09.06.09, 15:19 | #1 |
old timer
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
|
Брендибаки
Так может лучше переводить эту фамилию (А я уверен, хоббитские фамилии должны переводиться) как Брэндирог (ведь рогатому животному обязана своим происхождением эта фамилия!), вместо непонятных и неуклюжих Брендискоков и Брендизайков (заек)?! |
10.06.09, 10:51 | #2 |
old timer
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
|
Не вижу разницы между Брендирогом и Брендискоком. Как и Брендизайком. Так же недостоверно передают смысл имени. И вообще, как можно половину имени переводить, а половину нет?
Может будем думать над переводом настоящего имени? На вестроне! а не переведенного Толкином на английский. branda- "border, march (граница)"; gamba "he-goat (козёл-самец)" in Brandagamba "Brandybuck" (Appendix F, final notes). Есть два варианта. Не переводить вообще - ведь фамилии обычно не переводятся (хотя Толкин как раз перевел с вестрона на английский). Тогда - Брендибэк. Или перевести, т.к. большинство фамилий хоббитов - "говорящие". Тогда будет "козёл с границы". Красиво? Мне кажется, "gamba" (buck) в основном значит не "козёл", а "самец", что более подходит по смыслу (и одно из значений buck, переведенного Толкином). так что "самец с границы", что, правда, звучит не лучше. :) Кордонник? Приграничник? Украинец ("украина" раньше обозначала "пограничье")? :) |
10.06.09, 18:22 | #3 |
old timer
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
|
Бренди - часть топонима. Что верно, топонима говорящего. Его стоит перевести, скажем так, если найдеться идеальный вариант перевода. Что же касаеться второй части фамилии, то я уверен, что рог ближе к истине, чем скок.
|
11.06.09, 08:49 | #4 |
old timer
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
|
gamba, buck не переводятся ни как "рог", ни как "скок". Так что перевод будет все равно не дословный и произвольный. Перевод ради перевода? Так и до Всеславура в Мустангриме недалеко. :)
Честно говоря, перевести "козел с границы" благозвучно будет сложно. Лучше оставить Брендибэк и не мучаться. Или если смысл в том, что он "самец с границы", причем особенно упор делается на "границу", то можно перевести более понятным Рубежник, Кордонник, Приграничник. П.С. Брендискок даже лучше Брендирога, т.к. хоббиты скакать могут, но откуда у них рога? :) Ну а Брендизайк (как и Крол) - показывает ассоциацию хоббитов (homo-rabbit) с зайцами. Правда, весьма топорно и не к месту. Last edited by Naug Peredel; 11.06.09 at 12:16. |
11.06.09, 18:22 | #5 |
old timer
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
|
|
11.06.09, 20:37 | #6 |
old timer
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
|
И на него ответ - если это можно удобоваримо перевести, надо переводить (Большестопы или Шерстолапы). А если нет... То действительно, лучше не мучиться и не мучить читателей.
Кстати, нашел таки перевод для Brandy (граница) - "край". Получается Краескок или Краерог. Или может быть лучше Закраескок? Хотя Рубежник, как для меня, лучше. |
11.06.09, 21:07 | #7 |
old timer
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
|
Вот "Рубежник" чем то режет слух, вроде как тот "Бродяжник". Все остальное - хорошо. Насчет префикса "за" - сомневаюсь. Наведя справки, склоняюсь к мысли, что Брэнди - староанглийский аналог понятия "марка", "крайняя волость", "выселки" (наверное, скорее- "выселки государственного значения"). Из приведенного Вами "край" -вобщем то подходящий вариант. Однако, в то же время, на мой взгляд, должно где то найтись понятие еще более соответствующее, гармонирующие.
|
12.06.09, 18:22 | #8 |
old timer
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
|
А мне наоборот, Брендирог режет слух. А Рубежник - это по нашему. Плюрализьм мнений. :)
|
04.07.09, 12:17 | #9 |
Личный рыцарь Erinn
На форуме с: 11.2007
Откуда: Каунарф
Сообщений: 229
|
А как насчет Козлограна?
И козел, и пограничный. |
07.07.09, 16:26 | #10 |
old timer
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
|
не впечатляет. Неблагозвучно.
|
20.07.09, 22:08 | #11 |
old timer
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
|
И сюда добавлю рекомендации Толкина по переводу имен и названий.
"Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень "buck" (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому "bucc" -- "самец оленя (косули, лани[11])", либо "bucca" -- "козел"." Ключевым является Бренди - от названия реки. Как переведут реку, так и надо переводить фамилию. Бак (самец), думаю, можно перевести суффиксами -ик, -ец (принадлежности к чему то и мужского рода к тому же). Если река Бражница - Бражник. Если Рубежница - Рубежник. Если Брендивин - Брендиец. :) Но лучше конечно, Брендибэк и не мучаться. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |