Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Гарцующий Пончик

Гарцующий Пончик юмор и анекдоты

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 18.03.04, 22:41   #1
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
"Штучки" в переводах

Тут вот недавно проскальзывала тема о ляпах в пиратских переводах Фильма. Не помню, была ли когда-нибудь тут подобная тема о "весёлых моментах" в переводах Хоббита, ВК, Сильма... Если была, то sorry. Просто возникла мыслЯ создать коллекцию переводчекских "мулек". Присоединяйтесь! Для начала, вот то, что я сегодня наскребла в недрах своего компа...

Сильм, перевод Н.Эстель:

- "...чего ПОЖЕЛАЕТ твоё ВОЖДЕЛЕНИЕ?"
- мир предначертан и ПРЕДПЕТ
- ...и ВАЛ, владычиц валаров
- ... и УМНОЖАТСЯ эльфы (это как - делением?!)
- Тюремная КРЫСА Мандоса (да уж, умел Феанор ругаться)
- Моргот РАСТЛИЛ Унголианту
- он же ИЗРЫГАЛ ЛИХО
- а Унголиант(а) СОЧЕТАЛАСЬ с пауками
- и настала СМЕРТНОХОЛОДНАЯ мгла
- а Карантир по надменности своей не скрывал презрения к БЕЗОБРАЗИЮ наугримов...
- Нельдорет - НЕЛТДОРЕФ
- ...и первый восход Солнца, подобно гигантскому пожару, озарил пики ПЕРОЛОВ.
- "не всё ПРЕДПЕТО в Песни айнуров"
- рок в этот день взял ВВЕРХ
- безжизненные ОСТОВЫ Древ
- Изгои приняли язык синдаров для своих ПОВСЕДНЕВНЫХ НУЖД... (боюсь даже подумать, для каких именно...)
- БЕССВЕТИЕ
- у халадинов не было вождей, и жили они НЕ КУЧНО
- Халдад ПОЧИЛ в вылазке против орков(по-моему, почить - это значит умереть более-менее спокойно)...
- меж стволами Хирилорна выстроили ТЕРЕМ для Лютиен...

Ещё парочка мулек из перевода ВК Волковского:

- Пивнюк Свербигуз.
- пришлось по КАМЕНЮКАМ полазить
- Саруман ТУТОЧКИ - в башне.

Это, конечно, далеко не вся коллекция, но для начала...
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.03.04, 15:15   #2
Goredel
old timer
 
Аватарка Goredel
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: Калининград-Минск
Сообщений: 1 514
Goredel is an unknown quantity at this point
...из того же ВК - Бебень-на-Бугре = пятнадцатиминутная смеховая истерика с книжкой в руках.

Алшер, хорошая тема. Кстати, в переводе Эстель мне вообще много чего не нравится. А уж в этом самом переводе ВК - no comments...:) Подсобираю - выложу.
Goredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.03.04, 18:31   #3
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Сегодня ещё откопала прикол из перевода Немировой: "ДРЯХЛЫЕ УШИ Теодена..."
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.03.04, 02:41   #4
Ити
youngling
 
Аватарка Ити
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 38
Ити is an unknown quantity at this point
и - бессмертный уже перл:
сполохи пожаора видел не только Финголфин [...] но и другие соглядатаи Моргота
Ити оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.05.04, 21:32   #5
Ангмариэль
 
Аватарка Ангмариэль
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Киев, Украина
Сообщений: 4
Ангмариэль is an unknown quantity at this point
Алшер, а где тут тред о приколах Кистямурского перевода? Ты говорила. что весьма активнисчала там. Я хотел почитать, но не могу найти.
Ангмариэль оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.05.04, 22:54   #6
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Цитата:
Ангмариэль пишет:
Алшер, а где тут тред о приколах Кистямурского перевода? Ты говорила. что весьма активнисчала там. Я хотел почитать, но не могу найти.
Чё-та я не помню, что это был за тред... Но он, по-моему, в отделе переводчиков...
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.06.04, 03:19   #7
Миноец
youngling
 
Аватарка Миноец
 
На форуме с: 01.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 42
Миноец is an unknown quantity at this point
Парочка ляпов из изданного варианта Грузберга (трехтомник):
- Алуе, создатель гномов
- Повесть о Берене и выигрыше Большой Жемчужины (в карты, наверное... :))
- Нолдеры
Миноец оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.01.05, 23:02   #8
Beam
old timer
 
Аватарка Beam
 
На форуме с: 10.2004
Откуда: ...в скитаниях...
Сообщений: 353
Beam is an unknown quantity at this point
Перевод Грушецкого/Григорьевой. Реплика гонца Денетора при получении стрелы Теоденом ("Возвращение Короля", стр.754, гл.3): "Часто помогали нам роххиримы, но сейчас Денетор призывает отдать ему все и как можно быстрее".

Ну и жадный он-таки был, ей-Эру... :-)

Еще (в этом же переводе) с эльфийскими Кольцами малость подзапутались:
("БК", стр.375) Галадриэль, объясняя Фродо: "Это Наин, Адамантовое Кольцо, порученное мне."
Ровно через 600 страниц, "Возвращение Короля", новая версия состава Кольца: "На пальце ее сиял Нэин - кольцо из мифрила с белым камнем..."

Забавно. Ну да это все жалкая ерунда, по сравнению с переводом Муравьва (Кто хотя бы начинал читать - поймет).
Уже второе предложение переведено очень оригинально: "Арагорн взбегал крутою тропой, приглядываясь к земле. Хоббиты ступают легко: иной Следопыт и тот, бывало, сбивался с их следа."

Кхм... Ну не было таких "иных Следопытов". Нет, не было и не будет, а у Толкиена написано дословно: "Даже Следопыту <т.е. Арагорну> было нелегко прочитать их следы."

Леголас: "Я как подумаю, что наши веселые малыши в лапах у этой сволочи, так у меня сердце не на месте."

Это не флейм, там так и переведено.

Гэндальф - Гриме: "Замкни же свои смрадные уста! Я не затем вышел из огненного горнила смерти, чтоб препираться с презренным холуем!"

Красиво сказано, правда?..

А Леголас по этому переводу говорит однажды Гимли такую вещь: "С тобою я чувствую себя надежнее, мне отрадно, что рядом эдакий толстоногий крепыш с боевым топором".

Эльфу очень повезло - Гимли думал о важных вещах и не врезал ему топором за "толстоногого крепыша"...

В Рохане (который окрещен Ристанией) творится такое... Короля Теодена называют "конунгом". Это особенно забавно, если учесть, что в "Хранителях" Теоден был "герцогом"...

Dunharrow "переводит" так: Дунхергская теснина.

Нда, но зато эффектно... :-)
Beam оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.01.05, 23:40   #9
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Цитата:
Beam пишет:
Еще (в этом же переводе) с эльфийскими Кольцами малость подзапутались:
("БК", стр.375) Галадриэль, объясняя Фродо: "Это Наин, Адамантовое Кольцо, порученное мне."
Ровно через 600 страниц, "Возвращение Короля", новая версия состава Кольца: "На пальце ее сиял Нэин - кольцо из мифрила с белым камнем..."
Там, насколько я помню, и у Профессора был глюк: в одном месте Ненья - золотое кольцо, в другом - митрильное.
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.01.05, 23:44   #10
Lomienna
old timer
 
Аватарка Lomienna
 
На форуме с: 03.2004
Откуда: Нигде
Сообщений: 1 006
Lomienna is an unknown quantity at this point
Сегодня пугала народ в книжном, когда сгибалась от хохота над "Мирами Толкиена" не помню какого автора.
Во-первых какие такие "миры" кроме Арды?
И из всех перлов запомнились больше всего "Бор-Бормотун"(Старый Лес, наверное) и назгульЦЫ.
Lomienna оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.01.05, 14:07   #11
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Цитата:
Сегодня пугала народ в книжном, когда сгибалась от хохота над "Мирами Толкиена" не помню какого автора.
Ой, ну их, этих составителей энциклопедий и справочников. Недавно случайно заглянул в справочник Королева, увидел в статье "Валинор" потрясающую фразу: "Кроме валаров, в Валиноре также обитают майары и ваниары -- эльфы, пришедшие в Аман в начале времен и никогда надолго его не покидавшие". Значит так, животные там не обитают, это понятно. Остатки нолдор и телери - тоже. Майары, судя по построению фразы, тоже эльфы. Интересно, о каком еще начале времен идет речь? В лучшем случае можно говорить о начале Эпохи Звезд. Истари, покинувшие Валинор на пару тысяч лет - это недолго.

Как-то видел какой-то справочник по миру Толкиена работы Яхнина. Мне хватило его перевода-пересказа...

Недавно видел в книжном русский перевод дэевского справочника - купить просто побоялся.
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.01.05, 19:33   #12
Beam
old timer
 
Аватарка Beam
 
На форуме с: 10.2004
Откуда: ...в скитаниях...
Сообщений: 353
Beam is an unknown quantity at this point
Цитата:
Alchere пишет:
- Халдад ПОЧИЛ в вылазке против орков (по-моему, почить - это значит умереть более-менее спокойно)...
Почить (по Ожегову)
1. Успокоиться, уснуть. П. вечным сном или навеки (умереть). П. на лаврах.
2. То же, что умереть (в 1 знач.)
П. на руках у друга. Почивший старец.


Так что, здесь можно за ошибку и не считать - просто не очень удачно подобрали слово. :)

Alchere, насчет Колец - я, пожалуй, посмотрю в английском варианте (если найду эти отрывки). Называется, в трех Кольцах заблудилась... :-)
Цитата:
Бодигрим Пивосоc пишет:
Ой, ну их, этих составителей энциклопедий и справочников.
Чтение подобных пособий невозможно без периодической проверки ушей. Иначе на них может скопиться слишком много макаронных изделий. Улыбка.

Last edited by Beam; 10.01.05 at 20:36.
Beam оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.01.05, 23:48   #13
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Цитата:
Beam пишет:
Alchere, насчет Колец - я, пожалуй, посмотрю в английском варианте (если найду эти отрывки). Называется, в трех Кольцах заблудилась... :-)
Вот оно:
"...it glittered like polished gold overlaid with silver light, and a white stone in it twinkled as if the Even-star had come down to rest upon her hand". (FotR, ch.7)

"On her finger was Nenya, the ring wrought of mithril, that bore a single white stone flickering like a frosty star". (RotK, ch.9)

Хотя, в первом случае прямо не сказано, что оно золотое, только "like gold".
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.01.05, 15:54   #14
The Unforgiven
"Косит красных пулемет"
 
Аватарка The Unforgiven
 
На форуме с: 07.2004
Сообщений: 302
The Unforgiven is an unknown quantity at this point
Дэвид Дэй - кошмар! Мне один назгул его цитировала. Но, как юмор - отлично
The Unforgiven оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.01.05, 20:28   #15
Хоугрим
old timer
 
Аватарка Хоугрим
 
На форуме с: 09.2004
Откуда: Kyiv
Сообщений: 204
Хоугрим is an unknown quantity at this point
Цитата:
и УМНОЖАТСЯ эльфы (это как - делением?!)
СОЧЕТАЛАСЬ с пауками
не скрывал презрения к БЕЗОБРАЗИЮ наугримов...
и т.д.
Не вполне понятно, почему Вы считаете это "ляпами" переводчика. Это стилизация под архаику. Возьмите, к примеру, Ветхий Завет классического синодального перевода - там можно почерпнуть и не такое.
"Умножу народ твой как звезды небесные" (по памяти). Вживляйтесь в стиль - не все, что не похоже на язык обычного общения, смешно. :о)


Цитата:
но сейчас Денетор призывает отдать ему все и как можно быстрее".
А как в оригинале?


Цитата:
Галадриэль, объясняя Фродо: "Это Наин, Адамантовое Кольцо, порученное мне."
Ровно через 600 страниц, "Возвращение Короля", новая версия состава Кольца: "На пальце ее сиял Нэин - кольцо из мифрила с белым камнем..."
Ну, и что? Адамант - это древнее название бриллианта или алмаза. Мифрил - металл (что характерно). :о) Если Вы внимательно прочитаете ВК, то узнаете, что эльфийские кольца создавались из драгоценных металлов и украшались драгоценным камнем, как это в последней цитате и описывается.
Или Вы ожидали, что "адамантовое" - это цельноалмазное? ;о))
Хоугрим оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.01.05, 20:33   #16
Beam
old timer
 
Аватарка Beam
 
На форуме с: 10.2004
Откуда: ...в скитаниях...
Сообщений: 353
Beam is an unknown quantity at this point
Alchere, спасибо!
оффт: У меня на самом интересном вырубило Инет, поэтому я так долго...
Цитата:
Хоугрим пишет:
Не вполне понятно, почему Вы считаете это "ляпами" переводчика.
Не мне, но все-таки отвечу. Потому что, возможно, подобные словосочетания в какой-либо мере (оценивать эту меру не берусь, т.к. не читала "Сильм" в подобном переводе) отличаются от стиля данного перевода и попросту бросаются в глаза.
Цитата:
Хоугрим пишет:
Это стилизация под архаику.
Из Вашего сообщения следует, что по паре фраз можно уже говорить о стиле перевода, с чем лично я абсолютно не согласна. Чисто из любопытства: Вы сами-то этот перевод читали?
Цитата:
Хоугрим пишет:
Адамант - это древнее название бриллианта или алмаза.
Бриллиант - это ограненный алмаз.
Цитата:
Хоугрим пишет:
Или Вы ожидали, что "адамантовое" - это цельноалмазное? ;о))
Нет. Поэтому и считаю подобное недочетом переводчиков. Гораздо лучше было бы сказать, что это "Кольцо с Адамантом", т.к. в данном примере адамантом является только камень. А адамантовое, извините, это уже получается целиком и полностью из адаманта. Взять, к примеру, кольцо с тем же бриллиантом. Нельзя сказать, что "бриллиантовое кольцо" и кольцо с бриллиантом - одинаковые вещи.
Цитата:
Хоугрим пишет:
Если Вы внимательно прочитаете ВК, то узнаете, что эльфийские кольца создавались из драгоценных металлов и украшались драгоценным камнем
Извините, конечно, но если невнимательно прочитать ВК, то этого можно и не узнать, так получается?.. :)
P/S И не только эльфийские.
Beam оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.01.05, 21:02   #17
Хоугрим
old timer
 
Аватарка Хоугрим
 
На форуме с: 09.2004
Откуда: Kyiv
Сообщений: 204
Хоугрим is an unknown quantity at this point
Цитата:
Не мне, но все-таки отвечу. Потому что, возможно, подобные словосочетания в какой-либо мере (оценивать эту меру не берусь, т.к. не читала "Сильм" в подобном переводе) отличаются от стиля данного перевода и попросту бросаются в глаза.
Да нет, это как раз стандартные обороты. Оттого их и много – при желании таких &laquo;смешных&raquo; вещей можно найти в десять раз больше. :о) Только, боюсь, смешны они лишь от незнакомства с более-менее архаичными текстами.

Цитата:
Из Вашего сообщения следует, что по паре фраз можно уже говорить о стиле перевода, с чем лично я абсолютно не согласна.
Поскольку автор сообщения приводит не весь перевод, а лишь его выдержки, я был вынужден говорить именно о них. ;о))

Цитата:
Чисто из любопытства: Вы сами-то этот перевод читали?
А как же!
(более того, по секрету: я вообще Сильм только в нем и читал :о))


Цитата:
Бриллиант - это ограненный алмаз.
Ага. А адамант – это обобщенное название сего камня как в обработанном, так и необработанном виде. :о)

Цитата:
Нет. Поэтому и считаю подобное недочетом переводчиков. Гораздо лучше было бы сказать, что это "Кольцо с Адамантом", т.к. в данном примере адамантом является только камень. А адамантовое, извините, это уже получается целиком и полностью из адаманта.
Ну, не будьте столь суровы. В художественном тексте такие обороты вполне допустимы.

Цитата:
Извините, конечно, но если невнимательно прочитать ВК, то этого можно и не узнать, так получается?.. :)
Безусловно (с авторитетным видом)
:о)
Хоугрим оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.01.05, 01:49   #18
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Цитата:
Beam:
Бриллиант - это ограненный алмаз.
Это и ежу понятно ;-)
Цитата:
Beam:
Нет. Поэтому и считаю подобное недочетом переводчиков. Гораздо лучше было бы сказать, что это "Кольцо с Адамантом", т.к. в данном примере адамантом является только камень. А адамантовое, извините, это уже получается целиком и полностью из адаманта.
У некоего весьма малоизвестного писателя Куприна есть рассказ "Гранатовый браслет". Интересно, тот браслет был целиком из граната или это недочёт переводчиков или, упаси боже, самого автора? :-)
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.01.05, 01:51   #19
Хоугрим
old timer
 
Аватарка Хоугрим
 
На форуме с: 09.2004
Откуда: Kyiv
Сообщений: 204
Хоугрим is an unknown quantity at this point
Безусловно, переводчиков. ;о)
Хоугрим оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.01.05, 10:07   #20
The Unforgiven
"Косит красных пулемет"
 
Аватарка The Unforgiven
 
На форуме с: 07.2004
Сообщений: 302
The Unforgiven is an unknown quantity at this point
хоббит, перевод Н. Рахмановой. "А пИли они, что твои короли и звонкие арфы себе завели"
The Unforgiven оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 22:24.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.