Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Вопросы и ответы

Вопросы и ответы Место, где можно задать вопрос и получить ответ о Дж.Р.Р.Толкиене, о его книгах, о Средиземье и Валиноре, о толкинистах и их делах, а также об Арде-на-Куличках

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 16.07.03, 05:55   #1
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Люди, развейте непонятки!..

Дело вот в чём: мой любимый перевод "Властелина Колец" - В.А.М. (1990-91г. "Амур", Хабаровск). Муравьёвско-кистяковский меня слегка раздражает, остальные читаные - не впечатляют. И вот недавно в магазине я нарвался на В.А.М. 2002 или 2003 года. Ёлки-палки, да она там ВСЁ поменяла! В общем, мне не очень понравилось :-(. Так о чём бишь я? Да, там среди прочего, Гендальф зовётся ГЭНДАЛВ (?!). Люди, дамы и господа переводчики, объясните мне, пожалуйста, откуда она это взяла? И ещё маленький вопросик (если позволите): почему некоторые деятели именуют Ривенделл Раздолом, Рохан - Ристанией, а Туков - Кролами? Благодарность моя не будет иметь границ...в разумных пределах.

Last edited by Lazarus; 16.07.03 at 16:50.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.07.03, 10:27   #2
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Lazarus, можете не писать "некие деятели" - и так понятно, что вы имели в виду Муравьева и Кистяковского. :) На вопрос "почему переводчик перевел так-то и так-то", может быть только один четкий ответ - потому что счел нужным. Конечно, можно предположить, почему Ривенделл перевели как Раздол (хотели дать ощущение свободы? раздолья?), но, в конечном счете, это будут только собственные домыслы. А оно вам надо? :) Кстати, вы заглядывали в Уголок переводчика и библиографа на АнК? Там множество интересных статей о разных переводах. Скажем, интервью с той же В.А.М., совсем недавнее.

А если интересуетесь переводами, приходите к нам на подфорум "Слово живое и мертвое" на Филфаке. :) http://www.kulichki.com/tolkien/foru...=&threadid=226 - вот тут дискуссия о Гэндальфе, точнее, о его имени.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.07.03, 17:05   #3
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
До-о-лжо-о-к!!!

Спасибо, Tern, статья очень интересная, тред о Гэндальфе - тоже (никогда не смогу назвать его "ГАНДАЛВ", физиология не позволит :-(). Для меня самый первый перевод В.А.М, остаётся самым добрым, душевным и ПРОСТЫМ (по способу выражения, а не по содержанию). Дамы и Господа (желающие), напишите, пожалуйста о своих пристрастиях по этой части и почему.

Tern, требуйте платы за услугу, постараюсь выполнить, как и обещал.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.07.03, 17:21   #4
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Свои люди, чай, сочтемся.. когда-нибудь. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.07.03, 17:40   #5
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Re: До-о-лжо-о-к!!!

Цитата:
Lazarus пишет:
никогда не смогу назвать его "ГАНДАЛВ", физиология не позволит :-(.
Ну это чисто дело привычки. :)
Вот в скором времени будет издан перевод "Писем" Толкина, там будет Гандальв, в издательстве долго протестовали против такого варианта, но переводчица все же убедила их, что так гораздо правильнее. :))
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.07.03, 17:43   #6
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
ИМХО, когда там "льв", это произносить легче, чем "лв". Кстати, что бы ни было написано, если только специально не стараться, все равно ж "л(ь)ф" выходит. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.07.03, 17:47   #7
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Именно так рассудил и Застырец - редактор изданного перевода Грузберга.
В оригинальном переводе был Гандалв, а он его переделал на Гэндалф, чтобы быть уж совсем оригинальным, видимо. :))
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.08.03, 01:52   #8
Свиорр
youngling
 
Аватарка Свиорр
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
Свиорр is an unknown quantity at this point
Имя Серого мага взято Профессором из Эдды (Волюспа). На древнеисландском оно читается как Гандальв. Буква "f" на конце слова читается как "v", как в имени Olaf. В письмах он пишет, что надо читать как Гандальв(как по-исландски). А переводчики прочли имя по-английски - Гэндальф.
Свиорр оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.08.03, 12:37   #9
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Цитата:
Свиорр пишет:
В письмах он пишет, что надо читать как Гандальв(как по-исландски).
Ну, прямого такого указания нет. Самое близкое, что я нашёл:

> Gandalfr is a dwarf-name in Völuspá!

(Письмо 297)

Я не то чтобы против (я очень даже за), но в Письмах про то, что конкретного Gandalf'a надо называть Гандальвом, не написано :)
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.08.03, 18:36   #10
Свиорр
youngling
 
Аватарка Свиорр
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
Свиорр is an unknown quantity at this point
Цитата:
Edricson пишет:
Ну, прямого такого указания нет. Самое близкое, что я нашёл:

> Gandalfr is a dwarf-name in Völuspá!

(Письмо 297)

Я не то чтобы против (я очень даже за), но в Письмах про то, что конкретного Gandalf'a надо называть Гандальвом, не написано :)
Где-то я видел у Профессора, или у Кристофера, возможно в Руководстве по именам собственным(но не уверен), что надо читать как Гандальв.
Свиорр оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.08.03, 20:31   #11
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
В Руководстве про это точно ни слова нет, равно как и вообще Gandalf там упоминается только в связи с двумя его прозвищами.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.08.03, 21:41   #12
Свиорр
youngling
 
Аватарка Свиорр
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
Свиорр is an unknown quantity at this point
Цитата:
Alla пишет:
В Руководстве про это точно ни слова нет, равно как и вообще Gandalf там упоминается только в связи с двумя его прозвищами.
Что ж, могу только сослаться на Radio_Weiss с Хеннет Аннуна, который заявил в связи с именем Гэндальв, что...
"А у Профессора сказано конкретно "f Произносится как [в] в конечной позиции"".

Я ему поверил, потому, что и сам так думал, и не стал просить ссылку.
Свиорр оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.08.03, 00:11   #13
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Это в синдарине так - Nindalf действительно следует читать как "Ниндал(ь)в". Gandalf же - имя не синдаринское.
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.08.03, 01:38   #14
Свиорр
youngling
 
Аватарка Свиорр
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
Свиорр is an unknown quantity at this point
Цитата:
Edricson пишет:
Это в синдарине так - Nindalf действительно следует читать как "Ниндал(ь)в". Gandalf же - имя не синдаринское.
Последний довод, который у меня остался(не пушки, нет :)). Поскольку в Руководстве по именам Толкиен говорит, что имя Gandalf взято им из Эдды, значит надо читать так, как в Эдде. То есть Гандальв.

Думается мне, что после всех постингов Гандальв звучит убедительнее, чем Гэндальф.
Свиорр оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.08.03, 11:17   #15
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Да никто же не против! :)

Просто в текстах Толкина прямого указания на то, что это следует читать как "Гандал(ь)в", нет. Поэтому это дело вкуса. Многие вот небезосновательно считают, что надо "Гандальв", но за отсутствием авторских указаний вполне правомочно это мнение игнорировать :)
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.08.03, 21:58   #16
Свиорр
youngling
 
Аватарка Свиорр
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
Свиорр is an unknown quantity at this point
Цитата:
Edricson пишет:
Да никто же не против! :)
Кстати, имя Gandalf дали ему люди. Это значит эльф с посохом. Тогда выходит, что надо читать Гандэльф, или Гэндэльф. Не звучит. В тоже время если назвать эльфа - альв, пойдет, т.к. так их называют на севере. Гандальв!

Что никто не против - это прекрасно! :)
Свиорр оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить


Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 21:41.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.