Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 08.03.10, 13:51   #1
Коша
 
Аватарка Коша
 
На форуме с: 03.2010
Сообщений: 3
Коша is on a distinguished road
Мой перевод баллады о Нимродель

Тук-тук прифет фсем))) Не дает мне покоя эта душераздирающая история. А вам?

Жила эльфийка в старину,
Куда б ни шла она,
Мерцанием звезд и день и ночь
Была окружена.
В мелькании белого плаща
Был отблеск золотой,
Ложился наземь легкий след
Серебряной росой.
Лишь бровью поведет она
Все озарялось вмиг,
И в волосах ее сверкал
Свет дня как солнца блик.
Прекрасен Лориен и светл,
Средь золотых ветвей
Кружились листья на ветру
И в танце сходны с ней!
Вода прозрачна и чиста
Как голос Нимродель,
И песнь ее хранит всегда,
Как память светлых дней.
В сени лесов, в тиши холмов,
Сокрыта тень судьбы,
Где Нимродель? Иль в светлых снах,
Иль в царстве вечной тьмы?
Грохочет море, брег суров,
Ее корабль ждал,
Но самый буйный из ветров,
Его с собой умчал.
То буря с Севера была
С какой не совладать,
Но вот рассеялся туман,
А берег не видать!
Лишь брызги синие вокруг,
Лишь волн морских гряда,
И не небо серое, и свет
Потерян навсегда!
Амрот был славным королем
Потерянной страны
Для глаз – исчезнувшей,
В душе – цветущей днем весны.
Златые ветви – Лориен…
И Нимродель вдали!
Амрот корабль проклял -
Что лишил его любви.
Стрела, срываясь с тетивы
Не так стремится вдаль,
Как Амрот бросившись за борт,
Избыв о ней печаль.
Он словно лебедь смел и горд
К стране далекой плыл…
Но для народа своего
Навек потерян был.
Коша оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.03.10, 21:26   #2
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
По свеому опыту и не противореча здравому смыслу советую выкладывать оригинал или ссылку на него рядом.

Last edited by Дрель; 21.03.10 at 21:39.
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.03.10, 08:12   #3
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
An Elven-maid there was of old,
A shining star by day:
Her mantle white was hemmed with gold.
Her shoes of silver-grey.
A star was bound upon her brows,
A light was on her hair
As sun upon the golden boughs
In Lórien the fair
Her hair was long, her limbs were white.
And fair she was and free;
And in the wind she went as light
As leaf of linden-tree.
Beside the falls of Nimrodel,
By water clear and cool,
Her voice as falling silver fell
Into the shining pool.
Where now she wanders none can tell.
In sunlight or in shade;
For lost of yore was Nimrodel
And in the mountains strayed.
The elven-ship in haven grey
Beneath the mountain-lee
Awaited her for many a day
Beside the roaring sea.
A wind by night in Northern lands
Arose, and loud it cried,
And drove the ship from elven-strands
Across the streaming tide.
When dawn came dim the land was lost,
The mountains sinking grey
Beyond the heaving waves that tossed
Their plumes of blinding spray.
Amroth beheld the fading shore
Now low beyond the swell,
And cursed the faithless ship that bore
Him far from Nimrodel.
Of old he was an Elven-king,
A lord of tree and glen,
When golden were the boughs in spring
In fair Lothlórien.
From helm to sea they saw him leap,
As arrow from the string,
And dive into the water deep.
As mew upon the wing.
The wind was in his flowing hair,
The foam about him shone;
Afar they saw him strong and fair
Go riding like a swan.
But from the West has come no word,
And on the Hither Shore
No tidings Elven-folk have heard
Of Amroth evermore.

Немного помочь решил. ;)
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.04.10, 00:44   #4
Киммерийский Трутнь
old timer
 
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
Киммерийский Трутнь is an unknown quantity at this point
Очень неплохо, понравилось, думаю, что перевести в размер как-то иначе будет весьма непросто.

Есть еще тонкости текста, которые сложно передать,. Само слово эльф (дева-эльф, как в стихотворении) означает "сияющий", светлый, и вторая строчка (shining) повторяет, подчеркивает это значение. "Мерцающий" - это не то, по смыслу. Хотя и не худшее решение, как выход.

Вообще, описание девы напоминает пушкинское "и во лбу звезда горит и т.д." Перевести на русский, чтобы было не смешно, сложно. Плащ золотой, а туфли серо-серебрянные. Типично мужское описание. Еще бы про помаду написал, какого цвета была... ) Тургенев. Это я про Толкина самого, не про переводчика.

Но ценность художественная присутствует. Это я и про Толкина, и про переводчика.
Киммерийский Трутнь оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 02:06.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.