Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Кафедра толкиеноведения

Кафедра толкиеноведения Дж.Р.Р.Толкиен: книги, биография, библиография. В разделе пpиветствуется извещение участников конфеpенции о любых новых публикациях работ Толкиена и статей о нем, особенно в pедких (местных) изданиях, на любом языке.

Закрытая тема
 
Возможности Вид
Пред. 17.09.07, 07:41   #41
mahtalcar
В изгнании
 
На форуме с: 08.2007
Откуда: Нижний Новгород
Сообщений: 241
mahtalcar is an unknown quantity at this point
"Уважать" и "слепо подписываться" можно делать одновременно. А можно и нет.
Анариэль, Вы не правы, когда выдаете мои высказывания за мое личное мнение. Это (о Достоевском и о конце света) не только мое мнение, но и ряда признанных авторитетов. Я бы не осмелился так насаждать лишь свое личное мнение.
И вообще, уважаемые форумчане! Мы стали спорить о мистере Блиссе, о Конце света, только не о собственно моей работе? Вы ее вообще читали (кроме Сергея Белякова)? Если да, до давайте ваши оценки.
mahtalcar оффлайн  
Пред. 17.09.07, 08:00   #42
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
mahtalcar пишет:
"Уважать" и "слепо подписываться" можно делать одновременно. А можно и нет.
Я считаю, что без уважения автора и даже его тараканов переводить нельзя.

Цитата:
mahtalcar пишет:
Анариэль, Вы не правы, когда выдаете мои высказывания за мое личное мнение. Это (о Достоевском и о конце света) не только мое мнение, но и ряда признанных авторитетов. Я бы не осмелился так насаждать лишь свое личное мнение.
Тогда неплохо бы, для невведения собеседников в заблуждение, приписывать к своей фразе "по мнению ряда авторитетов". И неплохо бы тут же приводить имена авторитетов и соответствующие высказывания (или ссылки на них). Потому что я, конечно, ни разу не специалист по русской литературе, но все же училась на филфаке и Достоевского проходила, но не помню, чтобы, к примепру, признанный авторитет по нему Бахтин выдавал что-то в этом роде.
Насчет мнения авторитетов о КС... ну вы меня извините. Я к таким авторитетам серьезхно относиться не могу.

Цитата:
mahtalcar пишет:
"И вообще, уважаемые форумчане! Мы стали спорить о мистере Блиссе, о Конце света, только не о собственно моей работе? Вы ее вообще читали (кроме Сергея Белякова)? Если да, до давайте ваши оценки.
Я, честно говоря, боюсь :)). НО попробую. Если что, у меня есть знакомые православные...
Анариэль Ровэн оффлайн  
Пред. 17.09.07, 08:43   #43
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Я не стал читать, положившись на мнение Сергея. Судя по его "аннотации", читать это незачем, да и специфика православия меня интересует мало.
А вот "Блисс"... Ул.
John оффлайн  
Пред. 17.09.07, 14:16   #44
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
mahtalcar пишет:
Анариэль, Вы не правы, когда выдаете мои высказывания за мое личное мнение.
Да, кстати, я ничего не выдавала, а исходила из того, что написали вы: "Например, не надо бояться указывать на главный недостаток романов Достоевского (моего любимого русского писателя): в них слишком много "светлого" христианства и слишком мало "трагического", Голгофы. Отсюда нелепые мечтания о всемирном братстве людей. Впрочем, в личных разговорах Достоевский как раз избегал этого уклона. Но в романах отразилось именно это. И не надо этого скрывать.
". Тут нигде не сказано, что это не ваше или не только ваше личное мнение. Если хотите, чтобы люди понимали то, что вы имеете в виду, пишите точнее. И уж ни в коем разе не упрекайте длругих за то, что они осанвэ не обучены и мысли ваши читать не умеют.

Цитата:
mahtalcar пишет:
Это (о Достоевском и о конце света) не только мое мнение, но и ряда признанных авторитетов.
Так, благодаря друзьям и знакомым имею такие авторитетные мнения о времени Конца Света:
"О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один" (Мф 24:36)
"Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти" (Деян 1:7)
Или в христианской церкви есть авторитеты больше Сына Божьего и апостолов?
Анариэль Ровэн оффлайн  
Пред. 19.09.07, 19:34   #45
mahtalcar
В изгнании
 
На форуме с: 08.2007
Откуда: Нижний Новгород
Сообщений: 241
mahtalcar is an unknown quantity at this point
Если у John'a и Анариэль Ровен неприятие христианства, так бы с самого начала и сказали. Укажу на два искажения моей мысли: 1) с чего Анариэль приписала мне, будто я не уважаю Толкиена и "MrBliss", то бишь тараканов? Уважаю и MrBliss и признаю, что это типично "толкиеновское" произведение. Однако на меня почему-то все ополчились за мой перевод (и вправду неудачный, признаю), хотя на свете сотни таких и еще худших переводов Профессора. Как будто один я неправильно перевожу. Да, я признаю свои ошибки в переводе. Но с сайта Mahtalcar не буду его убирать. Ведь на десятках толкиенистских сайтов лежат куда худшие переводы куда более серьезных произведений Толкиена...
2) Я сказал о Конце света, что меня поддерживают авторитеты. Анариэль в ответ совсем не в тему привела цитаты о том, что дата КС скрыта от нас. Конечно! Я согласен, что ее невозможно высчитать! Но есть четкие признаки КС, по которым можно совершенно уверенно говорить, близко или далеко он от нас, и насколько близко. Об этом и Христос говорил, и другие места в Библии и Предании. Так вот, эти признаки налицо. И то, что мы не знаем конкретной даты, - другой вопрос. А мне приписали чуть ли не ересь...
А о Достоевском - я могу назвать ряд имен, но достаточно лишь одного - К.Н.Леонтьев. С ним-то Вы не отважитесь спорить?
mahtalcar оффлайн  
Пред. 19.09.07, 21:22   #46
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
mahtalcar пишет:
Если у John'a и Анариэль Ровен неприятие христианства, так бы с самого начала и сказали.
??? Не заметила этого в письмах Джона, не помню этого и у себя. Может, вы процитируете мои высказывания, которые подвигли вас к этому выводу, чтобы я могла лучше представить себе ход вашей мысли, который пока для меня темен? Намек: неприятие отдельных христиан или отдельных направлений и проявлений христианской мысли отнюдь не равносильно неприятию христианства. Но уж извините, мне действительно трудно принимать людей (вне зависимости от их вероисповедания), которые оспаривают утверждения основателей собственной религии (это я по поводу «авторитетов», которые вычисляют момент наступления Конца Света).

Цитата:
mahtalcar пишет:
Укажу на два искажения моей мысли: 1) с чего Анариэль приписала мне, будто я не уважаю Толкиена и "MrBliss", то бишь тараканов?
Укажу на одно искажение моей мысли: с чего вы приписали Анариэль (мне, то есть), будто она приписала вам, будто вы не уважаете «Толкиена и "MrBliss", то бишь тараканов»?
Вот моя фраза: «Я считаю, что без уважения автора и даже его тараканов переводить нельзя». Где я тут приписала вам, будто вы не уважаете «Толкиена и "MrBliss", то бишь тараканов»? В упор не вижу.

Цитата:
mahtalcar пишет:
Уважаю и MrBliss и признаю, что это типично "толкиеновское" произведение. Однако на меня почему-то все ополчились за мой перевод (и вправду неудачный, признаю), хотя на свете сотни таких и еще худших переводов Профессора.
Ну-ну, вы зря придаете себе такую важность :). Во-первых, вовсе не все на вас ополчились, а во-вторых, как переводчик Толкина скажу вам, что вы просто не знаете, что такое, когда на вас по-настоящему ополчаются даже не все, а только некоторые (а вот я знаю – на собственном опыте). А то, что с вами, это, знаете, так, критика в рабочем порядке, не более того. По меркам толкинистской тусовки, во всяком случае. Я как профессиональный переводчик также никакой особой травле и «ополчения» не увидела – все достаточно мягко. Так что расслабьтесь.

Цитата:
mahtalcar пишет:
Как будто один я неправильно перевожу.
Если вы ознакомитесь повнимательнее как с форумом АнК, так и с содержанием АнК, вы поймете, что достается практически всем переводчикам Толкина и вы еще должны почитать себя счастливцем.

Цитата:
mahtalcar пишет:
Да, я признаю свои ошибки в переводе. Но с сайта Mahtalcar не буду его убирать.
А вас кто-то просил это сделать или намекал на желательность этого? В треде я ничего такого не заметила… Кончайте из себя обиженного строить, короче.

Цитата:
mahtalcar пишет:
Ведь на десятках толкиенистских сайтов лежат куда худшие переводы куда более серьезных произведений Толкиена...
Это какая-то странная, с моей точки зрения, позиция. Типа, если есть двоечники, то говорить об ошибках троечников и четверочников смысла не имеет? По-моему, как раз наоборот: если перевод откровенно плох, то его нет смысла обсуждать, как спрашивать верблюда, что у него кривое (потому что у него все кривое). А вот те переводы, которые не совсем плохи, обсуждать как раз и интересно, и полезно. Как мне кааца.

Цитата:
mahtalcar пишет:
2) Я сказал о Конце света, что меня поддерживают авторитеты. Анариэль в ответ совсем не в тему привела цитаты о том, что дата КС скрыта от нас. Конечно! Я согласен, что ее невозможно высчитать! Но есть четкие признаки КС, по которым можно совершенно уверенно говорить, близко или далеко он от нас, и насколько близко. Об этом и Христос говорил, и другие места в Библии и Предании. Так вот, эти признаки налицо.
М… Что, Христос так прямо говорил о Всемирной Паутине и Аль-Каеде? Не припомню я у него таких однозначных высказываний… По мне, это выглядит как лукавство, вроде «да я день и час Конца Света и не вычисляю! Я год вычисляю!». Если дата скрыта, а признаки наличествуют уже 2000 лет, о чем тут можно говорить?

Цитата:
mahtalcar пишет:
И то, что мы не знаем конкретной даты, - другой вопрос. А мне приписали чуть ли не ересь...
Если вы будете так путано и сумбурно излагать свои мысли и мизинтерпретировать собеседников, вам еще и не то припишут.

Цитата:
mahtalcar пишет:
А о Достоевском - я могу назвать ряд имен, но достаточно лишь одного - К.Н.Леонтьев. С ним-то Вы не отважитесь спорить?
???? Как-то у вас странно получается. С писателями, с вашей точки зрения, спорить можно и на их ошибки указывать, а с философами спорить уже нельзя и ошибок у них не бывает? Мнение Леонтьева – это мнение Леонтьева, а не объективный факт из серии «дважды два равно четырем в десятеричной системе исчисления». Давайте отличать хоть как-то факты от мнений, а то вообще разговаривать будет невозможно.
Анариэль Ровэн оффлайн  
Пред. 20.09.07, 02:27   #47
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
mahtalcar пишет:
И вообще, уважаемые форумчане! Мы стали спорить о мистере Блиссе, о Конце света, только не о собственно моей работе? Вы ее вообще читали (кроме Сергея Белякова)? Если да, до давайте ваши оценки.
Как говаривал один знакомый, "вы хочете песен - их есть у меня". Я прочла сначала предисловие и первую часть. И должна признать, что ваш текст вызвал уменя некоторое количество как фактических возражений (хотя я читала вполглаза и придиралась не ко всему подряд), так и негативных эмоциональных реакций.

Насколько я понимаю, вы, уважаемый, не очень-то знакомы с отечественным толкиноведением и толкинистами, а потому возьму на себя труд представиться: я толкинист с 12-летним стажем, филолог и переводчик с английского, переводчик и редактор переводов Толкина. Из официально изданного - редактировала Письма Толкина, из "неофициального" - была главным редактором русского перевода обоих томов "Книги Утраченных Сказаний", а также сборника сказок Толкина, включавших "Роверандома", "Мистера Блисса" и "Писем Рождественского Деда". Переводила и перевожу стихи и прозу Толкина (порядка половины "Утраченных Сказаний", "Письма Рождественского Деда", "Падение Нумэнора", "Осанвэ-кэнта"). Автор или соавтор литературоведческих, околопереводческих и исследовательских статей о мире и текстах Толкина. Приэтом - толкинист из разряда "бегает по лесу в странной одежде": игрок и мастер ролевых игр, в первую очередь - по Толкину. Ну, и до кучи - автор фэн-фикшен по Толкину.

Сначала вроде было ничего, только скучно – потому что лично толкиновские факты статьи давно известны. Мелкие разрозненные замечания:

«Другими словами, консерваторы - это люди, которые нашли в себе мужество сказать нет "духу времени" и "прогрессу", ведь, как великолепно подметил Г.К. Честертон, "всё мёртвое плывёт по течению, против течения может плыть только живое" .»
Мелочь, но так, для порядка. Здесь у Честертона логическая натяжка: из того, что живое может плыть против течения, не следует ни то, что живое не может плыть по течению, ни то, что все то, что плывет по течению – мертвое. То есть, в устах Честертона как поэта это сильно, но в качестве логического аргумента рациональной дискуссии – крайне слабо.

«Прежде всего, пусть читатель спросит себя, что конкретно он знает о биографии Толкиена? Ответ почти наверняка будет удручающим. И виною тому объективные препятствия: биография Толкиена, написанная Хэмфри Карпентером, лишь в 2002 году издана на русском языке (но все еще малоизвестна);»
??? Чего же тут удручающего, если издана эта биография? Тут уж все зависит от того, насколько человек «в теме»… Если не в теме, то вообще ничего не знает (да и с какой стати должен), если же его эта тема заинтересовала, он без труда найдет в Инете много полезной информации.

«Конечно, любителям творчества Толкиена известно несколько больше, но и они, как правило, осведомлены несколько односторонне - знают только то, что напрямую касается "средьземельского" цикла его произведений»
??? Что значит – односторонне? По крайней мере, Письма и Биографию очень многие читали – а вы Писем не нашли… По-моему, у вас недостаточно полно представление как о корпусе текстов самого Толкина (и их русских переводов), так и о том, что знакомо толкинистам, а что – нет…
В общем, мне не совсем непонятно, на кого нацелен данный текст – для толкиниста он на 90% наполнен уже известной информацией, во всяком случае… Если человек свежий, то базу дать, конечно, полезно, но хочется сразу адресовать к первоисточникам – тому же Карпентеру.

«Как писатель Льюис предпочитал аллегорию (которую ненавидел Толкиен)»
Изрядное упрощение. Как писатель Льюис пользовался разными модусами отображения действительности. Толкин тоже время от времени прибегал к аллегории – см., к примеру, «Лист Ниггля», о котором вы же и пишете далее. Плюс аллегория о башне.

«Конечно, по сравнению со Средьземельем мiр Льюиса выглядит крайне убого»
Оставим это суждение на совести автора. Я очень люблю Толкина, но сказать что мир Льюиса убог… по-моему, это граничит с глупостью и грубостью. В литературном отношении сказки Льюиса очень и очень хороши. А резкие оценочные суждения, по-моему, делают статью из скушного, но приемлемного пересказа Биографии и Писем довольно неприятной агиткой.

«Кристофер был нервным, болезненным и задумчивым мальчиком, он мог часами слушать не только сказки типа "Роверандома" и "Мистера Блажь", но и главы "Сильмариллиона". И его тоже посещал сон про гигантскую волну - "комплекс Атлантиды", как называл этот сон Профессор.»
Сон о Волне снился не Кристоферу, а Майклу, второму сыну.

«Ради Кристофера к концу тридцатых годов и была написана незаконченная "Потерянная дорога"»
??? В предпсловии к Утраченному Пути Кристофер пишет нечто иное – что «ради него» она была написана, он не говорит. Письмо 257: «When C. S. Lewis and I tossed up, and he was to write on space-travel and I on time-travel, I began an abortive book of time-travel of which the end was to be the presence of my hero in the drowning of Atlantis. This was to be called Numenor, the Land in the West.». Так что извините, на «Утраченный Путь» Толкина подвиг нелюбимый вами Льюис

«Эти два языка, как он сам говорил, отражают две стороны его эстетического вкуса: великолепный, торжественный, пышный язык квенья (тесно связанный с финским, греческим и латинским, но также с арабским, русским и рядом других языков»
М… про арабский не слышала. В чем выражается связь квэнья с арабским? И с русским (за исключением заимствования не то одного, не двух корней)?

«Он, правда, думал (как мне кажется), что керигматическая (керигма - проповедь с целью обращения в христианство) роль его сочинений будет явлена мiру через "Сильмариллион",»
А вот здесь уже очень нехорошая натяжка. ТОЛКИН НИКОГДА НЕ СЧИТАЛ СЕБЯ ПРОПОВЕДНИКОМ С ЦЕЛЬЮ ОБРАЩЕНИЯ В ХРИСТИАНСТВО:
«208 Из письма к С. Оуботеру, «Фоорхувэ эн Дитрих», Роттердам
10 апреля 1958
Что до «ключевой идеи»: на самом деле ее у меня нет, если под этими словами подразумевать сознательную цель при написании «Властелина Колец» — поучение или преподнесение видения истины, явленного конкретно мне! Я сочинял в первую очередь увлекательную историю, атмосфера и фон которой привлекательны лично для меня. Но в ходе подобного процесса собственные вкусы, мысли и убеждения неизбежно проявятся. Хотя лишь прочтя книгу сам (и памятуя о критических замечаниях), я осознал, что в ней доминирует тема Смерти. (Не то чтобы в этом заключалась какая-либо оригинальная «ключевая идея»: большая часть человеческого искусства и мыслей посвящены тому же.) Но, со всей определенностью, Смерть — не то же самое, что Враг! Я сказал или пытался сказать, что «ключевая мысль» сводится к тому, сколь страшна опасность перепутать истинное «бессмертие» с бесконечным периодически повторяющимся долгожительством. Свобода от Времени — и цепляние за Время. Эта путаница — работа Врага и одна из главных причин человеческой трагедии. Сравните смерть Арагорна с участью Кольцепризрака. Эльфы называют «смерть» Даром Господа (людям). Их собственное искушение состоит в ином: склонность к праздной меланхолии, обремененной Памятью, что ведет к попытке остановить Время»

«Хоббита, или Туда и обратно", пожалуй, нельзя назвать совершенным произведением, особенно если учесть то, что оно было написано наспех и вовсе не предназначалось для публикации.»
А у вас есть шаблон или мерило, которое позволяет определить, что есть совершенное произведение, а что – несовершенное? По-моему, это звучит не слишком умно.

«Профессор всё больше разочаровывается в Льюисе, он не устает клеймить его еретическое богословие»
Вот только не надо приписывать свои суждения Толкину, да? Клеймят люди вроде вас, Толкин по-дружески не соглашался.

«. Он по-прежнему молил Бога об обращении своего недалёкого друга в католичество.»
Вот знаете, после таких наездов на приличного человека, хорошего писателя и искреннего христианина видишь, что автор текста – человек предубеждений и гораздо менее умный чем тот, кого он так поносит.

«Сильмариллионом" в американское издательство "Харпер Коллинз" (которое, кстати, в 1990 году поглотило "Аллен и Анвин"). Именно к периоду 1950 - 1952 годов относится черновик письма Толкиена к Мильтону Уолдмену, являющийся ценнейшим источником по изучению творчества Профессора и переведенный мною на русский язык (см. в этой книге).»
Смешно, в общем, звучит (сказал редактор русского перевода Писем Толкина). Вы ругаете толкинистов и даже не знакомы с их работой.

«Заметим, кстати, что Толкиен всегда презирал американцев»
Какая мерзость – приписывать Толкину такую идиотскую глупость!!! Или автор судит по себе и не видит разницы между «презирать конкретного американца» и «презирать американцев как народ»? Так вот: разница есть, и порядочные люди не переносят свое отношение с одного человека на весь его народ. Иначе я была бы весьма низкого мнения о русских.

«И вот теперь, с 1965 года, эта толпа американских варваров объявила ничего не подозревавшего Толкиена своим кумиром - и с этого начался всемiрный маразм, известный как движение толкиенистов»
Ах как вежливо и любезно рекомендовать подобные вещи к прочтению толкинистов. Гран мерси просто.

«Иные (особенно хиппи) сделали вывод, что, коль Профессор с детства любил природу, то он является предтечей движения "зеленых" - и это ещё не самая большая нелепость, исходившая из уст этих несчастных, поскольку стены американских университетов покрылись плакатами: "Да здравствует Фродо!", "Вперед, к Средьземелью!", "Гэндальфа в президенты!". Трудно представить себе что-нибудь более безобразное»
О, можно представить себе многое, еще более безобразное. Например, человека, который хает безобидных чудаков, которые лично ему ничего плохого не сделали.

«Даже С.М. Печкин, сам не очень-то адекватный»
А вот это, извините, уже просто хамство. Автор осознает, что, к примеру, писание статьи для серьезной аудитории и писание трехбуквенных надписей на заборах – это, в общем, разные жанры, и что приемлемо во втором, в первом неприлично?

«Вполне логично, что, узнав о создании Нью-Йоркского общества толкиенистов (1965), Профессор тяжело вздохнул: "Это лунатики... Такие вещи наполняют меня чувством тревоги и подавленности". В письме этому "обществу" он просил не использовать своё имя - но безрезультатно.
То ли вы не поняли английский текст, то ли сознательно исказили его:
«275 Из письма к У. X. Одену 4 августа 1965
[Оден предложил Толкину внести свой вклад в юбилейный сборник, посвященный уходу на пенсию Невилла Когхилла. Он также спрашивал, известно ли Толкину о создании «Нью-Йоркского толкиновского общества», и выражал опасение, что большинство его членов — сумасшедшие.]
Да, про толкиновское общество я слышал. Думаю, настоящие сумасшедшие в него вряд ли вступают. И, однако ж, такие вещи и меня тоже тревожат и удручают».

Так что психами он американских толкинистов не называет. И вполне логично, что он написал тану Америкнского общества весьма вежливое письмо. Где вы взяли про «не использовать свое имя», я не поняла:

«276 К Дику Плотцу, «тану» «Американского толкиновского общества»
Уважаемый мистер Плотц!
Я был в отъезде, в Ирландии, и письмо ваше получил только что (среди целой кипы почты), по возвращении. С интересом узнал о создании «Толкиновского общества» и крайне признателен за комплимент. Однако не вполне понимаю, как я могу стать «членом» общества, вдохновляемого любовью к моим произведениям и посвятившего себя (как мне представляется) их изучению и критическому разбору, по крайней мере, в качестве одного из направлений своей деятельности.
Однако ж я был бы рад общению с вами в какой-нибудь неофициальной роли. Так, скажем, я охотно делился бы с вами любыми советами или представлял сведения, пока еще не опубликованные — с одним условием (особенно касательно «сведений»): оправдание «Занят вопросами эльдар и Нуменора» всегда будет принято без обиды как достаточное объяснение недостаточно исчерпывающего ответа на запрос.....
(Дальше Толкин подробно и любезно отвечает на вопросы о Сильмариллионе и дает советы по именам:)
«Я отлично понимаю, сколько развлечения сулят такому обществу особые имена для его членов, имеющие отношение к книге; и, конечно же, вижу, что ничего еще окончательно не решено. Однако, если на данном этапе я вправе внести предложение, я бы сказал, что, как мне кажется, брать имена персонажей (или названия должностей) из самого произведения было бы ошибкой. Лично мне хотелось бы, чтобы общество называлось «Широким обществом», возможно, с пояснительным уточнением «АТО». Но, даже и не меняя названия, думаю, было бы куда уместнее и забавнее именовать членов «представитель от Такого-то-места-в-Шире» или в Бри».
И, кстати, его слова о Льюисе:
«Но Льюис всегда был очень впечатлительным человеком, и эта его черта еще усиливалась за счет исключительного великодушия и умения Дружить. Я перед ним в неоплатном долгу, но суть этого долга — не «влияние», как обычно предполагают, но просто-напросто поддержка. Долгое время он был моей единственной аудиторией. Он и никто иной впервые заронил в мою голову мысль о том, что моя «писанина» может оказаться чем-то большим, нежели личное хобби. Если бы не его интерес, если бы он неустанно не требовал продолжения, я бы в жизни не довел до конца «Властелина Колец».....
Шлю вам и АТО мои наилучшие пожелания. Не окажись я на несколько дней в промежутке между секретарями (занятыми на неполный рабочий день), вы бы, скорее всего, получили письмо более короткое и лаконичное, и значительно лучше напечатанное.»

Так что не надо приписывать Толкину ни мифическую неприязнь ко всем американцам, ни к толкинистам.

«выкрикивая лозунги и задавая идиотские вопросы вроде таких: каково финское влияние на квенья? были ли у балрогов крылья? к какому ботаническому семейству относятся симбэльминэ и маллорн? существовал ли феодализм в Гондоре? какую керамику делали роханцы?»
Сам Толкин, в отличие от вас (нет, уже понятно, что вы лучше Толкина и всех прочих знаете, какие вопросы идиотские, а какие нет) эти вопросы дурацкими не считал, а, напротив, пока были силы, с удовольствием на них отвечал.

«(вот где сказывается подлинное убожество наших критиков!)»
Вспоминается одна притча, про бревно и соломинку в глазу…

«Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно: что, если кто-нибудь примет это нелепое утверждение за чистую монету?! В последнее время, слава Богу, ситуация стала меняться к лучшему. Хочется надеяться, что и моя работа внесет свою лепту в это дело»
В общем, это мнение автора представляется несколько самонадеянным.

«разоблачить так называемых "толкиенистов", которые имеют столько же общего с Толкиеном, как Арагорн с Луи Арагоном и Гондор с Гондурасом; в-третьих, наметить дальнейшие пути развития российского толкиеноведения.»
Ха. Ха. Ха. Человек, который разбирается в ТолкИене лучше, чем толкИенисты. Сударь, насчет толкиЕнисто вы, может, и правы, а вот до толкинистов вам далеко. И ваша самонадеянность уступает вашей осведомленности в вопросе и равна только вашей невежливости.

«Теперь ряд технических замечаний, а именно об орфографии и переводах. Наши доблестные переводчики не договорились даже о том, как писать по-русски фамилию того человека, о котором написана настоящая книга: Толкиен, Толкьен или Толкин. (В принципе, это не так уж страшно, писали же два века назад Невтон и Омир вместо Ньютон и Гомер.) Я знаю, что произносится по-английски "Толкин", но пишу Толкиен, потому что это единственный фонетически правильный вариант (и он не имеет ничего общего с неким Толкином, проживающим, согласно телефонному справочнику, в Нижнем Новгороде). Только написание "Толкиен" позволяет избежать ложной ассоциации у читателя с русскими фамилиями на -ин, мордовскими на -кин или еврейскими на -(с)кин(д).»
Вау, ну и мотивировочка…Во-первых, наши доблестные переводчики – это не Слава Кпсс, а очень разные люди с разными мозгами. Если вы не в курсе, у нас типа свободное государство и люди имеют право писать любую чушь – потому все пишут по-разному. Но те, кого интересует мнение автора, знают, что правильно будет «Толкин».

«но пишу Толкиен, потому что это единственный фонетически правильный вариант»
Фонетически данное высказывание – это бред сивой кобылы. Говорю вам как филолог и переводчик.

«Только написание "Толкиен" позволяет избежать ложной ассоциации у читателя с русскими фамилиями на -ин, мордовскими на -кин или еврейскими на -(с)кин(д).»
То есть, книжка предназначена для людей, которые не осведомлены, что фамилия в разных языках могут иметь одинаковое окончание? То, что вы пишете о передаче иноязычных имен, - это абсолютная чушь. Или вы опасаетесь скомпрометировать Толкина в глазах антисемитски настроенного читателя?
В общем, перефразируя старое изречение, «то, что ново – в лучшем случае неинтересно, а в худшем – неприятно или притянуто за уши, а то, что интересно - неново».

Теперь к вашему вкладу в отечественную толкинологию - то есть, ваши переводы. Начнем с "Мистера Блисса":

Вот что вы гордо написали про свою работу: «Впервые на русском языке! Точнее, вроде бы в 1990-е годы выходил какой-то русский перевод, но он оказался всеми забыт»
Однако прежде чем трубить о своем приоритете, не хило бы ресеч провести или спросить у знающих людей. Потому что было, в общем.

Посмотрем же на качество этого нового перевода (анализ с конца, довольно фрагментарный):
«Им не понравилось это слышать»
Разве можно сказать по-русски «Мне не понравилось это слышать?» По-моему, нет

«он обкусал верхушки всех деревьев в их фруктовом саду»
По-русски это называется «обглодать», скорее.

«Мистер Блажь играл своё концертино»
НА концертино. Это музыкальный инструмент такой, разновидность гармони, распространен в Англии.

«и не ушли домой вплоть до утра»
Калькирование английской конструкции. Либо «сидели до самого утра», либо «ушли домой лишь утром», либо, на худой конец, «не уходили домой до самого утра».

«Они сказали, что всегда знали, что мистер Блажь - настоящий джентльмен»
Два раза подряд придаточные, начинающиеся со «что» при последовательном подчинении. Такой повтор союзов довольно нехорош.

«Это почти опустошило его копилку (за исключением одной - двух иностранных монет, которые он держал для коллекции)»
Это опустошило его копилку за исключением 1-2 монет? Не по-русски. Смысл-то «в результате его копилка опустел, в ней осталось всего 1-2 монеты». Очень не уверена, что можно «держать монеты для коллекции».

«Когда люди увидели его приход»
Не по-русски. «Когда люди увидели его», скорее.

они завизжали все вместе: "убийца!"
Как междометие «Murder!» переводится не «Убийца» (или даже «Убийство!»), а «караул!»

«он продолжал прыгать до тех пор, пока не ускакал на большое расстояние»
Неудачное калькирование английского предложения: можно подумать сначала, что жиролик прыгал на месте.

«"Нет уж, спасибо! - ответил мистер Блажь. - Хотя - почему бы нет? Вы можете помочь мне вытащить Жиролика из дома?". "Разумеется! - сказали медведи. - С удовольствием, но не за просто так". "Разумеется, не за просто так, - ответил он. - Я не забуду вас".
Итак, они зашли внутрь и крикнули Жиролику, что они начнут есть его хвост и далее вверх, если он не спустится и не выйдет немедленно»
В оригинале после «I will remember you» есть еще и реплика Арчи «А как же, я и счет представлю».

«если он не спустится и не выйдет немедленно»
По контексту жиролику никуда спускаться не надо, он и так на первом этаже. У come down есть значение «снижаться, уменьшаться». Т.е., медведи велят жиролику уменьшить его шею. Кстати, я не думаю, что шею можно втянуть – втягивают обычно голову.

«(а он мог видеть с очень близкого расстояния)»
Тут другой смысл: жиролик был подслеповат и здесь имеется в виду «вблизи-то он мог все разглядеть»

«перегружен заботами»
М... bother – это не то что заботы, это «беспокойство, хлопоты; источник беспокойства». То есть, скорее мистер Блисс был перегружен неприятностями.

«Встаньте и уйдите, или я вылезу из своей норы и прыгну на вас".
Это не то что бы неправильно, это как-то очень невыраизтельно и неразговорно.

«(вы можете видеть это на предыдущем рисунке)»
Last page. И в любом случае, это на рисунке на следующей странице.