Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 19.07.09, 17:44   #1
Omeganian
 
На форуме с: 07.2009
Сообщений: 4
Omeganian is on a distinguished road
Brandybuck и Brandywine

Есть такая шуточка: "Представил себе Толкиена в переводе Заходера. Много плакал".

Безусловно, во многих местах Толкиена как раз и должен был переводить Заходер. Я в свое время попытался представить как бы он перевел упомянутые в заголовке слова на основании сказанного в приложениях. Точнее, как переводится по его логике. Вот что у меня вышло:

Барандуин Хоббиты прозвали "Бранда-нин". Перевод - Пограничная вода. Но из за цвета называется "Бралда-хим" - крепкий эль. первые два слога созвучны с русским словом "брага". Поэтому лучше перевести как "Брагабур". Река Брагабурка, например. Проблема с первым названием. Слово созвучное с "Бралда", и со значением "Граница" найти на русском трудно. Что нибудь близкое... Ну, граница это еще и переход через границу. Допустим "Брод". Бродовод получается. Или может "Грань"? В этом значение слово немного устарело, но мало ли у хоббитов в именах архаизмов? Получается "Граневод".

Насчет слова "Buck". Поскольку это, по видимому, речь о самце животного (оленя например), логично использовать "бык". Может это даже родственные слова.

Получается Бродобык (или Гранебык?) с реки Брагабурки. Хоббитенок может его назвать Брагабыком - авось не схлопочет.

Кто нибудь хочет прокомментировать? Или еще чего попробовать?
Omeganian оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.07.09, 22:49   #2
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
Уважаемый Omeganian. Я когда слышу Брагабурок и Бродобыков, тоже плачу. :(
Брендибака уже забодали здесь, с моим личным участием:
http://www.kulichki.com/tolkien/foru...ead.php?t=6416
Насчет Брендивайна.
Данное название выражает игру слов в вестроне созвучия между Branda-nîn "Border-water" (переделкой Baránduin из синдарина), Граничная река и Bralda-hîm "heady ale" Крепкое пиво (да и схожесть по цвету, наверное). Что Толкином переведено на английский как "Brandywine" "крепкое вино".

Как писал сам Толкин в Руководстве переводчикам:
http://www.nto-ttt.ru/misc/guide.shtml
Brandywine[95]. Представляет собой переделку хоббитами (см. пролог к
"Властелину Колец", раздел 1) эльфийского (синдаринского) Baránduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было
значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут
возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по
возможности, искажением слова Baránduin. В голландском переводе использовано слово Brandewijn; в шведском переводе этот момент упущен, и использовано
слово Vinfluden, хотя можно было перевести как Brännavin. Brendevin (датский) или Branntwein (немецкий) тоже подходят.

В общем, в русском переводе надо одновременно передать смысл Brandywine и при этом сохранить внешнюю связь с Baránduin. Ключевое слово - Бренди, передающее связь с Барандуином и алкоголем. По нему назван и Брендибэк.
Как это сделать? Брендивин? Брендивино? Брендивинье? Брендивейн (аналогия с глинтвейном и портвейном)? Или по вашему - Брагавин, Брагавинье? Не очень похоже на Барандуин. Бурый цвет нигде в названиях не присутствует.
Или как у Кистямуров - Брендидуим (сохранена лишь внешняя связь с Baránduin без передачи смысла и игры слов)? Или просто оставить как есть Брендивайн?
Важную роль при переводе играет благозвучие. Как мне лично кажется, не надо пытаться переводить "как нибудь, лишь бы не так, как у других переводчиков", надо заботиться о читателях, о благозвучии и точности имен и названий.
Тем более то, что уже переведено. Вот Историю Средиземья бы кто-нибудь доперевел... :(
Брагабурка, Бродовод - однозначно не подходят. Граневод (можно было бы Краевод, Краеводье) - неблагозвучны и тоже не сильно подходят по смыслу именно Brandywine.
Можно было бы попросту Граничница, Рубежница, но опять теряется игра слов с алкоголем и связь с Барандуином. Бражница - опять нет связи с Барандуином.
Короче, мне кажется, лучшими вариантами были бы Брендивин или таки Брендивайн.
О Брендибаках смотрите тему в ссылке.

Last edited by Naug Peredel; 20.07.09 at 23:17.
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.07.09, 11:59   #3
Omeganian
 
На форуме с: 07.2009
Сообщений: 4
Omeganian is on a distinguished road
Я имею ввиду перевод с Вестрона на русский игнорируя английский. Что касается цвета реки я ее не видел. Может ее вода действительно буроватая. Или может ржавого цвета? Но русский скорее будет использовать слово "брага" чем "бренди". И это слово похоже на "баран" ничуть не меньше чем "бралда".
Omeganian оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 23:02.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.