Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Хобiтон

Хобiтон Толкин и толкинистика по-украински

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 13.05.08, 12:34   #1
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
"Дiти Гурiна"

Шановне панство!

Вже iснуе сабж. Сьогоднi одержав вiд Олдi, вони з Львiву приiхали та подарували. :) Дивиться файл.

Переклад Катерини Онiщук (на перший погляд - гарний), вiрши в перекладi Олени О`Лiр, лiтературний редактор Назар Федорак, консультанти Леонiд Рудницький та Олег Фешовець.

Видано у Львовi видавництвом "Астролябiя".

Бiблiографiя:

Толкiн Дж. Р. Р. Сказання про дiтей Гурiна / Перекл. з
англ. Катерина Онiщук. - Львiв: Астролябiя, 2008. -
320 с.

Эх, ну когда же будут у Хурина русские дети? :)

З повагою.
Attached Images
File Type: jpg hurin-s.jpg‎ (28,1 Кб, 17 views)
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.05.08, 00:46   #2
Esgalar Teren
 
Аватарка Esgalar Teren
 
На форуме с: 02.2006
Откуда: Последний домашний приют (Kyiv)
Сообщений: 6
Esgalar Teren is an unknown quantity at this point
Першi враження вiд "Дiтей Гурiна"

Книжку придбав у киiвськiй книгарнi "Сяйво" тижнi зо два назад. Часу катастрофiчно не вистачаe, тому зараз якраз знаходжуся у процесi читання й зупинився на роздiлi 6. Погоджуюсь з John'ом, на перший погляд переклад справляe дуже позитивне враження. Eдине що здаeться дещо незвичним, так це передача сполучення "dh" через "з", як-от: Маезрос, Арезель, Амон Руз тощо. Якось вже бiльше звик до "д" у таких випадках, хоча, за правилами вимови там таки дiйсно маe бути щось на зразок отого "з". iлюстрацii та мапи, передрукованi з англiйського видання, також справляють гарне враження. Можливо, у подальшому в процесi читання виявляться ще якiсь цiкавинки або ж зауваження. Взагалi, дуже задоволений тим, що маю змогу читати "Дiтей Гурiна" рiдною мовою. Сподiваюся у недалекому майбутньому побачити i Сiльм вiд Астролябii.
Можливо, коли-небудь всi твори JRRT будуть перекладенi украiнською мовою :)
Esgalar Teren оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.05.08, 12:59   #3
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
А я бiльш чекаю вiршi, особливо з "Пригод Тома Бомбадила". Бо до моiх мультикiв так i немаэ гiдних субтитрiв на мовi. Ул.

Щодо сабжа - мене вразив надпис на обгортцi. "Пiдготував до видання Кристофер Толкiн". Якби вiн пiдготував якраз до цього, вкраiнського видання. Ул.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.05.08, 20:12   #4
Esgalar Teren
 
Аватарка Esgalar Teren
 
На форуме с: 02.2006
Откуда: Последний домашний приют (Kyiv)
Сообщений: 6
Esgalar Teren is an unknown quantity at this point
Цитата:
John пишет:
Щодо сабжа - мене вразив надпис на обгортцi. "Пiдготував до видання Кристофер Толкiн". Якби вiн пiдготував якраз до цього, вкраiнського видання. Ул.
А як ви по-iншому переклали б "Edited by Christopher Tolkien" ? :))
"Вiдредаговано" або ж "пiдготовлено до друку" чи-то до видання i нiяк iнакше :))

П. С. А щодо "Пригод Тома Бомбадила", то я б теж з великим задоволенням побачив цю збiрку опублiкованою. Але спочатку все ж таки Сiльм. :)

П. П. С. Доречi, John, деякий час назад у мене було бажання здiйснити переклад Володаря украiнською. З цього нiчого доброго не вийшло :), а зараз пiсля появи перекладу Астролябii ця iдея взагалi перестала здаватися менi актуальною. Але там залишилося кiльканадцять моiх перекладів вiршiв з книги I та з "Гобiта", здається не дуже поганих. Можливо, якщо у Вас iснує потреба у використаннi чогось подібного у роботi, то можу переслати iх Вам електронною поштою. Будь ласка, дайте знати у цьому роздiлi або ж вiдправте приватне повiдомлення.

З повагою,

Strider aka Esgalar Teren
Esgalar Teren оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.05.08, 21:28   #5
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Ой, а вiдправте менi, будь ласка! На мейл - jrrtchik@yahoo.com

Дуже благаю. Похм.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.05.08, 21:30   #6
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Цитата:
Esgalar Teren пишет:
А як ви по-iншому переклали б "Edited by Christopher Tolkien" ?
А так би й переклав - "Пiд редакцiэю ..." або ж "У редакцii..."
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.05.08, 16:29   #7
Esgalar Teren
 
Аватарка Esgalar Teren
 
На форуме с: 02.2006
Откуда: Последний домашний приют (Kyiv)
Сообщений: 6
Esgalar Teren is an unknown quantity at this point
Спробую відправити сьогодні увечері або максимум завтра.

З повагою,

Strider
Esgalar Teren оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.05.08, 20:18   #8
Esgalar Teren
 
Аватарка Esgalar Teren
 
На форуме с: 02.2006
Откуда: Последний домашний приют (Kyiv)
Сообщений: 6
Esgalar Teren is an unknown quantity at this point
John, будь-ласка, перевiрте пошту

З повагою,

Strider
Esgalar Teren оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.05.08, 15:54   #9
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Да, спасибо, я получил. Извините, что торможу - я сейчас в сети нерегулярно.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.06.08, 11:29   #10
ardann
youngling
 
Аватарка ardann
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
ardann is an unknown quantity at this point
"Астролябiя" дивуe вже вдруге пiсля ювiлейного видання ВП одним томом!
З бажаного на майбутнe до Сiльма i "Пригод Тома..." додав би "Iсторiю Хоббiта"JRRT та Рейтлiфа(2007-го року).
Переклади вiршiв у ВП,як на мене,гiршi нiж мали б бути в офiцiйному виданнi.
Маю надiю,що у ДГ перекладено добре усе,адже це буде перша куплена мною книга у 2008-му!
ardann оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.06.08, 17:36   #11
Esgalar Teren
 
Аватарка Esgalar Teren
 
На форуме с: 02.2006
Откуда: Последний домашний приют (Kyiv)
Сообщений: 6
Esgalar Teren is an unknown quantity at this point
В цiлому, переклад оцiнюю як "дуже добре". На 4+, тому що повнiстю адекватний переклад з збереженням усiх, зрозумiлих англiйцям, посилань, алюзiй та гри слiв, на жаль, зробити неможливо.
Суттeвих зауважень до перекладу "Дiтей Гурiна" у мене не було. З дрiбничок можу вiдзначити, по-перше, передачу буквосполучення "DH" як "З", що породжуe усiляких-там "МаеЗросiв", "Амон РуЗи" та "АреЗелей", а по-друге, постiйне вживання Турiном слiвця "порiшити" у значеннi "убити". Не пам'ятаю, як там воно було у англiйському варiантi, бо читав його майже рiк назад.
А так, начебто, все.

Про вiршi у офiцiйному виданнi "Володаря Перстенiв" Ви вiрно пiдмiтили. Я сам звертав на це увагу, коли читав той переклад. Деяк з них, особливо ельфiйську поезiю можна було б перекласти бiльш якiсно. З iншого боку, поему Бiльбо про Еарендiля, а також роганськi пiсн з iхнiми алiтерацiями перекладено набагто краще, нiж я очiкував.

А "The History of the Hobbit" я б i сам побачив з великим задоволенням. Та все ж, гадаю, варто з цим дiлом почекати, доки ми не матимемо усiх творiв Професора в украiнському перекладi.

З повагою,

Strider
Esgalar Teren оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.07.08, 14:13   #12
Эйнхирий
old timer
 
Аватарка Эйнхирий
 
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
Эйнхирий is an unknown quantity at this point
Будте добры, где в Черкассах можно достать эту книгу? Цена?
Эйнхирий оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.07.08, 16:16   #13
Lomenor
Noldor
 
Аватарка Lomenor
 
На форуме с: 07.2008
Откуда: Hitlum
Сообщений: 13
Lomenor is on a distinguished road
Ганяюсь за книгою дуже тривалий час..... І ну ніяк не можу придбати))) Хоча прагну цього понад усе в світі) Читав "Дітей Гуріна" у російському перекладі з "Unfinished Tales", хоча оповідь там ще не завершена. Судячи по численним позитивним відгукам, переклад українською дуже добрий.... в чому я й не сумнівався))

"Астролябія" останніми роками дуже дивує. Маю "Гобіта" і "Володаря Перстенів" цього видавництва. Читаючи книги, був приємно вражений. І просто вмираю від цікавості, так хочу прочитати "Сильмариліон" рідною мовою........

Доречі, відносно недавно на офіційному сайті видавництва з'явилась стаття під інтригуючою назвою "Найближчим часом ми видамо українською мовою усього Толкіна!" Цікаво, що мають на увазі видавці під виразом "Усього Толкіна"? "Сильмариліон" + "Пригоди Тома Бомбаділа"? Чи ще "Незакінчені перекази"? Чи, можливо, збудеться моя мрія, і україноською вийдуть всі 12 томів "History of Middle-Earth"? Ну, поживемо - побачимо))


ЗІ: Тут можна переглянути саму статтю......
http://www.astrolabium.com.ua/news/i...07&m=07&y=2008

Last edited by Lomenor; 17.07.08 at 16:43.
Lomenor оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.09.08, 13:30   #14
marko
 
На форуме с: 09.2008
Сообщений: 1
marko is on a distinguished road
Мене також це видавництво "здивувало". "Володар перстенів" в перекладі Олени Фешовець - прекрасний текст: я читав з величезним задоволенням, навіть порівнював з оригіналом і, чесно кажучи, не мав до чого придертися.

А купувати наступні переклади не поспішаю. Полазив по павутині, натрапив на цікаві "откровєнія" перекладачки ДГ
http://www.gazeta.rv.ua/?n=12273 - 3 місяці її роботи, 3 місяці редактора, еtc... No comments. Надія тільки на талант редактора Назара Федорака, хоч не відомо, чи знає він англійську.

Боюсь, щоб під шумок, вслід за грандіозною працею пані Олени, нам не підсували якісь експерименти недовченої студентки.

Пишуть також, що консультантом пан Олег Фешовець. Він же представляється філософом. То крім філософа він ще й знавець творчості Толкіна та англійської літературної традиції?

Тааак, славимося ми аматорами і майстрами на всі руки, хе-хе.
marko оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.01.09, 21:19   #15
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Esgalar Teren Просм. сообщение
В цiлому, переклад оцiнюю як "дуже добре". На 4+, тому що повнiстю адекватний переклад з збереженням усiх, зрозумiлих англiйцям, посилань, алюзiй та гри слiв, на жаль, зробити неможливо.
Суттeвих зауважень до перекладу "Дiтей Гурiна" у мене не було. З дрiбничок можу вiдзначити, по-перше, передачу буквосполучення "DH" як "З", що породжуe усiляких-там "МаеЗросiв", "Амон РуЗи" та "АреЗелей", а по-друге, постiйне вживання Турiном слiвця "порiшити" у значеннi "убити". Не пам'ятаю, як там воно було у англiйському варiантi, бо читав його майже рiк назад.
А так, начебто, все.

А "The History of the Hobbit" я б i сам побачив з великим задоволенням. Та все ж, гадаю, варто з цим дiлом почекати, доки ми не матимемо усiх творiв Професора в украiнському перекладi.
Автори тільки сумлінно наслідували вказівки самого Толкіна та фонетику синдарину. Бо у синдарині dh проголошується як "з" (цитую додаток до ВП: DH визначає дзвінке th [dh] (як в англійському these clothes). ) Це ми звикли не помічати h та читати dh як "д".
Історія, пробач мене Толкін, "Гобіта" є в новій версії зібрання ТТА, в оригіналі. А я би хотів, щоб нарешті видали переклад "Історії Середзем`я" хоч на яку слов`янську мову (українську чи російську).

Last edited by Naug Peredel; 14.01.09 at 23:28.
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.01.09, 18:14   #16
Шалдорн Кардихат
Личный рыцарь Erinn
 
Аватарка Шалдорн Кардихат
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Каунарф
Сообщений: 229
Шалдорн Кардихат is an unknown quantity at this point
А почему в украинском такое произношение интересное - Гобит, Гурин?..
Тогда как оригинале - Hobbit и Hurin.
Шалдорн Кардихат оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.02.09, 00:47   #17
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
гобиты...

Просто в украинском языке есть (уже) две буквы г (они и пишутся по разному). Одна обозначает твердое г, как и в русском языке, другая - глухое г в начале слова (похожее на х), потому то и пишут гобит, Гурин и т.д. Хотя я подозреваю тупое понтование "лишь бы не по русски". Кстати, в старых переводах английских текстов на русский язык тоже была традиция передавать х в начале слова как г и вообще следовать латинской транскрипции в ущерб английской фонологии. Вспомните, Робинзон Крузо отправился в путешествие из Гулля, а не из Халла...
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Вкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 15:05.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.