|
Лингвистический факультет Исследование и изучение толкиновских языков, основы лингвистики |
|
Возможности | Вид |
18.01.03, 02:44 | #1 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Загадка Ниэрнассе - переведите на квэнья
Попробуйте перевести на квэнья и отгадать загадку - о чем все-таки идет речь? Не из металла отковано самое долговечное - Оно написано в книгах. Светильником, освещающим темный путь Будут слова, написанные пером. Книга - врата познания, Помогающая противостоять року, Дарящая твердость железа тому, Кто заплутал в паутине сомнений. Письменность хранит дух Валинора Для живущих в преддверии пугающего Севера. Она хранит бесценное сокровище - Свежий ветер из Предначальных дней. Письменность ловит слова, произнесенные ртом, Как рыбку на крючок, Дабы миновали они пасти времени, Дабы не рассеялись в пустоте. Письменность хранит премудрость Запада, Драгоценное, немеркнущее золото, Которому обрадуется нолдо, Живущий в землях страданий. Письменность сохранит то, что вложено в сердце, И слова, произнесенные Валар, И иные дары мудрости, Прекрасные, как небо. Путник, странствующий по Востоку Или в иных отдаленных областях земли, Запишет звучание чужих языков И шелест чужих деревьев. Можно сохранить звездный свет, Создав отражение звездного света в камне. Можно записать имена вещей, Чья жизнь мимолетнее солнечного блика. Письменность сохранит тайны жаркого Юга И аромат ветра из земель Синдар, И, как мост, соединит, тех, кто далеко, И чьи сердца пылают одним жаром. (с) Ниэрнассе |
18.01.03, 18:51 | #2 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: Восточнее моря Рун
Сообщений: 67
|
Я без перевода, если можно, не на столько хорошо знаю квэнья и прочие нолдорины :))
Это, думается мне, о Тэнгвар Феанореа... Феанарео... тьфу... как он правильно пишется?! :) Каждая строчка содержит название тэнгвы: Тинко - металл, Парма - книга, и ты ды. Эдакий трактат об эльфийской письменности и её историческом и культурном значении :) PS /me не знала об этом стихотворении Нассе - это был мощный пробел в моём образовании. Оно великолепно, как и все её творения (/me фанат :)) |
18.01.03, 20:52 | #3 |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Половина загадки отгадана правильно! :) Ура-ура.
Теперь осталась вторая половина - перевести :)) |
18.01.03, 21:40 | #4 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: Восточнее моря Рун
Сообщений: 67
|
Так-так, правильно, а где моя КОНФЕТА за проявленные суперзнания в области лингвистики (полуотгаданная загадка при полном незнании необходимого для отгадывания языка)? :D
Что за безарбузие... Делитесь, а то я у наара его пылесос для вкусностей стрельну - не отвертитесь |
19.01.03, 16:36 | #5 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 30
|
Хм, не настолько я в квенья разбираюсь...
Вдруг кто уже переводит вовсю, красиво и толково. Или уже перевод существует. А я тут влезу с доморощенными имхами. Стра-ашно. Попробовать по строчкам, что ли? В качестве упражнения? Если я гоню, прошу тех, кто знает более меня, погрызть, т.е. сказать, как оно правильно. :) _la: tincinа ta anandave" voronea" na:_ Дословно - "не из-металла-сделанное дольше-всего прочным является". la: - отрицательная частица tincine" - tinco - "металл", tincina будет "сделанный из металла" ta - указательная частица, "то, что". Не знаю, может ли быть самостоятельным подлежащим. Если нет, то надо или для металлического объекта существительное придумывать/искать, или использовать абстрактное _nat_, "предмет". anandave" - превосходная степень от _andave"_, "долго" применительно к времени voronea" - "устойчивый, прочный" na: - насколько я понимаю английский, новые веяния гласят, что в предложениях типа "то-то есть такое-то" глагол-связка "есть" при переводе на квенья помещается в конце предложения. Если он стоит посередине, то обозначает императив... э-э, повелительное наклонение. Если я ничего не путаю. Возможно, в переводе стоило бы сохранить в именительном падеже единственного числа те слова, которые составляют последовательность тенгвар. С другой стороны, в оригинале они склоняются. |
20.01.03, 15:08 | #6 | |||||||
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
А кто тут просил покадаврить? :-)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Пример на rud. Когда я попытался на ирландском сказать "Деньги - это хорошо", мне в качестве одного из возможных вариантов исправления предложили замечательный пример, где у rud вообще потерялось конкретное значение: Is rud maith an rud atá an t-airgead Дословно: "Есть хорошая вещь так вещь, которая есть деньги" :-) Вот и тут так же можно :-) или нельзя :-) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Вотъ. Не надо на ДОск уходить. Вы скажите, куда вас сдать. :-) |
|||||||
21.01.03, 14:26 | #7 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 30
|
1. Насчёт u- я думала, но решила, что здесь оттенок не столько отрицания или отсутствия, сколько противопоставления. А это, по моим личным ощущениям, лучше выражается через lá.
А как насчёт il-? 2. Мн.ч. в tincine" - это у меня ошибка, "тяжкое наследие царизма": поначалу я собиралась всё во множественном числе выразить. И в комментарии забыла исправить. Кстати, насчёт множественного числа всё ещё думаю. Чтобы смысл получался более общий - может быть, всё-таки мн.ч. лучше использовать? 3. ОК, согласна, ставлю nat вместо ta. Хотя "Этимологии" дают "Q ta -that, it". 4. Насчёт anandave" пока не знаю. Мне не очень нравится идея, что оно переходит в andave", поскольку тогда не различаются "долго" и "дольше всего", а из контекста, имхо, это не следует. Оттенок смысла теряется. А насчёт синкопы правило жёсткое? Или можно его обойти в угоду граммматике? 5. Безусловно, voronwa. Fixed. Спасибо. 6. Что VT 43, я знаю. Но саму статью пока не видела, а что там говорится - знаю лишь со слов тех, кто видел. 7. Куда нас сдать? Ой, только не в милицию. :) Рассуждалки по БА УРУК ГЫМ НЯ, наверное, в "Пончик". Если тамошний Хранитель не против. На ДОске, например, оно по большей части в разделе юмора лежит. Но вернёмся к переводу. Исправленный вариант будет, оставляя пока anandave" под вопросом, такой: _lá tincinа nat anandave" voronwa ná_ "Оно написано в книгах" _ (?) tecina parmassen ná_ Тут сплошные непонятки. Страдательный залог, однако. И с подлежащим не знаю, что делать. Можно было бы повторить часть предыдущей строчки, тогда бы получилось что-то вроде "самое долговечное записано в книгах". _anandave" voronwa nat tecina parmassen ná_ Смысл вроде как сохраняется, но будет ли оно красиво? Может быть, просто _tecina parmassen nás_ ? Тогда первая строчка будет выглядеть _anandave" voronwa nat lá tincinа ná_, чтобы было понятно, к чему противопоставление относится. _parmassen_ - в книгах, в каких-то, но не во всех. Возможно, тут локатив не подходит (оттенка движения вроде как нет) . Тогда _se" parmar_, что ли? _tecina ... ná_ - страдательный залог от _tece_. "Написанное-есть". Может, есть и другой способ его образовать, я не знаю. |
21.01.03, 17:05 | #8 | ||||||||||
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Айн момент. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||||||||
22.01.03, 00:44 | #9 |
Frozen
Сообщений: n/a
|
Lá tinkónen
i voronwa tanna – Nán parmarissen tekina. I tienna kalya nauvar kalma Quettar yar quesse etékie. Ingolëo ando ná parma, I mahte umbarello resta, Angaina voronwie anta Rembina yan quítungwesse. Valinorello sule ná sarme, Yan marir ar’ rúkima Formen, I harmo ná úvëa arwa – Nisima Yárellor hwesta. Quettar yar quete i anto Ve linwi yar sarme ampánen Atya ná uswe ankallor, Ar unque úva te mante. Númello sarmesse nólme Ya valda, úsintala malta, Ya ná alasse i noldon Himya i nóri mi nwalme. Sarme i kolar mi óre, Ar quettar yar equer men Valar Ar annar yar anta men saile, Vanye ve vilya men harya. Ranyar i ranya mi Romen Var ardassen hayasse háya, Tekuva i lambion ómar Ar ma tasse lussar i aldar. Voro i silme politas larte Ve míresse silme nuquerna Tenkelesse engwion essi ve áre Ve fírima áre nuquerna ar tyelka. I fóli muine vorir mi Hyarmen, Ar hwesta sindarinwa nórello Hayain nauva nisima yanta, Yan úre minya lauta óri. |
24.01.03, 09:51 | #10 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 30
|
Edricson, спасибо за цитаты. И за кадаврение. :) Насчёт _(an?)andave"_, пожалуй, спрошу на Elfling'е, вдруг что полезное подскажут.
Aiwe, а можно вам теперь вопросы задавать? ;) |
25.01.03, 01:33 | #11 | |
Frozen
Сообщений: n/a
|
Вопросы =)
2 R2R
Цитата:
|
|
27.01.03, 00:22 | #12 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 251
|
Чуффырке :)
Цитата:
|
|
27.01.03, 16:44 | #13 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 30
|
Результат некоторых расспросов в Эльфлинге и собственных размышлений.
Как образовывались степени сравнения от наречий в квенья, нам неизвестно. Так что неизвестно, можно ли вообще образовывать превосходную степень при помощи суффикса "an-", как для прилагательных. Но интересен и вопрос, что будет с прилагательным _(an?)anda_, "самый долгий". Насколько я понимаю из статьи Февскангера об эволюции квенья, краткий звук _а_ во втором слоге подвергся бы синкопе, если бы после него не располагался кластер _nd_. Но он там есть, а потому синкопы не происходит. Aiwe, вопрос первый: почему вы пишете звук, соответствующий тенгве 3 ("калма") через "k", а не "с"? Мне просто любопытно. :) Вопрос второй: как переводится _atya_ в _Atya ná uswe ankallor_? Last edited by R2R; 28.01.03 at 10:48. |
05.02.03, 00:22 | #14 | ||
Frozen
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Цитата:
|
||
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |