|
Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
|
Возможности | Вид |
10.02.08, 21:48 | #21 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
|
10.02.08, 22:06 | #22 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Эринн, пожалуйста, не ломайте систему имен и названий, которую Профессор всю жизнь отшлифовывал. "Русскость", тем паче - псевдорусскость, принудительная русификация, как мне кажется, не должна быть самоцелью для перевода. А если Вы опять навыдумываете кучу глупых Аней вместо Алис, то Ваш перевод станет очередным искажением в ряду других искажений, типа Мансурова и Волковского с Королевым совокупно, и затеряется среди них. Не хотелось бы.
Тем паче, копировать часть имен из МиК, остальные переводить иначе... Хаос получится. |
10.02.08, 22:47 | #23 | |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
|
Цитата:
|
|
10.02.08, 23:13 | #24 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
Цитата:
|
|
10.02.08, 23:17 | #25 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
Цитата:
|
|
11.02.08, 08:09 | #26 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Языки - да. Но я не уверен, что игра ума самого лучшего переводчика, а все изобретения иных имён собственных при переводе всего лишь такая же игра, лучше игры ума автора оригинала. Особенно в том случае, когда автор оригинала точно _гений_, а переводчик - только возможно. Ул.
|
11.02.08, 08:11 | #27 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
И я за то, чтобы переводить текст. А имена - оставить, при этом переводчик волен комментить их. Хоть сносками, хоть в конце книги - пожалуйста. Но читателю нужно говорить правду. Всеславур - не герой Толкина, и неизвестно, кем были в оригинале те хоббиты, которых упоминал Яхнин.
|
11.02.08, 08:32 | #28 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
Насчет имен согласен. Правда, если правильно помню, Профессор считал, что имена, имеющие английское значение, можно переводить, а не имеющие - нельзя. Это правильно. :)
Всеславуры - ацтой адназначна. |
11.02.08, 12:44 | #29 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
Имена - это отдельный разговор, мы с вами их обсуждали. А правила склонения имен собственных - другой, и ломать их нельзя, уж извините. |
|
12.02.08, 17:04 | #30 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Я не о правилах склонения. Я о Кветлориэне и Селерберне.
Как склоните, так склоните. Ул. Зависит от того, какова целевая аудитория Вашего перевода. Если это начинающие и не очень интересующиеся, так, просто почитать что-нибудь новенькое, тогда - пожалуйста, всеславурьте хоть до упора. Если Вы хотите, чтобы Ваш перевод был на высоком уровне современной толкинистики - относитесь к именам собственным очень и очень аккуратно. Кроме того, если Вы действительно хотите внести реальный вклад в российскую толкинистику, рекомендую Вам не создавать 23-й перевод ВК, а обратить своё внимание на не переведённый до сих пор материал. Например - те же черновики ВК. И, опять же, например - перевести какую-нибудь главу из 6-9 томов и прислать мне. А по результатам, возможно, мы сможем предложить Вам сотрудничество. В том случае, если Вы готовы своё переводческое (правильное!) упрямство смирить перед редакторской политикой "Elsewhere". Какова эта политика Вы можете судить по 4-му тому и по Монстрам. С уважением. |
12.02.08, 17:33 | #31 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Спасибо Вам, конечно, Джон, но я не ставила себе целью "вносить вклад в российскую толкиенистику". Этот перевод я сделала просто для собственного удовольствия.
|
12.02.08, 17:56 | #32 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
А жаль.
|
07.07.08, 03:58 | #33 | |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Ориентация на Кистямура в передаче имен и названий - это уже не вчерашний, это позавчерашний день - и с точки зрения транслитерации имен собственных, и с точки зрения создания новых грам. форм (дунаданцы). Да с точки зрения точности перевода - какие еще Великие Князья? Речь идет о королевском титуле, высшем в иерархии титулов. Какое может быть венчание? В брак нумэнорцы вступали по обычаям эльфов, а у них никакого венчания (церемонии с венцами) не было. А в целом перевод хороший. |
|
07.07.08, 11:17 | #34 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Спасибо. Мне очень понравилось само сказание, вот я и решила испытать на нем свои силы. А что касается имен - это дань моим нежным чувствам к Кистямуру. )
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |