Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 28.03.08, 20:33   #61
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Продолжаю. Имена и фамилии:
Nibs Cotton – Нибс Коттон
Nick Cotton – Ник Коттон
Noakes – Ноукс
Nob – Ноб
North-tooks – Северные Туки
Odo Proudfoot – Одо Праудфут
Odovacar Bolger – Одовакар Болджер
Oldbuck – Олдбак
Old Ford – Старый брод
Old Forest – Старый Лес
Olo Proudfoot – Оло Праудфут
Orgulas Brandybuck – Оргулас Брендибак
Otho Sackville-Baggins – Ото Саквилль-Бэггинс
Paladin Took – Паладин Тук
Pansy Bolger – Пэнси Болджер
Pearl Took – Перл Тук
Peony Burrows – Пеони Берроуз
Peregrin Took – Перегрин Тук
Pervinca Took – Первинка Тук
Pickthorn – Пикторн
Pimpernel Took – Пимпернель Тук
Pippin Gamgee – Пиппин Гэмджи
Polo Baggins – Поло Бэггинс
Ponto Baggins – Понто Бэггинс
Poppy Bolger – Поппи Болджер
Porto Baggins – Порто Бэггинс
Posco Baggins – Поско Бэггинс
Primrose Gamgee – Примроуз Гэмджи
Primula Baggins – Примула Бэггинс
Prisca Bolger – Приска Болджер
Proudfoot – Праудфут
Puddifoot – Паддифут
Reginard Took – Реджинард Тук
Robin Gamgee – Робин Гэмджи
Robin Smallburrow – Робин Смоллберроу
Roper – Роупер (если прозвище, то Веревочник)
Rorimac Brandybuck – Роримак Брендибак
Rosa Took – Роза Тук
Rosamunda Bolger – Розамунда Болджер
Rose Gamgee – Роза Гэмджи (вариант: Роуз)
Rowan – Роуэн
Rowlie Appledore – Роули Эпплдор
Ruby Baggins – Руби Бэггинс
Ruby Gamgee – Руби Гэмджи
Rudigar Bolger – Рудигар Болджер
Rufus Burrows – Руфус Берроуз
Rumble – Рамбл
Rushlight – Рашлайт
Sackville – Саквилль
Sackville-Baggins – Скавилль-Бэггинс
Sadoc Brandybuck – Садок Брендибак
Salvia Bolger – Сальвия Болджер
Sam Gamgee – Сэм Гэмджи
Samwise Gamgee – Сэмуайз Гэмджи
Sancho Proudfoot – Санчо Праудфут
Sandheaver – Сэндхивер
Sandyman – Сэндимен
Saradas Brandybuck – Сарадас Брендибак
Saradoc Brandybuck – Сарадок Брендибак
Seredic Brandybuck – Середик Брендибак
Sigismond Took – Сигизмонд Тук (вторая С, если Сигисмонд, все равно озвончается)
Smallburrow – Смоллберроу
Tanta Baggins – Танта Бэггинс
Tad Sandyman – Тэд Сэндимен
Thistlewool – Тислвул
Tobold Hornblower – Тоболд Хорнблауэр
Togo Goodbody – Того Гудбоди
Tolman Cotton – Толмен Коттон
Tolman Gamgee – Толмен Гэмджи
Tom Cotton – Том Коттон
Tom Pickthorn – Том Пикторн
Took – Тук
Tunnelly – Танли
Twofoot – Туфут
Whitfoot – Уитфут
Wilcome Cotton – Уилком Коттон
Wilibald Bolger – Вилибалд Болджер
Willie Banks – Уилли Бэнкс
Will Whitfoot – Уилл Уитфут
Wiseman Gamwich – Уайзмен Гэммидж
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.03.08, 20:34   #62
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Месяцы, дни недели и т.д.:
Overlithe – Лишний лит
Rethe – Рит
Solmath – Солмат
Somath – Сомат
Sterday – Звездодень
Sterrendei – Стеррендей
Summerdays – Летние дни
Sunday – Солнцедень
Sunnendei – Суннендей
Thrimich – Тримич
Thrimidge – Тримидж
Thrimilch – Тримилч
Trewesdei – Тревесдей
Trewsday – Древодень
Wedmath – Ведмат
Winterfilth – Винтерфилт
Wintring – Винтринг
Yuledays – Дни юла
Yulemath – Юлмат
Yuletide – Дни юла
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.03.08, 20:35   #63
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Географические названия:
Needlehole – Нидлхоул
Newbury – Ньюбери
New Row – Новый ряд (перевод по смыслу согласно контексту; тогда Bagshot Row обязано переводиться – Отвальный ряд)
Nobottle – Ноуботтл
Noman Lands – Ничейные земли
Norland – Северная земля
North Downs – Северное всхолмье
Northern Waste – Северные пустоши
Northfarthing – Северная четверть
North Moors – Северные пустоши
Oatbarton – Оутбартон
Orthanc – Ортанк
Overbourn Marshes – Овербурнские болота (вариант: Заручейные болота)
Overhill – Захолмье (Оверхилл не подходит, потому как Hill дается в переводе)
Paths of the Dead – Тропы Мертвых
Pincup – Пинкап
Pool of Bywater – Приреченский пруд
Quarry – Кворри (вариант: Каменоломни)
Redwater – Красноводная
Rivendell – Ривенделл (оставляем в транскрипции за неимением адекватного и звучного перевода)
Running – Бегучая
Rushey – Раши (звучит не очень красиво; Рашей – не лучше)
Rushock Bog – Рашокская топь
Sarn Ford – Сарнский брод
Scary – Скари
Sharkey’s End – Тупик Шарки
Shire – Шир
Shirebourn – Ширбурн (вариант: Ширский ручей; связано с Overbourn Marshes)
Silverlode – Серебряная
Snowbourn – Снаубурн (архаичная форма согласно Руководству Толкина)
South Downs – Южное всхолмье
Southfarthing – Южная четверть
Staddle – Стэддл
Standelf – Стэнделф (мягкий знак после Л опущен, чтобы не было ассоциаций с эльфами)
Starkhorn – Старкхорн
Stock – Сток (ложная ассоциация с чем-то текущим вниз)
Stockbrook – Стокский ручей
Stonewain Valley – Долина Каменных Телег
Stoningland – Стонингланд
Sunlending – Сунлендинг
Sutherland – Южные земли
Swanfleet – Лебяжья
Thistle Brook – Ручей Тисл (вариант: Тислский ручей)
Three-Farthing Stone – Камень Трех четвертей (вариант: Межевой камень)
Tighfield – Тайфилд
Tindrock – Каменец (вариант: Скалистый)
Tookbank – Тукбенк
Tookland – Тукленд
Tower Hills – Башенные холмы
Trollshaws – Тролличьи чащи
Tuckborough – Тукборо
Undeeps – Отмели
Underharrow – Ундерхарроу
Underhill – Подхолмье (связано с Overhill, поэтому Андерхилл не подходит, потому как Hill дается в переводе; хотя для связи с псевдонимом Фродо можно оставить Андерхилл)
Undertowers – Подбашенное (вариант Андертауэрс и его связь с Башенными холмами не ясны русскоязычному читателю)
Upbourn – Упбурн (вариант: Апбурн)
Waymeet – Перекресток (вариант: Уеймит)
Weather Hills – Пасмурные холмы
Weathertop – Пасмурник (вариант: Пасмурная вершина)
Wellinghall – Родниковй Зал
Westemnet – Вестемнет
Westernesse – Западный Край (вариант: Закатный Край)
Westfarthing – Западная четверть
Westfold – Вестфолд
Westmarch – Западная Окраина
Wetwang – Мокродолье (вариант: Болотистые низины)
White Downs – Белое всхолмье
Whitfurrows – Уитферроуз
Whitwell – Уитвелл
Wilderland – Дикие земли (варианты: Дикоземье, Глухоманье)
Willowbottom – Уиллоуботтом
Withered Heath – Увядший вереск
Withywindle – Ивий Вьюн
Wold – Волд
Woodhall – Вудхолл
Woody End – Лесной Угол
Yale – Йейл
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.03.08, 20:36   #64
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Персонажи:
Leaflock – Кудролист
Master of Buckland – Хозяин Бакленда
Mayor of Michel Delving – Мэр Мичел Дельвинга
Neekerbreekers – Никербрикеры (вариант: скрыпсы)
Old Man Willow – Старец Ива (по ритму и смыслу хорошо подходит)
Oliphaunts – Олифаунты
Pukel-men – Пукелы
Quickbeam – Стремглав
Ring-wraiths – Кольцепризраки
Shadowfax – Тенегрив (вариант: Скадуфакс – по рекомендации Толкина)
Sharkey – Шарки
Shirrifs – Ширрифы
Skinbark – Живокор
Snowmane – Снежногрив
Stoors – Стуры
Strider – Бродяга (так же звали и пони; оставлять без перевода нельзя; варианты перевода приветствуются)
Swarthy Men – Смуглые люди
Swertings – Смугляки
Thain – Тан
Treebeard – Древобород
Variags – Вариаги
Wainriders – Возничие
Wandlimb – Ветвея
Warden of Westmarch – Страж Западной Окраины
Wise-nose – Мудронос
Witch-king – Король-Колдун
Wormtongue – Червеуст (вариант: Змиеуст)
Woses – Уосы (варианты: Восы, Уозы)
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.03.08, 20:36   #65
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Предметы и явления:
Entmoot – Собор энтов (архаичность передана Каменкович удачно)
Floating Log – «Плавучее Бревно»
Golden Perch – «Золотой Пескарь»
Green Dragon – «Зеленый Дракон»
Herblore of the Shire – «Травник Шира»
Hobbitry-in-arms – (Хоббитское) Ополчение
Ivy Bush – «Ветка плюща»
Kingsfoil – Королевский лист
Kings’ Reckoning – Королевское счисление
Longbottom Leaf – «Лонгботтомский лист»
Mathom-house – Мэтомушник
Messenger Service – Почтовая служба
New Reckoning – Новое счисление
Old Toby – «Старый Тоби»
Old Winyards – «Старый Виноградник»
Old Words and Names in the Shire – «Старые ширские слова и названия»
Pipe-weed – Курительное зелье (вариант: Трубочное зелье)
Prancing Pony – «Пляшущий Пони» (аллитерация!)
Shire-moot – Всеобщая Ширская Сходка
Shire-muster – Смотр войск
Shire Reckoning – Ширское счисление
Southern Star – «Южная Звезда»
Springle-ring – Прыг-скок
Stewards’ Reckoning – Наместническое счисление
Sting – Жало
Thain’s Book – Книга Тана
Yellowskin – Желтый Пергамент
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.03.08, 20:40   #66
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Вот более-менее всё. Остальные имена и названия в основном понятны и одинаковы во всех переводах. Их я не приводил (типа Великой реки или Черных Всадников).
Да, прошлый раз одного Тука пропустил:
Flambard Took – Фламбард Тук
Я не учитывал новую 50-летнюю редакцию ВК, где приведена генеалогия Боффинов (по-моему; или Болджеров?), но я ее учел при написании оригинальных названий, в частности дня недели Hihdei.
В основном словник я брал из Фостера.
Для переводов пользовался сбодной эксель-таблицей имен в переводах Н. Семеновой
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.03.08, 20:45   #67
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
И что интересно, никто ничего не возразил против мною изобретенных "рассветок" и "смеркалок" :-) Неужели очень удачный перевод morrowdim и evendim (к теме хоббитского времясчисления)?
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.04.08, 21:30   #68
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
А чего мы все мучаемся? Ведь есть же наверное унифицированные и гостированные правила передачи имен собственных, прозвищ, названий и т.д. с иностранного на русский? Где бы их почитать? И можно ли их полноценно применить к сложной номенклатуре Толкина?
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.04.08, 11:11   #69
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
По художественному переводу я ничего не нашёл. По научно-техническим - ГОСТ 7.36-2006. Называется - "Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления".

В нем также ссылки на -

ГОСТ 7.0-99 "Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения".
ГОСТ 7.11-2004 (ИСО 832:1994) "Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках."
ГОСТ 7.12-93 "Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Сокращение слов на русском языке. Общие правила и требования"
ГОСТ 7.75-97 "Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Коды наименований языков."
ГОСТ 7.76-96 "Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. КОмплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация. Термины и определения."
ГОСТ 7.77-98 "Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Межгосударственный рубрикатор научно-технической информации. Структура, правила использования и ведения."

Если надо - могу любой или все переслать. Весят около 0.5 метра каждый. Файлы - ПДФ.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.04.08, 21:41   #70
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Это не очень подходит для толкиновского легендариума. Все-таки ВК, Х и пр. - не технический текст со строгими правилами. Многие имена в тексте обыгрываются, сопоставляются с населенными пунктами, этимологизируются по описательным характеристикам. Разве можно поверить алгеброй гармонию? :-)
Давайте дополним список номенклатуры (из Писем и пр.) и обсудим.
Изенгард - или Айзенгард?
Изенгрим и Изумбрас - или Айзенгрим и Айзумбрас? :-)
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.04.08, 12:11   #71
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Сергей, я всё же не согласен с самим подходом.

Вы пытаетесь _каждое_ слово переводить/передавать индивидуально, без системности. Таким подходом Вы вырываете имена из структуры, из системы, которую Толкин создавал именно как систему.

Вот его письмо:
190 From a letter to Rayner Unwin 3 July 1956
In principle I object as strongly as is possible to the ‘translation’ of the nomenclature at all (even by a competent person). I wonder why a translator should think himself called on or entitled to do any such thing. That this is an ‘imaginary’ world does not give him any right to remodel it according to his fancy, even if he could in a few months create a new coherent structure which it took me years to work out.

"В принципе я со всей категоричностью вообще возражаю против «перевода» имен собственных (даже компетентным специалистом). Удивляюсь, с какой стати переводчик считает себя призванным или обязанным это делать. То, что это — «воображаемый» мир, не дает ему никаких прав перекраивать его по своему капризу, даже будь он способен в течение нескольких месяцев воссоздать согласованную систему, над которой сам я трудился долгие годы." (Перевод С. Лихачевой).

Если же создавать _систему_, то надо обозначать принципы, на которых она будет строиться и, во-первых, исключить принцип "мне не нравится" или "фигня какая-то".

Определиться чётко - какие термины (по классам) переводить, какие транслитерировать/транскрибировать, какие звуки как передавать.
А то Вы же ратуете за _перевод_ говорящих географических названий, и тут же у Вас "Green Hill Country – Зеленые холмы" а "Greenholm – Гринхолм".

Причём заранее надо прописать источники, по которым эту систему строить. Приложения Е и F, Письма - с указанием номеров, _аудиозаписи_, статьи в Монстрах и т.д.

Это моё мнение.

А определяться по "благозвучию" - это значит остаться на уровне Яхнина или, не к ночи будь помянут, Мансурова.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.04.08, 22:32   #72
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Не очень устойчиво работает инет... Постараюсь успеть ответить на что успею.
Естественно, надо выработать единые правила. Но и благозвучность учитывать следует.
Не забывайте, Джон, что кроме озвученного письма, в котором, если память мне не изменяет, рекомендовалось переводить только "часть карты" и всё, существует Руководство. Это две взаимоисключающие вещи. В одном - переводить, в другом - низззя!
Надо идти на компромисс.
Green Hill Country я перевожу потому что это смысловое, значащее название. Это не город и не река. А вот Greenholm туго переводится. Это город, поэтому должен транскрибироваться (транслитерироваться) - Гринхолм. С пояснениями возможного значения. Не известно точно, что означает фрагмент -holm. То ли холм (созвучное значение!), то ли остров, то ли что еще (не помню).
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.04.08, 08:17   #73
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Я в этом письме вижу прямое указание не на запрет перевода, как таковой, а на предупреждение бессистемного подхода к переводу.
И я согласен, что часть надо переводить.

Но. Вместо списка - опубликуйте сначала систему. Те самые критерии. Обсудим, а дальше - разбить слова на категории по системе и вперёд. Тогда уже можно будет обсуждать благозвучность.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.04.08, 20:53   #74
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Наметки по системе и принципам передачи имен - см. по теме выше. Надо их совместно подробно разработать. Мне одному не справиться, все-таки я не профессиональный переводчик.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.05.08, 22:03   #75
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Редактура перевода КК

Ну вот, почти доделал редакутру перевода "ВК" Каменкович-Каррик. Скорректировал ошибки, даты, убрал "лишнее", поправил кое-где стиль. Вставил генеалогии с учетом новой редакции оригинала (2005 г.), добавив Болджеров и Боффинов.
Постарался соблюсти "единую номенклатуру" где возможно.
Теперь остается сделать обширный комментарий по значению имен и названий и некоторых смыслов и неясностей, типа как сделали сами Каменкович с Каррик. Но их комментарий очень однобок, страдает неточностями по фактам и довольно устарел в свете вышедшего за эти последние 13 лет материала.
Как только все будет готово, выложу для общего доступа.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.10.10, 20:16   #76
rna51
 
На форуме с: 02.2010
Сообщений: 7
rna51 is on a distinguished road
Цитата:
В ответ на сообщение Sergey Belyakov Просм. сообщение
Как только все будет готово, выложу для общего доступа.
Все готово?
rna51 оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.10.10, 20:32   #77
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Почти. :-))) Но все равно я не доволен. Надо править еще. Мне уже попеняли на "Алую" Книгу, на Западные "Пределы". Мне не нравится ЭовИн и ТрихИрн. Ну и еще по мелочи. А к комментариям я так и не приступил. Времени нет вообще. Тот вариант, что уже есть, я конечно могу выложить. Но как на это посмотрит Каррик? Мы вроде с ним договаривались, что публички не будет до согласования с ним. Поэтому сами понимаете.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.10.10, 01:04   #78
Nirolo
youngling
 
Аватарка Nirolo
 
На форуме с: 10.2010
Сообщений: 22
Nirolo is on a distinguished road
иожет комментировать оригинал?

Может быть, лучше привязывать подобную обширную работу к оригиналу.
Просто, если читателю хочется на ТАКОМ подробном уровне разбираться с творчеством JRRT, то ему придётся учить "инглиш". Почему же не начать изучение "инглиша", собственно, с чтения "The Hobbit" и "LotR" - вряд ли читатель сможет раздобыть у Толкина что-либо увлекательнее для себя, если он не профи-лингвист.
Может следует направить уже вкладываемые немаленькие усилия по комментированию перевода на комментирование оригинала с указанием возможных переводов имён и прочего - знакомя со всей переводной и толкиноведческой традицией.
Довольно трудно отменить прелесть неправильных переводов "КистяМура" - для многих общего впечатления от этого (или другого) перевода достаточно. А если читатель желает знакомиться Толкином всерьёз, то оригинала ему не избежать - может юному "толкинутому" следует помогать именно на этом этапе?
Кроме того, ни одно слово не передаст с гарантией всех оттенков оригинального слова ясных для англоязычного читателя - значит на это оригинальное слово должно найтись несколько слов на языке переводчика - как в хорошем толстом словаре.
Много ли найдётся читателей, которые будут читать длинные комментарии со вкраплениями из разных языков, но не желающих разбираться с английским?
Тогда на строчку Толкина будет приходиться полстраницы комментария.
Nirolo оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.10.10, 08:03   #79
rna51
 
На форуме с: 02.2010
Сообщений: 7
rna51 is on a distinguished road
Цитата:
В ответ на сообщение Sergey Belyakov Просм. сообщение
Тот вариант, что уже есть, я конечно могу выложить. Но как на это посмотрит Каррик? Мы вроде с ним договаривались, что публички не будет до согласования с ним. Поэтому сами понимаете.
Торопиться некуда, просто хотел поинтересоваться получилось ли хоть что-то
rna51 оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.10.10, 15:08   #80
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
2Nirolo - тогда комментировать оригинал надо на английском. И для этого есть Лотр Компаньон и Ридер-з Гайд Кристины Скалл, и работы Шиппи, которые оба наше всё. (см. в ТТА).
А для увязки оригинала с переводами - нет _ничего_ лучше, чем Справочник Наташи Семёновой, который я ещё ни разу не смог дочитать до конца - такой обуревал смех. :)
Справочник издан недавно нами, и я думаю, вскоре я выложу его в доступ, он практически распродан.
Его электронная версия есть на tolkienguide.narod.ru
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 18:24.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.