Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Лингвистический факультет

Лингвистический факультет Исследование и изучение толкиновских языков, основы лингвистики

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 02.09.07, 23:20   #21
Игорь Мерцалов
 
На форуме с: 09.2007
Сообщений: 1
Игорь Мерцалов is an unknown quantity at this point
Уважаемые эльфы и знатоки эльфийского языка! У меня к вам большая просьба. Дело в том, что я пишу книгу, в которой действуют эльфы – не средиземские, правда, но вся история, по замыслу, должна отчасти перекликаться с событиями мира Арды. По этой причине я «наградил» своих эльфов диалектом, составленным из смеси квенья и синдарина. Отчасти я так поступил еще и потому, что не хотел вкладывать в уста героев обычную благозвучную белиберду. Однако, не будучи знатоком, я все же не хочу блистать совершенной безграмотностью. Если отдельные неточности (ряд которых я допускаю намеренно) еще можно списать на особенности диалекта, то в грамматике хотелось бы быть более точным.
Отсюда и просьба.
Во-первых, хотелось бы знать, будет ли грамотным восклицание «Вара, айка квелет!» - в значении «Сгинь, гадкая нежить!» и «Фира, лумна-хен!» - в значении «Умри, василиск!» (т.е. «злобный взор» - кажется, слова «василиск» в эльфийских наречиях нет).
Во-вторых, будет ли грамотно сказать: «Рандар на паланнар милья – ар ана ундуменна ланта...» - если на человеческом строка звучит так: «Века стремились вдаль и рушились в пучину» (надеюсь, я правильно воспользовался аористом как формой, обозначающей вневременное, «вечное» действие)?
Игорь Мерцалов оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.12.07, 00:21   #22
Anor
 
Аватарка Anor
 
На форуме с: 04.2007
Сообщений: 9
Anor is an unknown quantity at this point
Знатоки помогите перевести на Синдарин фразу - "Звезда оплетённая плющом" Заранее Благодарен.
Anor оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.09.08, 20:15   #23
Maksimus Meridius
 
На форуме с: 09.2008
Сообщений: 1
Maksimus Meridius is on a distinguished road
Уважаемые лингвисты. Помогите. У меня свадьба горит... мы хотим на кольцах гравировку сделать... на тангваре - эльфийской вязью... ПОМОЖИТЕ

фраза: Будь верен тому, кто верен тебе

моя мылка maxx2708@yandex.ru

Заранее огромное спасибо
Maksimus Meridius оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.04.09, 13:52   #24
waytolight
 
На форуме с: 04.2009
Сообщений: 1
waytolight is on a distinguished road
очень-очень нужна помощь с переводом на квенья

Пытаюсь справиться с предложением

- Всё соединено любовью -

Нужно его перевести на Квенья.

Я понимаю какие нужно использовать слова в этом переводе, но не совсем
понимаю как их использовать правильно и как их написать на тенгвар.

(- ilúvë - (- ná - или - ëa - ) - verya - (nen) - melmë -)

Помогите пожалуйста с переводом и надписью на тенгвар.
waytolight оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.04.09, 09:03   #25
Prickett
 
На форуме с: 04.2009
Сообщений: 1
Prickett is on a distinguished road
Доброго дня всем обитающим на этом интереснейшем форуме крипто/экзо/ксено и пр. лингвистам,а также совсем не лингвистам ,а обычным пользователям!
Так выходит,что мое первое сообщение заключается в просьбе,что может само по себе и не ахти как красиво,но тем не менее...
Просьба следующего свойства:
Заканчивая сейчас свою пятую по счету миниатюру из линейки "Гномы-расхитители гробниц"(может слыхал кто,или видел),возникла необходимость в отображении надписи на эльфийском языке примерно,дабы не усложнять задачу,следующего содержания:
"Here lies (имярек),
Elven Lord
So Great as while living"
Вот..примерно такое..Попытка,предпринятая мною,отбразить аглицкие звуки значками синдарина(правилный термин?),выявил ужасающую доморощенность результата ,и не внушил доверия.Обращался за помощью на родственный теме "эльфийский" форум,но толи сама тема просьбы показалась знающим дерзновенной,кощунственной и нечистой,толи просто не смогли помочь.
Одним словом,вот так вот...
Prickett оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.12.10, 18:22   #26
skrayd
 
Аватарка skrayd
 
На форуме с: 12.2010
Откуда: Россия
Сообщений: 4
skrayd is on a distinguished road
Помогите перевести

пожалуйста, на Синдарин иили Квенья, следующие слова:
БОЛОТНОЕболотный, болотная
ЗАХОЛУСТЬЕглушь, глубинка, место находящееся вдали от основных дорог
???

И ещё. Что бы мог означать мой ник САГРАМОР?

Заранее благодарю
Hennaid evyr
skrayd оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.02.11, 21:27   #27
Sotis
 
Аватарка Sotis
 
На форуме с: 10.2010
Сообщений: 1
Sotis is on a distinguished road
Red face

Здравствуйте! В квенья я почти новичок и поэтому прошу помощи у Вас.
Я сама переводила фразу на квенья из Сильмариллиона. Пожалуйста, посмотрите, правильно, или нет.

Фраза:
Свету, играющему на листьях дерев, пению чистых вод, звёздам, встающим над туманной землёй, подобна её красота, и в лице её сияющий свет.

Перевод: tyalala or lassissen aldaron kalan, lindiёn poice nenion, tyulyala or hise ardanen elenin ve vanesserya, ar mi antasserya na kala silala.

P.S Ну не смейтесь, так сильно, если что не правильно
Sotis оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 01:41.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.