Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Каминный Зал

Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 18.02.08, 20:30   #1
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Несравненная (древнеегипетское стихотворение, мой перевод с английского)

Моя возлюбленная несравненна,
Прекраснейшая из прекрасных дочерей Египта.
На горизонте моего видения
Она поднимается
Сверкающею богиней,
Утреннею звездой, что сияет
На челе счастливого года.
Вот она стоит,
Блистающий образ,
Темные брови осеняют
Танцующие очи,
Сладостны уста, что воркуют
(Но не многоречивы),
И высокая шея, что ведет
(Согласно песне)
К юным грудям, которые тверды
В сиянии, что озаряет
Синеву ниспадающих волос.

Стройны руки, оттененные золотом,
Пальцы нежнее лепестков лотоса,
И (ах) как изгиб спины нисходит
Тонким шепотом стана
К изобильным чреслам.
(Подобных им не видели
Со времен богов.)

Облеченная в совершенную плоть женщины
(сердце рвется в плен этих стройных рук),
Она царит над этою землей,

И шея каждого отрока
Поворачивается, когда его глаза провожают ее.

(Тот, который обоймет это тело,
Познает совершенный восторг –
Лучший среди сильных,
Первый среди возлюбленных.)

Смотрите же, живущие:
Вот идет Золотая,
Подобная Царице любви,
Первая из прекраснейших.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.02.08, 20:33   #2
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
"Звезда, что сияет на челе года" - Сириус, чье появление на небе утром совпадает с разливом Нила.
"Золотая" - титул богини Хатхор, "Царица любви" (Our Lady of Love), вероятно, Исида.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.02.08, 20:36   #3
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
А поместите-ка английский текст. Хотца поглядеть.
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.02.08, 20:39   #4
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Угадайте где я нашла это стихотворение? На сайте фильма "Мумия". )
Оригинал (т.е. перевод на английский) красивый, но язык слишком обыденный, популярный (наверное, чтобы не отпугнуть фанатов "Мумии").
Например, там, где у меня "дочери Египта", стояло girls. Вместо "сильных возлюбленных" было bullyboys. ) А также были "школьники" и "удачный год".
Все же мне кажется, что такие гимны должны звучать возвышенно - учитывая, как сами египтяне высоко ставили себя.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.02.08, 20:42   #5
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Вот:

My love is one and only, without peer,
lovely above all Egypt's lovely girls.
On the horizon of my seeing
see her, rising,
Glistening goddess of the sunrise star
bright in the forehead of a lucky year.
So there she stands, epitome
Of shining, shedding light,
Her eyebrows,
gleaming darkly, marking eyes which dance and wonder.
Sweet are those lips, which chatter
(But never a word too much),
And the line of the long neck lovely, dropping
(Since song's notes slide that way)
To young breasts firm in the bouncing light
Which shimmers that blueshadowed sidefall of hair.
And slim are those arms, overtoned with gold,
Those fingers which touch like a brush of lotus,
And (ah) how the curve of her back slips gently
By a whisper of waist to god's plenty below.
(Such thighs as hers pass knowledge of loveliness
Known in the old days.)
Dressed in the perfect flesh of woman
(Heart would run captive to such slim arms),
She ladies it over the earth,
Schooling the neck of each schoolboy male
To swing on a swivel to see her move.
(He who could hold that body tight
Would know at last perfection of delight –
Best of the bullyboys,
First among lovers.)
Look you, all men, at that golden going,
Like our Lady of Love,
Without peer.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.02.08, 20:43   #6
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn пишет:
Например, там, где у меня "дочери Египта", стояло girls. Вместо "сильных возлюбленных" было bullyboys. ) А также были "школьники" и "удачный год".
Все же мне кажется, что такие гимны должны звучать возвышенно - учитывая, как сами египтяне высоко ставили себя.
У Могултая была как-то пародия на подобные переводы. Простая орочья песня под пером якобы академика Рыбкаова превращалась в торжественный гимн богам :))

Щас поизучаем.
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.02.08, 20:49   #7
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Не думаю, что это "простая песня" и уж тем более современные стихи.
Простите, но американские шоумейкеры даже с помощью специалистов-историков до таких оборотов не додумаются.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.02.08, 20:52   #8
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
Ах ну да, в Америке же все тупыыыыыыееее... Пардон, забыл.
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.02.08, 20:58   #9
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Цитата:
Роменгалад пишет:
Ах ну да, в Америке же все тупыыыыыыееее... Пардон, забыл.
Я не говорила, что они ТУПЫЕ. Ни в коем случае. Просто чтобы сочинять такие стихи, нужен очень высокий профессионализм именно поэтов-историков, а не актеров, режиссеров, художников по костюмам и проч. А это планка все же повыше. Нужно освободиться от штампов современной английской речи (и мысли, само собой), если хотите, даже начать мыслить как древний египтянин. И нужно быть редким поэтом.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.02.08, 21:01   #10
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn пишет:
Просто чтобы сочинять такие стихи, нужен очень высокий профессионализм именно поэтов-историков, а не актеров, режиссеров, художников по костюмам и проч. А это планка все же повыше. Нужно освободиться от штампов современной английской речи (и мысли, само собой), если хотите, даже начать мыслить как древний египтянин. И нужно быть редким поэтом.
Это вы про себя? ;)
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.02.08, 21:05   #11
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Это я про автора, кто бы он ни был.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.02.08, 23:13   #12
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
[+] Нарушение

Роменгалад, я вынуждена обратить ваше внимание на некоторые места раздела 4 правил форума:

Следyет относиться с yважением к достоинствy собеседника. Если вы не уважаете человека - вам не о чем с ним говорить. Занесите его имя в список нежелательных собеседников, и форум не будет показывать вам его сообщения...
...Переход на личности и обсуждение личных качеств собеседника считается грубым нарушением. Следует также воздержаться от оскорбления авторов книг и статей. Аргументированно оспаривайте их точки зрения и посылки.


Надеюсь, вы сделаете из этого надлежащие выводы.

Хранитель при исполнении
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.02.08, 19:00   #13
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
Оно?

Начальное слово великой подательницы радости
Песнь первая

Одна несравненная дева
Желаннее всех для меня,–
Та, что блистает под стать Новогодней звезде
В начале счастливого года.
Лучится ее добродетель,
И светится кожа ее.
Взгляд упоителен, сладкоречивы уста,
Без пустословья.
Горделивая шея у ней над сверкающей грудью.
Кудри ее – лазурит неподдельный.
Золота лучше – округлые руки ее!
С венчиком лотоса могут сравниться персты.
Поступь ее благородна,
И стройные бедра
Словно ведут на ходу спор об ее красоте.
Сердце мое похищает она, величаво кивнув.
Встречных мужей вынуждает она обернуться
И вслед поглядеть непременно.
Кому улыбнется – счастливец,
Средь юношей равных – избранник!
Ей стоит лишь из дому выйти –
И люди ее, как богиню, приветствуют – с первого шага.

http://lib.aldebaran.ru/author/sborn...evnego_vostoka

К сожалению, в электронном варианте не указаны имена переводчиков (отдельных стихов), но я помню, что древнеегипетские стихи из этого сборника переводили Анна Ахматова и Вера Потапова. Возможно, Вы пошли по следам Анны Андреевны. Кстати, при всей своей мудрости она, думаю, тоже не переводила с первоисточника.
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.02.08, 19:26   #14
Хоттабыч
old timer
 
На форуме с: 10.2007
Откуда: Овраг за Дорогомилово
Сообщений: 724
Хоттабыч is an unknown quantity at this point
Эрин, спасибо за замечательный перевод. Я это говорю не как эксперт (коим не являюсь - признаю сразу, а то Роменгалад и меня тут с потрохами съест), а просто как читатель. Несколько прелестных поэтических "неточностей" делают Ваш вариант чуть эротичнее бледного английского. Если бы я увидел оба текста без комментариев, принял бы Ваш за оригинал, а английский - за ученический перевод.
Хоттабыч оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.02.08, 19:33   #15
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
Да что сразу я? :( Поставил ироничный смайл, а теперь меня боятся. Злые вы.
Мне,к стати, перевод Erinn понравился. :) Хотя действительно, если исходить из английского оригинала, хм, его можно считать значительно приукрашенным.
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.02.08, 19:50   #16
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Спасибо.
Хотя это я бы назвала перевод на английский упрощенным, если не опошленным...
Ну что за schoolboy male? Какие тут, простите, самцы? )
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.02.08, 20:08   #17
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn пишет:
Спасибо.
Хотя это я бы назвала перевод на английский упрощенным, если не опошленным...
Ну что за schoolboy male? Какие тут, простите, самцы? )
Почему же сразу самцы? Когда присуждают "оскара" за лучшую мужскую роль, так и говорят - best male. :)
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.02.08, 20:16   #18
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Ну а я о чем? Разве переводить древнее любовное стихотворение следует современным американским разговорным? )
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.02.08, 20:41   #19
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
Не столь уж и разговорный на мой взгляд, хотя да, современный. Ну так откуда в Америке взяться несовременному английскому? ;)
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.02.08, 22:00   #20
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
А с чего вы взяли, что это "современный американский разговорный"?

Почему male для вас в первую очередь "самец"?

Main Entry: male
Pronunciation: \ˈmāl\
Function: noun
Etymology:
Middle English, from Anglo-French masle, male, adjective & noun, from Latin masculus — more at masculine
Date: 14th century

1 a: a male person : a man or a boy

Erinn, в переводе вашем уж очень много буквальности. Откуда взялись "танцующие глаза"? Это как?
eyes which dance - живой, подвижный взгляд

"Шея, что ведет к грудям". Ой. "Груди тверды в сиянии". Ой-вей.

Может, это древнеегипетский, но не русский.
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 08:53.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.