|
Кафедра толкиеноведения Дж.Р.Р.Толкиен: книги, биография, библиография. В разделе пpиветствуется извещение участников конфеpенции о любых новых публикациях работ Толкиена и статей о нем, особенно в pедких (местных) изданиях, на любом языке. |
|
Возможности | Вид |
04.04.03, 15:51 | #1 |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Новый перевод ВК на шведский язык
Переводчик Эрик Андерссон, по его словам, постарается исправить ошибки, допущенные Ульмарксом. Впрочем, как сказал один из присутствоваших на презентации поклонников Толкина, читать его лучше всё равно по-английски. Информация почёрпнута из радиопередачи Шведского радио [Исправил имя переводчика. А то перепутал Эрика Андерссона и Андерса Эрикссона :-)] Last edited by Edricson; 04.04.03 at 17:24. |
04.04.03, 15:59 | #2 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Эдриксон, а у вас есть сведения - соклько на какой язык существует переводов "Властелина Колец"? мы-то рекордсмены, но, может, есть и еще "маниаки"?
|
04.04.03, 16:08 | #3 |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Мммм... Насколько мне известно, нас ещё никто не побил.
Я видел библиографию переводов в выпуске Mythlore, посвящённом столетию Толкина. Там, насколько я помню, больше двух переводов ни на какой язык, кроме русского :) нигде не было. Сомневаюсь, чтобы они появились за это время в сколь-нибудь сравнимом количестве. У них там всё же несколько строже с авторскими правами. |
04.04.03, 17:23 | #4 |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Вот информация с сайта издательства:
http://www.norstedts.se/saganomringen/ Nästa år är det femtio år sedan första delen av JRR Tolkiens stora verk The Lord of the Rings kom ut på engelska. 1959 kom den ut på svenska. I dag är Sagan om Ringen en av världens mest berömda berättelser alla kategorier. För att fira femtioårsminnet planerar Norstedts att ge ut en ny översättning av hela verket. Den första delen är planerad till hösten 2004. Översättarna heter Erik Andersson och Lotta Olsson Anderberg. Erik Andersson, som ska översätta all prosa i böckerna, är själv författare. Han är också kritiker, specialist på irländsk litteratur och en mycket erfaren översättare. Han har bland annat översatt böcker av så olika författare som Nick Hornby, James Ellroy, Jeff Noon, Zadie Smith, Flann O´Brien och Patricia Cornwell. Lotta Olsson Anderberg, som skriver dagsverser på Expressens kultursida, fick ett uppmärksammat genombrott som poet med sonettsamlingen Skuggor och speglingar 1994, och har även skrivit och översatt barnböcker. Hon ska översätta dikterna och sångerna i Tolkiens verk. "В будущем году исполняется пятьдесят лет со дня выхода известный работы Дж. Р. Р. Толкина "Властелин Колец". В 1959 году она вышла и по-шведски. Сегодня "Властелин Колец" - одна из самых знаменитых в мире книг" Чтобы отметить пятидесятилетний юбилей, издательство "Ноштедтс" планирует выпустить в свет новый перевод всей книги. Планируется, что первый том появится к осени 2004 года. Переводчики книги - Эрик Андерссон и Лотта Ольссон Андерберг. Эрик Андерссон, который будет переводить всю прозу в книге, - сам писатель. Он также является критиком, специалистом в области ирландской литературы и весьма опытным переводчиком. Среди прочего, он переводил книги таких авторов, как Ник Хорнби, Джеймс Эллрой, Джефф Нун, Зейди Смит, Фланн О'Брайен и Патрисия Корнуэлл Лотта Ольссон Андерберг пишет стихи для ежедневной колонки в газете "Экспрессен". В 1994 году она дебютировала как поэт с выходом нашумевшего сборника сонетов "Skuggor och speglingar" ("Тени и отражения"). Она также автор и переводчик книг для детей. В книге Толкина она будет переводить стихи и песни." Jag riktar ett tack till Daniel Andréasson för denna information. Last edited by Edricson; 04.04.03 at 19:41. |
04.04.03, 19:39 | #5 |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Ещё ссылки:
http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=579&a=107891 ("перевод Ульмаркса критиковался за своё, мягко говоря, легкомысленное отношение к тексту оригинала. В частности, английское слово hobbit было переведено звучащим более по-скандинавски hob") http://www.svb.se/?menu=001,001&view...614280d39a7590 |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |