|
Волшебный фонарь Обсуждение сказочных, исторических, фантастических и фэнтезийных фильмов. |
|
Возможности | Вид |
10.07.07, 20:52 | #101 |
youngling
На форуме с: 01.2004
Откуда: Арденский лес, палатка Джулиана
Сообщений: 170
|
|
11.07.07, 08:22 | #102 | |
Ядовитая ниндзя
На форуме с: 01.2003
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 515
|
Цитата:
Украинский перевод великолепен. Last edited by Kagero; 11.07.07 at 08:36. |
|
11.07.07, 13:56 | #103 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
Ну да... Теоретически недопустимо. Все-таки между диалектом и просто обиходной, не шибко правильной речью есть определенная разница.
Но украинский перевод я не читала. |
11.07.07, 14:00 | #104 | |
Ядовитая ниндзя
На форуме с: 01.2003
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 515
|
Цитата:
|
|
11.07.07, 14:10 | #105 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
Так все-таки настоящая, полноценная диалектная форма или просто речь не самого образованного персонажа?
|
11.07.07, 21:41 | #106 | |
Ядовитая ниндзя
На форуме с: 01.2003
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 515
|
Цитата:
Поэтому, передавая безграмотную речь, или речь, насыщенную сленгом, переводчик вынужден прибегать к полонизмам или суржику. На полноценном суржике ни Хагрид, ни Малфой, повторяю, не говорят. |
|
12.07.07, 13:02 | #107 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
Тогда - да, вы правы... Сложно переводчику все-таки должно быть.
|
13.07.07, 14:05 | #108 |
youngling
На форуме с: 01.2004
Откуда: Арденский лес, палатка Джулиана
Сообщений: 170
|
Ну, кому что нравится)) Интересно, а где в английском варианте Драко говорил "типа" и "кароче"? Может, сделаем, чтобы Волдеморт или Сириус говорили, как зеки? Классная идея)) Или давайте вообще сделаем из Хогвартса Киево-Могилянскую академию, перенесем действие на родные места, Гарри Григором назовем... Да, надо бы подсказать эти идеи авторам чудо-перевода... Кстати, русский перевод (как уже было обсуждено) - еще тот ужас, но по крайней мере не вызывает у меня таких особо "теплых" чувств. Он мне напоминает один интересный фанфик: в русском переводе woke up стало "проснулся с бодуна".
Преподов зарывать не надо, у нас классные преподы. У которых, кстати, многие пишут именно по переводам Поттера. А если переводчику хочется повыделываться, это его проблемы, а не читателя. |
13.07.07, 18:49 | #109 |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Хорошая идея, а на практике...
В последние дни писал в различные кинотеатры Киева электронные письма с просьбой хотя бы предупредить заранее, на каком языке будет демонстрироваться пятый фильм в киевских кинотеатрах. В результате выяснилось, что точно еще никто нигде ничего не знает. В двух кинотеатрах /по предварительным данным/ анонсировали украинский дубляж, в том числе и в кинотеатре, где доселе фильмы с украинским дубляжом вообще не демонстрировались! Чувствую, что нас таки ожидает повальный украинский дубляж без права выбора. Одна из последних надежд - два кинотеатра сети "Одесса-Кино". Но и там не факт.
Ситуация, увы, типична. Яркий пример того, как в общем-то хорошая идея "образцово" претворяется в жизнь чиновниками от киноискусства. Если эти ура-патриоты от киноиндустрии думают, что оказывают большую услугу продвижению украинского дубляжа, то сильно ошибаются. На деле же отсутствие права выбора и насильно навязанный без учета зрительского мнения украинский дубляж вызовет лишь отторжение у значительной зрительской аудитории. А беаальтернативное устранение конкурента в лице далеко не самого плохого русского дубляжа также не послужит во благо дубляжу украинскому, так при отсутствии конкуренции последний не будет совершенствоваться. А качество украинского дубляжа пока, к сожалению, пока оставляет желать лучшего, так что конкуренция как стимул к совершенствованию ему нужна. И кто в результате всего этого выиграет? Думаю, никто. А вообще пока на сегодня ясно, что ничего не ясно. Хочется надеяться на лучшее, но... Что же касается украинского перевода книги, то это, мне думается, все же тема для другого раздела на этом форуме, где обсуждаются книги. Но раз уж зашла речь... Мое мнение - перевод неплох, но мог бы быть и значительно лучше. Все эти "тіпа" и "кароче" и мне резали глаз. Если Драко и Хагрид действительно не употребяли подобных "перлов" в английском оригинале, то, честно говоря, не понимаю, чем оправдано их появление в украинском варианте перевода. Можно было просто обойтись без них. А еще мне не понравились названия двух факультетов - Когтевран и Пуффендуй, - которые в украинском варианте перевода просто транслитерированы с английского, то есть не переведены а просто английские слова воспроизвели кириллицей. Может, это и верно с точки зрения теории перевода, то для восприятия куда легче русские Пуффендуй и Когтевран. Украинские аналоги я сейчас и не вспомню дословно, вернее добуквенно. Кажется /простите, есди ошибусь/ один из факультетов звучит в украинском переводе как "Райфенпалк" или что-то в этом роде. А название второго уже точно не воспроизведу. |
19.07.07, 08:27 | #110 |
Ядовитая ниндзя
На форуме с: 01.2003
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 515
|
***Интересно, а где в английском варианте Драко говорил "типа" и "кароче"?***
Я считаю, это адекватный способ передать манеру речи Малфоя. ***Может, сделаем, чтобы Волдеморт или Сириус говорили, как зеки? Классная идея)) Или давайте вообще сделаем из Хогвартса Киево-Могилянскую академию, перенесем действие на родные места, Гарри Григором назовем...*** Зачем? НЕт, я понимаю, что вам нечего возразить по существ и вы используете прием "доведение до абсурда". Ну а доводы какие-нибудь есть? ***Кстати, русский перевод (как уже было обсуждено) - еще тот ужас, но по крайней мере не вызывает у меня таких особо "теплых" чувств*** Еще бы. Ведь дело, скорее всего, в банальной украинофобии. |
19.07.07, 09:01 | #111 |
Ядовитая ниндзя
На форуме с: 01.2003
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 515
|
Re: Хорошая идея, а на практике...
***Чувствую, что нас таки ожидает повальный украинский дубляж без права выбора***
Ох, вашими бы устами да мед пить... Как было бы здорово. ***Если эти ура-патриоты от киноиндустрии думают, что оказывают большую услугу продвижению украинского дубляжа, то сильно ошибаются. На деле же отсутствие права выбора и насильно навязанный без учета зрительского мнения украинский дубляж вызовет лишь отторжение у значительной зрительской аудитории.*** Ну и Волдеморт с ней. ***А качество украинского дубляжа пока, к сожалению, пока оставляет желать лучшего*** Во всех трех случаях, когда я смотрела фильм с украинским дубляжом - "Пираты Карибского Моря"-2 и 3 и "Тачки" - он был лучше русского. ***Что же касается украинского перевода книги, то это, мне думается, все же тема для другого раздела на этом форуме, где обсуждаются книги. Но раз уж зашла речь... Мое мнение - перевод неплох, но мог бы быть и значительно лучше. Все эти "тіпа" и "кароче" и мне резали глаз*** Но они и должны резать глаз. Речь Драко - это вообще издевательство над грамматикой. В украинском - и русском, кстати - нет адекватных грамматических средств для передачи специфики его речи, потому что славянские языки грамматически не так жестко структурированы. Если же нарушить правила русской или украинской грамматики, получится "стиль магистра Йоды", что для хорошего перевода недопустимо. Например, вот речь Малфоя рядом с правильной грамматически речью Снейпа. Снейп: "I hope you are telling the truth, because it was both clumsy a nd foolish. Already you are suspected of having a hand in it." Малфой: "Who suspects me?" said Malfoy angrily. "For the last time, I didn't do it, okay? That Bell girl must've had an enemy no one knows about — don't look at me like that! I know what you're doing, I'm not stupid, but it won't work — I can stop you!" В украинском переводе этого эффекта добиваются лексическими средствами. Хагрид в оригинале говорит так: "Never bin an area o' the forest I couldn' go before!" said Hagrid, shaking his head. "It wasn' easy, gettin' Aragog's body out o' there, I can tell yeh — they usually eat their dead, see. . . . But I wanted ter give 'im a nice burial... a proper send-off. . ." Как видите, он глотает согласные. Если в укрвинском или русском тексте прибегнуть к тупому калькированию, то получится речь пьяного. Поэтому "западенское" произношение более чем органично и литераткрно в этом случае. ***Можно было просто обойтись без них. А еще мне не понравились названия двух факультетов - Когтевран и Пуффендуй, - которые в украинском варианте перевода просто транслитерированы с английского, то есть не переведены а просто английские слова воспроизвели кириллицей*** О, да. Создание словесных уродцев, несомненно, лучше :(. ***Украинские аналоги я сейчас и не вспомню дословно, вернее добуквенно. Кажется /простите, есди ошибусь/ один из факультетов звучит в украинском переводе как "Райфенпалк" или что-то в этом роде. А название второго уже точно не воспроизведу*** Рейвенклов та Гафелпаф. Очень близко к английскому произношению. Слушайте, вы ведь книжки-то не читали... |
19.07.07, 10:07 | #112 |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Еще как читал!
Еще как читал!
Честно извинился ведь, что забыл эти названия. Причем пятую и шестую книгу - сначала на украинском, а потом перечитывал на русском. Кстати, украинский перевод седьмой книги обещают в октябре 2007 года. По другим пунктам Вашей реплики, уважаемый /или уважаемая/ Kagero, выскажусь позже. Сказать есть что. |
19.07.07, 10:34 | #113 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
А что такого неправильного во фразе Малфоя?
|
19.07.07, 10:38 | #114 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
Нет, все-таки издевательство над грамматикой - это слишком сильно сказано, во всяком случае, применительно к этой фразе.
|
19.07.07, 10:45 | #115 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
"Who suspects me?" said Malfoy angrily. "For the last time, I didn't do it, okay? That Bell girl must've had an enemy no one knows about - don't look at me like that! I know what you're doing, I'm not stupid, but it won't work - I can stop you!"
"Кто это меня подозревает?" - сердито спросил Малфой. "Последний раз, это был не я, окей? У этой Белл, должно быть, был враг, о котором никто не знает - и не смотрите на меня так! Я знаю, что вы делаете, я не дурак, но у вас ничего не получится - я вас остановлю!" На мой взгляд, обычная фраза попавшегося и оправдывающегося подростка :) |
19.07.07, 15:49 | #116 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Роменгалад, вот пример гладкого и невыразительного перевода.
Малфой говорит с отклонениями от литературной речи, это обычная черта для школьных жаргонов. А вы переводите литературно. Это неверно. |
19.07.07, 16:23 | #117 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
Ну из приведенной фразы никак не следует, что он говорит "нелитературно".
|
19.07.07, 16:28 | #118 |
old timer
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
|
"окей" сильно коробит. Всё же Малфой должен максимально по-русски говорить, если это русский перевод. И вообще, можно было лучше гораздо, в смысле естественнее сказать. Дальше уйти от подстрочника, более по-русски. Подростки так не говорят, а герои фэнтези - так тоже не говорят. Куча запятых каких-то, рвано...
|
19.07.07, 16:37 | #119 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
Знаете, если писать так, как говорят по настоящему, то придется ограничиться междометиями и отточиями :)
|
19.07.07, 18:02 | #120 | |
Ядовитая ниндзя
На форуме с: 01.2003
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 515
|
Цитата:
А значит, нужно лексическими средствами передавать то, что в тексте передано грамматическими. В украинском переводе для этого используются русизмы, причем из "новорусской" лексики - "тіпа", "кароче", "канкрєтно". Это аналог используемых Малфоем американизмов. |
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |