Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 02.04.04, 21:31   #1
ELVAGOR
 
Аватарка ELVAGOR
 
На форуме с: 03.2004
Откуда: Стерлитамак
Сообщений: 2
ELVAGOR is an unknown quantity at this point
перевод

Как среди толкинистов оценивается перевод трилогии Григорьевой и Грушецкого ?
ELVAGOR оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.04.04, 21:59   #2
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Взгляните для начала вот на эту статью:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../genezis.shtml
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.04.04, 22:02   #3
Lomienna
old timer
 
Аватарка Lomienna
 
На форуме с: 03.2004
Откуда: Нигде
Сообщений: 1 006
Lomienna is an unknown quantity at this point
Какой бы ни был перевод, все равно это вам не оригинал и мысли и идеи автора, увы, искажаются. Так что есть стимул учить инглиш.
Lomienna оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.04.04, 00:48   #4
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Re: перевод

Цитата:
ELVAGOR пишет:
Как среди толкинистов оценивается перевод трилогии Григорьевой и Грушецкого ?
Не могу говорить за всех, но один из толкиенистов оценивает перевод невысоко.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.04.04, 11:41   #5
Сипай
old timer
 
Аватарка Сипай
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Москва, Кривой тупичок
Сообщений: 418
Сипай is an unknown quantity at this point
А вот один жалкий цивил восхищается.
Сипай оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.04.04, 20:26   #6
Меоф
old timer
 
Аватарка Меоф
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Троя
Сообщений: 416
Меоф is an unknown quantity at this point
Мне лично абсолютно не нравится превод Муравьева и Кистяковского, а вот Г&Г нравится, несмотря на то, что там кое- какие моменты, присутствующие в оригинале отсутствуют.Однако с точки зрения русского литературного языка, у Г&Г меньше ошибок. У них орки (Шаграт и Горбаг) не разговаривают на приблатненном языке, как у М&К. Сейчас не могу привести точную цитату - под рукой нет текста, но фраза " у этих назгулов не захочешь, а обделаешься", многого стоит. Если кому то интересно, то завтра я добавлю сюда прямые цитаты из ВК в переводе М&К.Там присутствуют такие ошибки, что глаза на лоб лезут.Кстати, если кто-нибудь таким же образом изучал перевод Г&Г (с точки зрения правильности русского языка), то расскажите мне о "находках", бывают весьма забавные ляпы, а я изучила досконально только М&К. Правда их ошибки прямо таки "бросаются в глаза".
Меоф оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.04.04, 22:31   #7
Lomienna
old timer
 
Аватарка Lomienna
 
На форуме с: 03.2004
Откуда: Нигде
Сообщений: 1 006
Lomienna is an unknown quantity at this point
У меня перевод Каменкович&Каррика.Самый понравившийся перевод из трех, которые читала.
Lomienna оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.04.04, 18:23   #8
Gvenden
youngling
 
Аватарка Gvenden
 
На форуме с: 02.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 16
Gvenden is an unknown quantity at this point
Из известных мне переводов нет ни одного хорошего, но, если подумать, ГГ все-таки немного лучше, чем остальные, в нем конкретно мне не нравятся такие слова как "Колоброд", "Брыль" и некоторые досадные неправильности перевода, типа "блеснули гондорские соболя":-)
Gvenden оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.04.04, 20:51   #9
Ilmatar
youngling
 
Аватарка Ilmatar
 
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 182
Ilmatar is an unknown quantity at this point
Кроме оригинала, я читала четыре перевода, три находятся в моей безраздельной собственности, поэтому есть возможность сравнивать. И я соглашусь с Lomienna - Каррик\Каменкович, на мой взгляд, лучше всех выполнен. И я думаю, сам Толкиен, который, как известно,к таким вопросам весьма болезненно относился, оценил бы его выше всех. Там нет сильно искажения в названиях, отсебятины, сокращений,и,по возможности, сохранена игра слов (как, например, в речи Бильбо). Так что если нет возможности читать оригинал, то лучше всего этот перевод.
Но вот стихи мне очень нравятся в переводе Гриншпун (обычно печатается в пер. Г\Г). Они ближе всего к оригиналу и вообще хороши. Муравьева/Кистяковского врагу читать не пожелаю. Эта их кошмарная манера менять имена и топонимы по своему хотению! Не понимаю, как можно менять Лотлориэн на Кветлориэн, лембас на путлибы, мирувор на здравур, Глорфинделя на Горислава, Гилдора Инглориона на Гаральда из колена Славуров, а Амон Лав и Амон Хен на Амон Слоуш и Амон Ведар! Поделитесь, пожалуйста, своими мнениями, если кто не согласен.
Ilmatar оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.04.04, 07:37   #10
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Согласен-согласен. Но вот одна из не очень мне лично нравящихся вещей в переводе КиК - Средьземелье. :(
Всё же мне лично как-то ближе - Средиземье.
Ну и "бледная тень улыбки и т.д. по губам Боромира". Это там, где Boromir smiled. Многовато слов. Но действительно, этот перевод - наиболее точный. На мой взгляд.

А вот с Кистяковским и Муравьёвым, с их методикой - действительно, тяжело согласиться. Мне, например, более интересно самому проникать в смысл слов и названий, насколько ума хватает, чем быть вынуждаемому переводчиком принимать его понимание. Ух, и фразу я закрутил. Улыбка.
Но смысл такой.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.04.04, 08:29   #11
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
Джон,
маленькое замечание. Для того чтобы "проникать в смысл слов и названий", надо как минимум знать язык. А переводы обычно делаются для тех, кто языка не знает.
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.04.04, 10:57   #12
Gvenden
youngling
 
Аватарка Gvenden
 
На форуме с: 02.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 16
Gvenden is an unknown quantity at this point
Цитата:
John пишет:
Согласен-согласен. Но вот одна из не очень мне лично нравящихся вещей в переводе КиК - Средьземелье. :(
Всё же мне лично как-то ближе - Средиземье.
По-моему, лучше - Срединные Земли! И звучит красивее!!!
Gvenden оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.04.04, 12:46   #13
Ilmatar
youngling
 
Аватарка Ilmatar
 
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 182
Ilmatar is an unknown quantity at this point
[QUOTE][i]Скарапея пишет: "А переводы обычно делаются для тех, кто языка не знает."
Разумеется, с этим не поспоришь. Но есть другой выход, который предлагал сам Толкиен - переводить только самые "говорящие" названия, а к оставшимся, если необходимо, давать подробный комментарий. Составить что-то наподобие глоссария в конце. К примеру, Толкиен использовал Meriadoc(Merry), чтобы перевести на англ. имя Kalimac. Но мы ведь не будем использовать в переводах что-то вроде "Весельчак"! Или использовать старо-славянский, чтобы передать роханские имена (Толкиен в этом случае использовал древнеангл.). А вот в комментариях, или в сноске можно было бы об этом рассказать. Собственно, так К/К и делали. Только почему-то сейчас их перевод выходит без них.
Ilmatar оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.04.04, 14:28   #14
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
Ilmatar,
я напомню вам, что перевод МК предназначался для издательства "Детская литература". Много ли вы знаете детей, которые готовы читать книги, где через две страницы на третью - сноска и комментарий?
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.04.04, 17:10   #15
Ilmatar
youngling
 
Аватарка Ilmatar
 
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 182
Ilmatar is an unknown quantity at this point
Я подразумевала те переводы, которые выполнятся для изданий, расчитанных на интересующегося читателя, не имеющего возможности читать оригинал. Перевод М\К я вовсе не предлагаю дополнять; если он делался для детей, то пусть дети его и читают (я подразумеваю непереработанную версию, которую,как я понимаю, Вы имели в виду). А вообще, строго говоря, эта книга не для детей писалась, и не детям диктовать "моду" на переводы.
P.S. Не сочтите мою категоричность грубой.
P.P.S. Я сама всегда с удовольствием читала книги со сносками и комментариями, по крайней мере в тех случаях, когда они были к месту.
Ilmatar оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.04.04, 02:11   #16
Эрамарт
 
Аватарка Эрамарт
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 7
Эрамарт is an unknown quantity at this point
ИМХО если говорить о качествах хорошего перевода, то в первую очередь надо отмечать наибольшее соответствие духу оригинала, а в этом отношении лидирует Г&Г. Так как мое знакомство с творчеством Профессора начиналось именно с него и в достаточно раннем возрасте, я не могу претендовать на объективность, но такую близость образов к оригиналу не дает ни один другой перевод.

P.S. В этом вопросе очень важно первое впечатление. Человек, прочитавший в 12 лет Муравьева, будет с пеной у рта доказывать, что перевода лучше не бывает :)
Эрамарт оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.04.04, 07:21   #17
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Цитата:
Скарапея пишет:
Джон, маленькое замечание. Для того чтобы "проникать в смысл слов и названий", надо как минимум знать язык. А переводы обычно делаются для тех, кто языка не знает.
Для таких, как я, тех, кто пытается узнать и понять язык, или даже просто стремится к этому, очень важен именно перевод, оставляющий имена собственные без изменений, но с хорошей системой комментариев.
Тогда сами комментарии читаются с не меньшим интересом, чем само
произведение.
И такой перевод облегчает переход к чтению оригинала. Всё постепенно.

С уважением.

Цитата:
Эрамарт пишет:
В этом вопросе очень важно первое впечатление. Человек, прочитавший в 12 лет Муравьева, будет с пеной у рта доказывать, что перевода лучше не бывает :)
Тссс... Улыбка, указательный палец у губ.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.04.04, 10:25   #18
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
Так дело-то в том, что далеко не все стремятся узнать и понять язык! Должно ли это правило распростаняться на все книги и все языки? Надо ли таким же образом переводить с итальянского, нидерландского, шведского? А читатель пусть старается понять и узнать их все.

Ведь все же
Срок жизни слишком мал,
Чтоб тратить год за годом,
Чужой оригинал
Сличая с переводом.


Или это относится только к одной книге и одному языку?
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.04.04, 13:03   #19
Lomienna
old timer
 
Аватарка Lomienna
 
На форуме с: 03.2004
Откуда: Нигде
Сообщений: 1 006
Lomienna is an unknown quantity at this point
В первый раз я прочитала ВК в 11 лет, причем книги брала в библиотеке поочередно. Первая часть в переводе Муравьева&К. Так как сравнивать было не счем мне понравилась. Но последующие части в переводе ГиГ были значительно лучше. Но после прочтения перевода в исполнении Каменкович\Каррика, мне сразу стало понятно, почему каждое имя и название переведено так, а не иначе. Там комментарии в конце, со ссылками на "Руководство переводчику", сделанное самим Толкиеном, между прочим.
Lomienna оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.04.04, 18:37   #20
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Цитата:
Скарапея пишет:
Так дело-то в том, что далеко не все стремятся узнать и понять язык! Должно ли это правило распростаняться на все книги и все языки?
Это не правило. Я просто сказал о своих _личных_ предпочтениях.

С уважением.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 03:21.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.