|
Вопросы и ответы Место, где можно задать вопрос и получить ответ о Дж.Р.Р.Толкиене, о его книгах, о Средиземье и Валиноре, о толкинистах и их делах, а также об Арде-на-Куличках |
|
Возможности | Вид |
10.03.05, 23:01 | #41 | ||
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Цитата:
А теперь такой вопрос: а имеет ли право переводчик (пусть даже очень хороший) давать читателям что-либо взамен оригинала? Если он хочет дать что-либо читателям, пусть напишет что-нибудь своё. Пусть напишет лучше! А "давать" читателям свои собственные идеи, выдавая их за идеи автора - ИМХО, очень близко к плагиату. Цитата:
Да, а чем плох "среднестатистический уровень"? По крайней мере, с таким уровнем хотя бы можно читать перевод, не фыркая поминутно в кулак... Ибо, когда "слышишь" из уст Леголаса слова "наша погань", другой реакции не возникает. Уж простите. |
||
11.03.05, 07:24 | #42 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Ну, Alchere, "плохо, потому что плохо" - это не аргумент и это не дискуссия. Подтверждайте свою точку зрения доказательствами. У меня есть соображения, чем, на мой взгляд, руководствовался Набоков, и я их могу изложить. (Я не говорю, что именно так следует поступать переводчику всегда, я не говорю, что набоковских перевод - лучший, я лишь говорю, что в каждом конкретном случае надо взвешивать привносимые перимущества и недостатки.)
//А "давать" читателям свои собственные идеи, выдавая их за идеи автора// Хорошо это или плохо, но человек устроен так, что идеи того или иного автора каждый воспринимает по-своему. Даже если этот автор пишет на родном читателю языке. Переводчик - не автомат, и он с неизбежностью передает свое собственное видение того или иного произведения. Странно было бы ожидать иного. //Выходит, чем перевод цветастее, тем он лучше?// Во-первых, "цветистее". Во-вторых, это не так. Как уже множество раз говорилось, переводят не с английского (французского, немецкого), а на русский. А в русском кроме "лица" есть и "лик", и "рожа". Вместо "маленького дома" есть "домик" и "домишко". В английском - другие средства выразительности. Автоматически перенести эти средства в перевод мы не можем, а полностью нейтральная лексика хороша только для технических отчетов да милицейских протоколов. Даже газетную передовицу так не напишешь. //из уст Леголаса слова "наша погань"// А почему бы Леголасу так не сказать? Эльфы у Т. - не гоголевские дамы, обходившиеся "посредством платка". Жеманство и прюдство им чуждо. Или вы попросту считаете всякую экспрессивную лексику излишней? |
11.03.05, 22:52 | #43 | |||||
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Цитата:
Насчёт того, чем руководствовался Набоков, - излагайте, пожалуйста. Интересно. Цитата:
Цитата:
Нет, конечно, оттенки есть. И в переводе их не может не быть, так уж получилось. Но - эти оттенки должны быть на своём месте и в своё время. У меня такое подозрение, что слово "харя" (это тоже кроме "лица" ;)) или там "сукин кот Горлум" в речи довольно-таки благовоспитанного хоббита - не на своём месте. Вы не согласны? Цитата:
Кроме того. В оригинале есть хоть малейший намёк на то, что Леголас здесь использует экспрессивную лексику? Даже не соответствующая фраза, бог с ней (КМ, судя по всему, пользовались советом "прочитай оригинал два раза, потом закрой его и начинай переводить"(с))... Но хотя бы намёк? Цитата:
Last edited by Alchere; 11.03.05 at 23:02. |
|||||
12.03.05, 02:47 | #44 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
ИМХО Набоков занимался не переводом, а самовыражением, где-то даже литературным хулиганством. |
|
12.03.05, 07:57 | #45 | ||
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
//Вероятно Кэролл, когда называл свою героиню Алисой, имел на то некие причины.//
Ну разумеется, имел! Это его знакомая девочка Алиса Лидделл. Хотя, строго говоря, не Алиса, а Элис - иными словами, несколько иной "набор звуков, несущий определенную информацию". Каковы, на мой взгляд, мотивы Набокова? Сейчас имя Алиса в России чуть ли не так же распространено, как Наташа. Ничего "экзотического". Раньше это было не так - и в то же время в Англии имя Элис обычно.Н., "переводя" Алису как Аню, достигает этой привычности и обычности - тем самым делая Страну чудес еще страньше. Кроме того, "Марфуша" неплохо передает коннотации, связанные для англоязычного читателя с именем Мэри-Энн. И помимо этого, делаются оправданными стихи, пародирующие русскую классику, то есть шутка, издевка становится сразу понятна читателю, а не после разъяснения в примечаниях. А насколько разъясненная шутка преснее той, что "дошла" сразу! Да, Заходер обошелся без Ани. Но и он не точно перевел, а заново написал стихи-пародии, то есть, в сущности, тоже извратил оригинал! И заходеровский Винни-Пух - это тоже не столько перевод, сколько пересказ, но пересказ, куда более точно доносящий обаяние оригинала, чем дотошный "правильный" перевод. Цитата:
Цитата:
|
||
12.03.05, 17:20 | #46 |
old timer
На форуме с: 09.2004
Откуда: Kyiv
Сообщений: 204
|
Скарапея, неужели Вы не чувствуете разницу между английским и русским культурным пространством? - они для вас тождественны как в общем, так и в каждом своем символе?
Или Вы не понимаете, что происходит через извлечение фактажа произведения в иное культурное пространство? Специально для Вас: происходит полная потеря аутентики, внутреннией образной системы культуры - которая никогда не сможет быть воссоздана в другой культуре в том же & тождественном объеме. Нельзя переводить легенды о самураях на основе былин о Илье Муромце. НЕЛЬЗЯ - и точка. Спорить тут не о чем - такое произведение будет проявлением фантазии автора, но не переводом. Английская культура России ближе, чем японская, но сущность проблемы та же. Подмена культуры. И если Вы этого не чувствуете - опять же, говорить не о чем. :о) |
12.03.05, 22:07 | #47 | ||||||||
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Вы себе представляете русскую Марфушу в доме английского эсквайра Белого Кролика? Я - нет. Зато её легко можно представить себе в доме набоковского "дворянина Кролика Трусикова" (кто читает в первый раз, не поперхнитесь). Который, правда, не имеет к кэрролловскому Белому Кролику абсолютно никакого отношения. ИМХО. Цитата:
ИМХО, Заходер не аргумент. Он, конечно, не опускался до таких маразмов, как г-н Набоков, но местами и он не лучше. О Винни-Пухе позвольте и вовсе умолчать. Ибо здесь у меня вежливых слов не хватает. Мысль. Почему большинство переводчиков предпочитают относиться к оригиналу как к некоей даром доставшейся канве (ведь действительно, даром, ибо, чтобы её написать, потрудился другой дядя за границей), на которой можно вышивать всё, что ему, переводчику, заблагорассудится? Почему? Цитата:
А кстати, с каких пор "подстрочник" стал ругательным словом? Да, возможно, точный перевод недалеко от него ушёл. Так что же? Скажите честно: вас, лично Вас, интересуют эмоции и мировоззрение Муравьёва и Кистяковского? Или Заходера? Или всё же вас чуточку больше интересует то же самое у Толкиена, Кэролла и Милна? Цитата:
Цитата:
Last edited by Alchere; 13.03.05 at 13:28. |
||||||||
13.03.05, 12:18 | #48 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
"- Александра, а как тебя мать называет?
- (недовольным голосом) Марусей. - Хорошо, тогда и я буду звать тебя Марусей. - Ага, а я вас - Васей. - Идёт. Меня как только не называли: и Гошей, и Гогой, и Жорой, и Юрой, и Георгием Ивановичем... - Гога? Это интересно!"(с) Цитата:
Алшер, ты всё-таки не Либерис отвечала, а Скарапее :-) |
|
13.03.05, 13:29 | #49 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Цитата:
|
|
14.03.05, 20:19 | #50 | |||||
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Хоугрим,
нельзя ли переформулировать вашу мысль? Потому что если "внутренняя образная система культуры никогда не сможет быть воссоздана в другой культуре" - тогда в чем претензии к переводчикам? И разве орки и эльфы существуют в английском культурном пространстве? Цитата:
Дворянин Кролик Трусиков абсурден, невозможен, заставляет поперхнуться. А Белый Кролик, эсквайр - ну странно, но кто их, этих эсквайров знает. С девочкой с таким чуднЫм именем, как Алиса, вполне могут происходить престранные вещи. Когда они случаются со знакомой Аней - это еще странее. Но для англичанина именно Алиса привычна и естественна! Конечно, здесь сказываются другие факторы, которых Набоков не мог учесть. Исчезла реальность, в которой существовали дома дворянина Такого-то. И фамилия Трусиков теперь ассоциируется не с пушистым зверьком, а с предметом одежды. Это, конечно, создает не ожидавшийся комический эффект, что, конечно, лишнее. Нелеп спародированный Пушкин, но ведь этого и следовало ожидать! Ключевое слово - "чушь". Это же основной мотив "Алисы" - чушь, нонсенс, бессмыслица. А чем слово "коннотации" плохо? Если кто-то узнал его лишь в прошлом году, это не означает, что люди не использовали его раньше. Разумеется, все вышесказанное не означает, что набоковский переод я считаю лучшим. Я лишь хочу сказать, что такой подход к переводу тоже оправдан. Результат же в кажлом конкретном случае будет разный. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Не могли бы вы, Alchere, привести примеры переводов, которые считаете удачными? Цитата:
|
|||||
14.03.05, 23:55 | #51 | ||||||
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Цитата:
Цитата:
Так вот, к чему я веду... Профессор был, конечно, не математиком. Он был лингвистом. Но он, так же, как Кэролл, очень многое зашифровал в свой текст. И при переводе надо не раз и не два подумать: а не нарушаешь ли какую-нибудь ассоциацию? а не упустишь ли какой-нибудь там символ? Одни эльфийские имена чего стоят. И ведь побеспокоился Профессор о том, как их переводить надо! Указания писал! Нет, для КМ его писанина не указ. Они, видимо, лучше знают... Их в переводе беспокоит только их собственное восприятие да ещё благозвучие. Главное - Глорфинделя переделать в Горислава да Хурина в Гурина - и всё правильно! Цитата:
Цитата:
Цитата:
Это например. А вообще - удачных переводов много. :) Цитата:
|
||||||
15.03.05, 00:00 | #52 | |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
|
Цитата:
|
|
15.03.05, 00:19 | #53 | |
old timer
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
|
Цитата:
Здесь можно прочитать статью, посвященную особенностям перевода "Алисы": http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/inoe/alis.shtml Интересно, знакомы ли вы с переводом Токмаковой и что вы о нем думаете? Ее вариант получился наиболее "детским", ИМХО. Last edited by Gamaun; 15.03.05 at 00:41. |
|
15.03.05, 21:30 | #54 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Цитата:
|
|
16.03.05, 01:47 | #55 | ||
old timer
На форуме с: 09.2004
Откуда: Kyiv
Сообщений: 204
|
Цитата:
Цитата:
Даже если бы они не имели своим истоком британские/западноевропейские литературные традиции и народные верования – этого было бы достаточно. Последнее только усугубляет ситуацию. В случае же с Толкином и Муравьевым происходит двойная подмена - не только извлечение произведения из английского культурного пространства, но и подделка эльфийской/роханской etc. культуры. ;о)Подделывается как чистая эстетика (ее имен, этнонимов, мифа), так и габитус персонажей. Last edited by Хоугрим; 16.03.05 at 01:57. |
||
17.03.05, 15:02 | #56 |
youngling
На форуме с: 11.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 102
|
Мда. Вспоминаю свои ощущения после того, как прочитал уж-не-помню-чей-конкретно-перевод после КМ. КМ был прочтен первым. Затем последовал более близкий к оригиналу перевод. Я, мягко говоря, был дезориентирован. С трудом опознавал Глорфинделя, роханцев и энтов. Больше всего меня удивили последние. Я не понимаю, зачем было менять "э" на "о" и какой в этом глубокий переводческий смысл. Может, кто-нибудь подскажет?
С уважением, Т. |
17.03.05, 18:13 | #57 | |
old timer
На форуме с: 09.2004
Откуда: Kyiv
Сообщений: 204
|
Цитата:
|
|
18.03.05, 12:35 | #58 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
Если - да, то и не удивительно, что перевод у неё вышел самым детским. Что до взаимоотношений Заходера с Милном, то они очень сложные. Потому что Заходер при переводе с Милном что хотел, то и делал. В итоге получился не_Милн_а_совсем_таки_даже_Заходер. Как к этому относиться? Не знаю. Вероятно, не как к переводу, а как к апокрифу. Потому что я очень люблю заходеровского Винни-Пуха, а вот милновского - нет - читать академические переводы просто не могу. Не интересно. "Вот такая вот загогулина!" А заходеровский - тёплый, близкий... Но это не перевод, а фанфик какой-то :-) |
|
18.03.05, 21:13 | #59 |
old timer
На форуме с: 07.2004
Откуда: Eire, Korkovschina
Сообщений: 1 290
|
Не удержалась я, выползла посмотреть что на форуме твориться, и уж смолчать не могу совсем - ибо очень уж интересная тема пошла. Уж.
"тёплый, близкий... Но это не перевод, а фанфик какой-то " Лазарус! Ты попал, как мне кажется, в САМУЮ-САМУЮ точку. Думается что наша русская школа перевода имеет своей отличительной чертой наличие достаточно большого количества произведений именно такой направленности. Я бы к "теплый, близкий" еще добавила "высокого литературного качества". Но, действительно, не столько дословно близкий к оригиналу, сколько "вариации на тему". Более - менее. Наверно, в ключе этой традиции Муравьев с Кистяковским смотрятся вполне органично. С другой стороны, это не единственное у нас переводческое направление. И вот какой мне интересен вопрос стал. Пытаюсь читать любимые вещи на английском языке. Переводные. Того же Лорку. Того же Хаяма. Ту же Лингрен. Да мало ли вообще чего! И НЕ МОГУ. Плююсь. Плохо! Не интересно. Не задевает. Не радует. Тяжело. Коряво!!! Раньше я думала - это потому, что Английсий язык в силу своей специфической структуры к переводам не преспособлен (а Русский, великий и могучий, значит, приспособлен?). Потом подумала, что, наверное, дело в том, что у нас переводами занимались чрезвычайно одаренные люди, которым в силу, скажем, политических причин приходилось заниматься именно этим, а не собственным творчеством. А теперь у меня еще третья версия - не потому ли у нас так много и так популярна переводная литература, что у нас существуют эти родные-близкие переводы-переработки высочайшего литературного качетсва? Что скажете, люди-нелюди? Ушал долечивать глаза. Печатающая почти вслепую. Либерис |
18.03.05, 21:15 | #60 |
old timer
На форуме с: 06.2004
Откуда: Таганрог
Сообщений: 291
|
Переводить надо как можно ближе к оригиналу. Я, вот например, такой человек, что люблю точность. Если уж мне дают книгу, автором которой значится Дж.Р.Р.Толкин, то давайте мне, то что он написал, а не то что переводчикам показалось. Сейчас я просто вне себя от бешенства. Оказывается, та книга, которую я читала как ВК страдает многими пропусками. (У меня Северо-Западное издание 1992г. Перевод Григорьевой и Грушетского.) Сейчас я читаю оригинал и попутно сравниваю с переводом. В "Братстве Кольца" все было еще ничего, переведено более-менее полно, хотя и с несколькими смысловыми ошибками (которые видны даже при моем не слишком хорошем английском.) Но это были еще цветочки. Второй том показал ягодки. Особенно ГГ не любят Рохан и роханцев. По-крайней мере главы "Всадники Рохана" ,"Король Золотого чертога, "Хельмова Падь" сократились примерно на треть. В главе "Белый Всадник" зачем-то рассказ Гэндальфа о балроге поставлен на первое место, а рассуждения о планах Саурона на второе. Надо полагать, чтобы читатели не мучились любопытством лишнюю пару страниц. Мало ли в каком порядке там Толкин написал. Кстати, о балроге. Ну зачем было его в барлога переделевать? Читаю Сильм - там балрог, читаю ВК - барлог. До сих пор у меня названия путаются. Опять же в "Белом всаднике" опущены рассуждения Гэндальфа о том, что это Сарумана видел Гимли, и зачем он вообще приходил. В "Хельмовой Пади" при вылазке не Эомера нападают сзади два орка, в переводе - целый десяток. И так далее и тому подобное. То-то у них "Две Крепости" такие тощие вышли - из-за сокращений. Вобщем, читаю сейчас почти как новую книгу, узнаю много новых и интересных подробностей.
Все для себя я решила - больше никаких переводов ВК на русский я читать не буду. Только оригинал. Заодно в английском попрактикуюсь. А на переводчиков у меня теперь большой и острый зуб. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |