широтах "Рони" и "Братья Львиное сердце" можно где-нибудь разыскать? Насколько я понимаю, "Мио" доступен только потому, что его снимал наш режиссёр В. Грамматиков |
19.02.08, 15:18 | #38 | |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
Re: Re: "Мио" и "Властелин Колец":
Цитата:
|
|
19.02.08, 17:01 | #39 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
Ну, до "старости" тогда тетушке Астрид было еще далеко..
Примерно столько же, сколько некоторым форумчанам.
Она ведь с 1907-го года Итак, "В стране между Светом и Тьмой" (I Skymningslandet) - 1949 год 1949 год, "Сестра, что дороже всех на свете" / Allra käraste syster 1949 год, "Крошка Нильс Карлсон" / Nils Karlsson-Pyssling 1959, "Звенит ли моя липа, поет ли мой соловушка..." / Spelar min lind, sjunger min näktergal 1959, "Солнечная полянка" / Sunnanäng Вот так "старушка". Есть другая. очень известная и многократно озвученная версия, почему в ее книгах так много страдающих детей: сама она, будучи 18- или 19-летней девочкой, по сути еще почти ребенком, родила ребенка без отца, вынуждена была уехать из родной деревни (на заработки и из-за того, что тогда к внебрачным детям и их матерям относились очень жестко, особенно в провинции) и отдала своего сына на воспитание в чужую семью (через несколько лет, когда ее жизнь наладилась, семья воссоединилась). Вот и вся разгадка. А умирающие или больные дети - очень просто. Действие многих ее сказок соответствующего содержания, те же "Братья Львиное Сердце", "Рыцарь Нильс из Дубовой Рощи" и пр. происходит в начале 20 века, если не в конце 19-го. Каким тогда был уровень медицины? Какой была детская смертность, тем более в семьях бедняков? То-то. А с "Любимой сестрой" вы, кажется, не поняли сюжета: девочка придумала себе сестренку-близнеца, товарища по играм, на самом деле никакой смерти, по-видимому, не было. Обратите внимание: девочка чувствует себя менее любимой, потому что у нее родился маленький братик или маленькая сестренка, не помню точно, и она придумывает себе сказочную страну, сестру-ровесницу и пр. Когда девочка поняла, что родители на самом деле любят ее, когда у нее появился свой собственный товарищ для игр (собачка), сказка умерла естественным путем. Намер на такое развитие событий и неизбежную смерть "сестры" содержит сама сказка. . хотя это не отменяет того, что девочка могла знать о том,что и дети порой умирают, и внесла этот мотив в свою сказку. Но вообще-то, насколько я представляю, "смерть" вымышленных товарищей по играм, которые "отжили свое" - это просто признак того, что ребенок вырос из этой игры. |
19.02.08, 23:34 | #40 | |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
Re: Ну, до "старости" тогда тетушке Астрид было еще далеко..
Цитата:
А что, 42 года - по тем временам уже не юность... К тому же жизнь у нее была и впрямь тяжелая... Кстати, ребенка она отдала в чужую семью, потому что ей его было просто-напросто не прокормить на те нищенские гроши, кторые ей платили (у нее же ни профессии не было, ни образования, она самообразованием занималась, уже в Стокгольме когда жила). Кстати о ранних браках и детях - вспомнить хотя бы Малин из "Острова Сальткрока" (это, правда, реалистическая вещь, не фэнтези), которой тоже 19 лет и которая, по сути, тащит на себе весь дом (инфантильного отца-писателя и трех малолетних братьев... ну, деньги отец зарабатывает, но распоряжается хозяйством именно она), но при этом не стонет и не жалуется, а сохраняет оптимизм и доброжелательность ко всем. И ее любимая песенка в подстрочном переводе: "Едва лишь став студенткой, она выскочила замуж и родила ребенка". |
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |