14.02.03, 16:10 | #41 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Я это говорю с сожалением, мне самой вариант ТЕнистая Грива нравится больше всего, но... |
19.02.03, 16:08 | #42 | |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Цитата:
Словом, оригинала у меня сейчас нет, а в переводе белизна Скадуфакса нигде не упоминается (и более того, один раз утверждается нечто совсем другое). Можно точные цитаты привести? И разрешить мои сомнения раз и навсегда. И еще я нашла одно очень точное слово, которое, тем не менее, не годится. Но не поделиться им не могу. У Даля есть "буркосмый конь" - бурый конь с пышными хвостом и гривой. Тогда Скадуфакс - Седокосмый. Вот вроде бы, и архаичная форма, и фонетически близко, а результат... |
|
19.02.03, 16:46 | #43 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Shadowfax they called him. By day his coat glistens like silver; and by night it is like a shade, and he passes unseen.
Скадуфаксом, Тенистой Гривой зовут его. Днем шкура его блещет серебром, а ночью подобна тени, и он проносится мимо незримым. Fear fell on them seeing Gandalf in the moon, and Shadowfax his horse shining like silver. Страх пал на них при виде Гэндальфа в лунном свете, а конь его Скадуфакс сиял серебром. ТО есть он даже не белый, он серебристый. Но в имени - "тень". Потому что он проносится как тень. Поэтому он - Тенистая Грива. Брат Гримфакси и Скинфакси, если кто еще не заметил. |
19.02.03, 23:06 | #44 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
А зачем мучиться со словом "тенистый", если уже был вариант "Тенегрив", к примеру? Или "Тенегривый".
|
19.02.03, 23:39 | #45 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Цитата:
|
|
20.02.03, 09:03 | #46 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Именно так, Alchere, и я рассуждаю.
Кэтрин, Скадуфакс - не белый! Он светло-серебристо-серый! 1. Белых лошадей вообще-то не бывает (кроме альбиносов). Они светло-серые и совсем могут побелеть в старости (Акимушкин). Толкиен мог это знать. 2.Укротил Скадуфакса Гэндальф Серый. 3. Белую лошадь в ночи трудно уподобить тени, ее как раз очень хорошо видно. 4. Символика серого цвета и сумерек у Толкиена известна. 5. "Дивятся-то вовсе не чудесному их возвращению, а их диковинному виду.<...> А тут еще Гэндальф в белом облачении и шитой серебром синей мантии, с длинным мечом Ярристом у бедра, верхом на огромном сером коне." А нельзя ли еще покрутить как-нибудь слово "сумерки"? |
20.02.03, 14:33 | #47 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Красноярск
Сообщений: 63
|
Сорри, что нагло влезаю...
Сумрачногривый, Сумеречногривый... тяжеловато, но вариант!
|
20.02.03, 15:30 | #48 | |||||||
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||||||
20.02.03, 23:24 | #49 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Re: Сорри, что нагло влезаю...
Цитата:
Хотя вот так призадуматься... В слове Shadowfax тоже такое хорошенькое сочетание "wf"... Попробуйте прокричать это имечко несколько раз. Не знаю, как у вас, а у меня язык заплетается. :) |
|
20.02.03, 23:46 | #50 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Re: Re: Сорри, что нагло влезаю...
Цитата:
|
|
20.02.03, 23:49 | #51 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
А почему язык должен заплетаться? Shadowfax вовсе не должен произноситься с сочетанием wf в середине. Разве shadow произносится как... шэдоВ?
|
21.02.03, 11:09 | #52 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Значит, так.
Кони, которых мы обычно называем белыми, на самомо деле светло-серые. Но это действительно технические детали, не очень важные в данном случае. Серебро - не белое. Оно... мммм... серебряное :) Между Днем и Ночью - сумерки. Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") - вот слова, которыми был открыт этот тред. А теперь, отвлекаясь на время от имен коней Эдды (это отдельный вопрос), скажите, почему мы говорим о гриве? Fax - это же hair, то есть (относительно коня) шерсть вообще, а не только грива. Хотя, наверное, лучше Тенегривого ничего не придумаешь. |
21.02.03, 22:58 | #53 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Цитата:
|
|
23.02.03, 15:10 | #54 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Если посмотреть транскрипцию "shadow", то сразу видно, что "в" в конце и близко нет - там тот же гласный звук, что и в слове "note".
|
25.02.03, 00:35 | #55 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: Нью-Йорк
Сообщений: 135
|
А почему бы не...
...Тень-Грива? Ибо Тенегрив больно уж какой-то Тенерифский пик напоминает, а Тенистая Грива - как-то не очень. Тенистая роща бывает.
|
04.03.03, 08:25 | #56 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Ну-с, просили фрагмент из оригинала. Пожалуйста.
And Gandalf, too, was now riding on his tall grey horse, all clad in white with a great mantle of blue and silver over all, and the long sword Glamdring at his side. |
14.03.03, 18:37 | #57 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Лондон
Сообщений: 31
|
Сумеречная Грива (варианты из Эдды уж больно понравились).
Сумрачная Грива - хуже; если в первом варианте ассоциация идет на свет, то тут - на цвет, причем тусклый. А поскольку в оригинале идет ассоциация shadow -> light, то в переводе я постаралась бы не менять свет на цвет. А еще мне очень по душе "Обгоняющий Тень", хотя по прочтению этого треда мне кажется, что придумавший этот вариант переводчик повелся на "-факс". :) От оного "факса" в русском тексте избавляться надо ознозначно - слишком уж сильно выбивает из архаики в спвременность. ИМХО. Зато по смыслу здорово - Тень у Толкиена весьма активна, и временами с нею приходится скакать наперегонки. |
14.03.03, 18:46 | #58 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Мне еще кажется, что надо параллельно придумывать имя Теоденову коню. Хотелось бы Скадуфакса и Снежногрива "развести".
|
14.03.03, 23:42 | #59 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Snowmane. Значащее имя (кличка коня Теодена), но оно, как и Shadowfax, было переведено на современный английский (исходно "snāw-mana"). Поэтому в переводе следует подставить точную форму роханского имени Snawmana, или перевести (особенно если язык перевода принадлежит германской группе). Например на немецкий – Schneemähne.
В общем, если переводить, то обоих, и если не переводить - то тоже обоих. |
14.03.03, 23:49 | #60 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Snowmane - Белогрив; Снежная Грива; Снежногрив; Снежногривый.
А Обгоняющий Тень - это Грузберг. Одно из немногих переведенных им имено, и ИМХО тоже очень хорошая находка. |
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |