19.03.08, 20:31 | #21 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
И - я все понимаю, транскрипция - это хорошо, правильно, достоверно. Но вот Голдберри для русского уха - это не имя речной феи, а еврейская фамилия. |
20.03.08, 09:05 | #22 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Цитата:
Ведь, для системности подхода, придётся переводить _все_ хоббитские фамилии. И что? Очередные Торбинсы, Гужни и Помочь-Лямкинсы? Бррр... Ужас какой. Для меня насильственная славянизация английского текста так же глупа, как и англизация русскоязычного текста. Представьте (имена сохраняем) - Peter Earless, Rodion Heretic (или Crusher, в зависимости от того, какой нюанс захочет передать переводчик). Кривая ухм. Я - за примечания. Сноски. Ссылки. Комментарии. Пояснения. Что хотите. В конце книги или даже постранично, что менее желательно, принцип пагинации - неплохая штука ;). Но в тексте - пусть будут Брайсгёрдлы и Брэндибаки. Даже прозвища - сложный вопрос. Страйдер - это вам не Шатун и не Колоброд. |
|
20.03.08, 09:30 | #23 | ||
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Цитата:
Цитата:
|
||
20.03.08, 13:54 | #24 | |
Летящая на огонь
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
|
Цитата:
А обширный справочный аппарат, как мне кажется, тоже не выход. Он будет уместен в академических, солидных изданиях для тех, кто интересуется, а рядовой читатель хочет получать удовольствие от книги, не отвлекаясь на ссылки и сноски. Хотя я вот с удовольствием прочитала бы Толкиена, оснащенного толковыми примечаниями, комментариями, словариками и т.д. Да еще с качественной вступительной статьей. |
|
20.03.08, 14:10 | #25 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Товарищ Андерхилл - пусть и будет мистер Андерхилл.
Даже слово мистер - это ведь не господин, не сударь, не товарищ, не парень и не пацан. Это мистер. Равно как и Господин Великий Новгород - не Mr. Great Newtown. Ул. А не отвлекаться на ссылки - легко. Для этого достаточно комменты поместить в конце книги, после основного текста. И всё. Кто захочет - прочитает, а нет - так нет. И я очень рад Вашему желанию, Вильварин, читать Толкина вдумчиво и серьёзно. Ул. Вот именно такой продукт "Elsewhere" и старается предлагать читателям. Подмигивающая ул. |
20.03.08, 19:56 | #26 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Но в таком случае что делать с Hill'ом? Писать Хилл? Глупость! Только Холм. И никаких Уотеров! Только Река (Вода, Водья...).
И где, повторю, граница транскрипциям? Страйдер? Нет уж! Ищите русский эквивалент. Все прозвища, в отличие от имен и фамилий, как известно, переводятся. Карл Великий, Пипин Корокий, Филипп Красивый. Поэтому никаких Страйдеров, тем более англичанин понимает смысл прозвища. Поэтому ищите эквивалент в русском. И где граница? Переводить ли Мирквуд? Хоарвелл? Лангстранд? Вот с этим и надо разобраться. |
20.03.08, 20:06 | #27 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
И никаких "Голдберрей" и прочих! Все-таки лучше руководствоваться Руководством.
Давайте в самом деле разграницим транскрипционные пределы: 1. Имена и фамилии хоббитов по возможности оставляем в транскрипции с постраничными комментариями. (Что делать с Fairbairn'ами - не знаю). 2. Все прозвища и клички переводить по смыслу. Выбрать достойный эквивалент в обсуждении либо из готовых вариантов, либо предложить свой. 3. Географические названия Шира делим на две категории: а) оставляем в транскрипции деревни, города и все объекты, которые "самодостаточны", т.е. Хоббитон, Мичел Дельвинг, Бриджфилдс, Бакленд, Хэйсенд и пр. б) переводим по смыслу смысловые объекты - холмы, речки, поля: Башенные холмы, Белое всхолмье (никаких Тауэр-хиллсов и Уайт-даунсов!) - англичане все же пишут Black Sea, а не Chernoye More. 4. Географические названия остального Средиземья даем в переводе: Великая река, Сероструй, Ирисная (Сабельница лучше - Толкин не хотел академического названия цветка), Долгобережье... 5. Роханские названия оставляем в транскрипции: Дунхарроу, Димхолт... (с постраничными комментариями). Для Dunland оставляем Дунланд, в отличие от Бакленда и Тукленда, чтобы подчеркнуть "ланд-ом" архаичность, некоторую германскость. |
21.03.08, 08:45 | #28 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Сергей, вот здесь Вы правы. Частично. Подмигивающая ухм.
Географические названия, типа Холм или Вода, должны быть переведены. И именно в отличие от Хоббитона и Мичел Делвинга. А вот "Великая река, Сероструй, Ирисная, Долгобережье..." Вот тут не согласен. Мне кажется - это ближе к Мичел Делвингу. Это ведь получится не русский, а индейский текст. Или акынский - описательные названия. Ул. Андуил, Келебрант, Брендивин - чем плохо? И со Страйдером - не торопитесь. Это слово - не прилагательное. Я бы ограничился переводом тех прозвищ, которые представляют собой прилагательные. А вот многоСТРАЙдальный Страйдер... Перевод с соблюдением всех нюансов будет опять индейским "Тот, кто ходит мерным шагом, хоронясь за все дома". Ул. |
21.03.08, 15:47 | #29 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: где-то на Земле...
Сообщений: 100
|
Всё, что вы хотели знать про имена из "ВК", но как-то не нашли!
http://tolkienguide.narod.ru/names01.html |
21.03.08, 19:54 | #30 | |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Цитата:
Поэтому Великая река (Great River), Сероструй (Greyflood), Сабельница (Gladden River), Долгобережье (Langstrand) и т.д. Т.е. переводим по смыслу географические английские эквиваленты. Эльфийские и гномские слова не трогаем. Единственное исключение для вышеперечисленных правил осмелился бы предложить для роханских названий Entwash, Entwade и Entwood. Энтуош режет русское ухо. Поэтому переводим как Энтова Купель, Энтов Брод, Энтов Лес. А не Энтвейд и не Энтвуд. Все остальное в транскрипции. Страйдер не прилагательное. Но и в Ричарде Львиное Сердце только одно прилагательное. А как же Король-дроздобород? :-) Поэтому абсолютно непонятное русскоязычному "Страйдер" должно быть переведено. Варианты предлагать: Бродяга, Бродяжник, Колоброд, Шагун, Ходок... |
|
21.03.08, 20:05 | #31 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Кстати, я тут опрашивал "нечитавшее" население. Для них "Страйдер" ассоциируется с "Трайдентами" и "Першингами". Получается, что Арагорн - этакое секретное стратегическое оружие мериканинов :-) Поневоле задумаешься о связке Мордор - Россия :-)))))
|
21.03.08, 20:19 | #32 | |||
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Учтите ещё значение - "достигающий успеха". И что? Успехоширокошагоброд? Получится искусственное словообразование. Новояз этакий. Фу. Или даже - фуй. Вспомните доклад Лены Третьяковой на семинаре - в т.ч. о Страйдере. Очень, очень верный. Не торопитесь с русификацией английских реалий, можно с грязной водой выплеснуть ребёнка. Кстати, тексты воспоследуют от Эрендиля. ;) |
|||
21.03.08, 20:45 | #33 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Я помню доклад.
Но ведь известно, что прозвище Арагорна в тексте ВК иногда обыгрывается в речи разных персонажей (Билл Ферни вроде его типа ходулей называл...). Значит, искусство переводчика и состоит в том, чтобы обыграть этот момент. Не оставить значимое прозвище набором букв и связать его в игре слов. Иначе необходима бессильная сноска "авторская непереводимая игра слов". Бамбарбия киргуду! В общем, буду потихоньку выкладывать индекс. А форумчане вправе обсуждать и предлагать иные варианты. П.С. А тексты в каком формате будут? Я осмелюсь взять на себя только корректуру по кривым знакам препинания, несоответствия, опечаткам и т.д. Русский язык - на совести переводчиков :-) |
23.03.08, 19:30 | #34 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Начнем, пожалуй.
Итак, хоббитские фамилии: Brandybuck - Брендибак (не "Брэнди-", т.к. в русском языке есть алкогольный напиток бренди - слово устоявшееся). Took - Тук. Chubb - Чабб. Roper - Роупер. Baggins - Бэггинс. Burrows - Берроуз (есть такой писатель, про Тарзана писал и про марсиан). Bolger - Болджер. Gamgee - Гэмджи. Goodchild - Гудчайлд. Boffin - Боффин. Proudfoot - Праудфут. Cotton - Коттон. Sackville-Baggins - Саквилль-Бэггинс. Fairbairn - Фейрбейрн. Gardner - Гарднер. Brownlock - Браунлок. Oldbuck - Олдбак. Greenhand - Гринхенд. Goldworthy - Голдуорси (есть писатель Глосуорси). Bracegirdle - Брейсгердл. Grubb - Грабб. Brown - Браун. Goodbody - Гудбоди. Headstrong - Хэдстронг. Goold - Гулд. Bunce - Банс. Hornblower - Хорнблауэр. Gamwich - Гэмвич. Вот, пока еще не все. Это те фамилии, которые встречаются в Генеалогиях. Далее пройду по тесту ВК. |
24.03.08, 11:49 | #35 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Л смягчать не будете?
|
24.03.08, 14:01 | #36 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Смотря где. Надо смотреть по нашим, земным эквивалентам. Но, известно, что единых стандартов и тут не существует. Роналд и Рональд. Одни справочники так дают, другие иначе.
Буду исходить, что для женских имен Л должно смягчаться, а в середине по удобочитаемости. Большая проблема для женских имен А на конце. Мелилот или Мелилота? |
24.03.08, 14:05 | #37 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Мичел Дельвинг будет, а не Мичел Делвинг. И не Мичель Дельвинг. Ну вот хочется мне так :-)
Большая проблема с брийскими фамилиями и населенными пунктами. Как и с ширскими. Вот к примеру Stock. По-русски Сток. Явная ассоциация с течением. Но это ладно. Есть около Бри деревушка Comb. Читается Ком. |
24.03.08, 14:06 | #38 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Что с этим "комом" делать? Или писать Комб? (Почти комп) :-)
Слишком много ложных ассоциаций... |
24.03.08, 16:56 | #39 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
C "л" - согласен, надо смотреть.
|
24.03.08, 20:24 | #40 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
С Комбом немного напутал. По памяти писал. А она меня частенько подводит...
В оригинале Combe. Читается как "кум". Оставлять транскрипцию? О каком куме тут речь тогда пойдет? Кум, сват, да тещу хват? :-). Или сделать Кумб? Или по транслитерации Комб? Джон, как Вы думаете? |
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |