|
Лингвистический факультет Исследование и изучение толкиновских языков, основы лингвистики |
|
Возможности | Вид |
29.07.06, 23:51 | #1 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
|
Перевод имени Лютиэн
|
30.07.06, 11:04 | #2 |
youngling
На форуме с: 07.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 198
|
Лутиэн переводится как "волшебница" (enchantress). Корень LUK, от него глагол luktâ-, от него женская форма Luktiênê > Luithien, Lúthien.
-ien встречается и в других женских именах - Ариэн, Палуриэн (Etyms, имя Яванны, от palúre); возможно, Тельпериэн, Сильмариэн. |
30.07.06, 23:22 | #3 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
|
Эльвеллон, спасибо! То есть, окончание особо никак не переводится?
|
31.07.06, 19:17 | #4 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Это окрнчание - признак "женской особи" :)
|
02.08.06, 20:57 | #5 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Сообщений: 375
|
ien - "дочь", т.е. Лютиэн я бы перевела как "дочь волшебницы" или "дочь волшебства, чар"
|
02.08.06, 21:03 | #6 |
youngling
На форуме с: 07.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 198
|
-ien - не "дочь", это раз.
Толкин перевел это имя как "Enchantress" (волшебница, чаровница), это два. |
03.08.06, 01:18 | #7 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
|
Дочь - это -iell, -sell, -selde, насколько я помню? Поправьте, если не так! Пожалуйста...
|
03.08.06, 19:43 | #8 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Сообщений: 375
|
Если бы все было так просто...
Не буду пересказывать своими словами, лучше приведу цитату из словаря Х. Фаускангера: -iel patronymic (or matronymic) ending -"daughter" (YEL, VT46:22-23) (In the Etymologies, Tolkien struck out this ending and the corresponding independent word yeldë "daughter", changing them to -ien, yendë. However, the ending -iel later turns up in the name Uinéniel "Daughter of Uinen" in UT:182, so it would seem that Tolkien changed his mind again and restored this ending, and perhaps the noun yeldë along with it.) Но, поскольку никакой другой этимологии -ien Толкин не дает, то отказываться от перевода "дочь" (возможно, в фигуральном значении) нет достаточных оснований. |
13.08.06, 18:38 | #9 |
youngling
На форуме с: 02.2005
Откуда: Berlin
Сообщений: 16
|
Суффиксы -ion, -ien, -iel иногда кажется действительно обозначают "сын" или "дочь", а иногда (и по-моему чаще) это просто мужские/женские окончания.
Не будет же Erchamion к примеру означать **"сын единственной руки" или Tar-Calion **"сын золота" - тоже несуразица (примеры женских имён выше). Поэтому тут всегда стоит взглянуть на перевод (сложнее, когда его нет). |
22.08.06, 12:30 | #10 |
old timer
На форуме с: 12.2003
Сообщений: 296
|
Любопытная параллель
Но и перевод Аннатар как "отец подарков" тоже... хм...
Кажется, "отец", "сын" "мать", "дочь" в эльфийских языках могут использоваться и для обозначения отношений, не имеющих ничего общего с родством. Параллель можно найти... в арабском! Кстати, и имя Бога-Творца Эру - Единый или Единственный - значит то же, что на арабском Аллах:) |
22.08.06, 12:35 | #11 |
youngling
На форуме с: 02.2005
Откуда: Berlin
Сообщений: 16
|
Annatar 'Lord of Gifts' явно < anna 'gift' + -tar 'lord', а не -atar "отец".
|
22.08.06, 13:45 | #12 |
old timer
На форуме с: 12.2003
Сообщений: 296
|
Однако и перевод "отец подарков" тоже будет правильным!:)
Пожалуй, одна из самых замечательных "недокументированных" черт эльфийских языков - то, что значительная часть составных слов может быть понята по-разному, причем альтернативные расшифровки не являются взаимоисключающими. Они скорее коррелируют и дополняют друг друга. Вряд ли, впрочем, Профессор стремился к этому сознательно. |
15.07.07, 14:21 | #13 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
"Отец подарков" - это уже какой-то непрошеный арабизм... Дразнили же одного археолога (какого-то очень известного, забыл как звали...) в Египте местные арабы "отец черепков". И вообще в арабском прозвища по схеме "отец+что-то" очень распространены.
Суффикс "-ион" обозначал "сын такого-то" в древнегреческом (Зевс Кронион, Приам Дарданион и тэ дэ). Хотя в принципе это же этимологически генитив какой-то... Почему бы и в эльфийских языках такому не быть? Так что "Берен Эрхамион" - это, получается, не "Берен Одна Рука", а "Берен Одной Руки"... нормальный генитивус характеристикус, как "Байле Доброй Славы", "Ниал Девяти Заложников"... А что до Лутиэн - ннууу... вообще-то имя-то не совсем Толкин придумал. Был такой поэт Ф. Томпсон, которого Толкин любил читать в ранней юности (и правильно делал... хотя на мой вкус, в большом количестве от этого Томпсона голова заболеть может), и вот он написал некий стишок, где герой все твердит: Where's the land of Luthany, where're the gates of Elenore? (Где земля Лютани, где ворота Эленора?)Ну, вот из этого Luthany (которое у Толкина в легендариуме тоже фигурирует где-то...как топоним) и получились Luthien и еще Leithian. А этимологию Толкин уже к ним придумал постфактум. (Ну, "Эленор" этот тоже на "Валинор" смахивает, положа руку на сердце) Что же имел в виду сам Томпсон - неизвестно... |
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |