|
Вопросы и ответы Место, где можно задать вопрос и получить ответ о Дж.Р.Р.Толкиене, о его книгах, о Средиземье и Валиноре, о толкинистах и их делах, а также об Арде-на-Куличках |
|
Возможности | Вид |
16.07.03, 05:55 | #1 |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Люди, развейте непонятки!..
Last edited by Lazarus; 16.07.03 at 16:50. |
16.07.03, 10:27 | #2 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Lazarus, можете не писать "некие деятели" - и так понятно, что вы имели в виду Муравьева и Кистяковского. :) На вопрос "почему переводчик перевел так-то и так-то", может быть только один четкий ответ - потому что счел нужным. Конечно, можно предположить, почему Ривенделл перевели как Раздол (хотели дать ощущение свободы? раздолья?), но, в конечном счете, это будут только собственные домыслы. А оно вам надо? :) Кстати, вы заглядывали в Уголок переводчика и библиографа на АнК? Там множество интересных статей о разных переводах. Скажем, интервью с той же В.А.М., совсем недавнее.
А если интересуетесь переводами, приходите к нам на подфорум "Слово живое и мертвое" на Филфаке. :) http://www.kulichki.com/tolkien/foru...=&threadid=226 - вот тут дискуссия о Гэндальфе, точнее, о его имени. |
16.07.03, 17:05 | #3 |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
До-о-лжо-о-к!!!
Спасибо, Tern, статья очень интересная, тред о Гэндальфе - тоже (никогда не смогу назвать его "ГАНДАЛВ", физиология не позволит :-(). Для меня самый первый перевод В.А.М, остаётся самым добрым, душевным и ПРОСТЫМ (по способу выражения, а не по содержанию). Дамы и Господа (желающие), напишите, пожалуйста о своих пристрастиях по этой части и почему.
Tern, требуйте платы за услугу, постараюсь выполнить, как и обещал. |
16.07.03, 17:21 | #4 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Свои люди, чай, сочтемся.. когда-нибудь. :)
|
16.07.03, 17:40 | #5 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Re: До-о-лжо-о-к!!!
Цитата:
Вот в скором времени будет издан перевод "Писем" Толкина, там будет Гандальв, в издательстве долго протестовали против такого варианта, но переводчица все же убедила их, что так гораздо правильнее. :)) |
|
16.07.03, 17:43 | #6 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
ИМХО, когда там "льв", это произносить легче, чем "лв". Кстати, что бы ни было написано, если только специально не стараться, все равно ж "л(ь)ф" выходит. :)
|
16.07.03, 17:47 | #7 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Именно так рассудил и Застырец - редактор изданного перевода Грузберга.
В оригинальном переводе был Гандалв, а он его переделал на Гэндалф, чтобы быть уж совсем оригинальным, видимо. :)) |
13.08.03, 01:52 | #8 |
youngling
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
|
Имя Серого мага взято Профессором из Эдды (Волюспа). На древнеисландском оно читается как Гандальв. Буква "f" на конце слова читается как "v", как в имени Olaf. В письмах он пишет, что надо читать как Гандальв(как по-исландски). А переводчики прочли имя по-английски - Гэндальф.
|
13.08.03, 12:37 | #9 | |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Цитата:
> Gandalfr is a dwarf-name in Völuspá! (Письмо 297) Я не то чтобы против (я очень даже за), но в Письмах про то, что конкретного Gandalf'a надо называть Гандальвом, не написано :) |
|
13.08.03, 18:36 | #10 | |
youngling
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
|
Цитата:
|
|
13.08.03, 20:31 | #11 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
В Руководстве про это точно ни слова нет, равно как и вообще Gandalf там упоминается только в связи с двумя его прозвищами.
|
13.08.03, 21:41 | #12 | |
youngling
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
|
Цитата:
"А у Профессора сказано конкретно "f Произносится как [в] в конечной позиции"". Я ему поверил, потому, что и сам так думал, и не стал просить ссылку. |
|
14.08.03, 00:11 | #13 |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Это в синдарине так - Nindalf действительно следует читать как "Ниндал(ь)в". Gandalf же - имя не синдаринское.
|
14.08.03, 01:38 | #14 | |
youngling
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
|
Цитата:
Думается мне, что после всех постингов Гандальв звучит убедительнее, чем Гэндальф. |
|
14.08.03, 11:17 | #15 |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Да никто же не против! :)
Просто в текстах Толкина прямого указания на то, что это следует читать как "Гандал(ь)в", нет. Поэтому это дело вкуса. Многие вот небезосновательно считают, что надо "Гандальв", но за отсутствием авторских указаний вполне правомочно это мнение игнорировать :) |
14.08.03, 21:58 | #16 | |
youngling
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
|
Цитата:
Что никто не против - это прекрасно! :) |
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |