27.08.10, 13:08 | #21 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
А закреплю-ка я эту тему повыше, чтобы не терялась. Хранитель при исполнении |
11.03.11, 22:21 | #22 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Полный - в смысле, с добавлением редакторского предисловия и примечаний - и улучшенный перевод "Осанвэ-кэнты" без диакритики можно почитать на Самиздате или скачать в виде пдф-файла.
|
12.03.11, 16:13 | #23 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
А почему в Осанвэ ударение на О, если есть после предпоследнего слога двойная согласная нв (nw)?
|
12.03.11, 18:43 | #24 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Вы имеете в виду, почему у Профессора акцент над первой буквой в слове или почему у меня где-то в переводе ударение жирным шрифтом стоит на "о"? Если второе - то по ошибке.
|
12.03.11, 18:56 | #25 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Именно про вашу жирную О я и имею в виду. В самом начале вашего перевода:
"Эссе, озаглавленное "Осанвэ-кэнта", "Исследование мыслепередачи"," Про акцент автора я знаю, это всего лишь показатель долготы, но не обязательно признак ударения. |
12.03.11, 19:38 | #26 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
|
17.04.11, 00:16 | #27 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Поскольку Самиздат некоторые провайдеры блокируют, вот на всякий случай зеркало моей страницы: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/
|
13.07.11, 00:01 | #28 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Законченный перевод первой части "Записок клуба "Мнение"" выложен на Самиздате.
|
17.07.11, 01:01 | #29 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
|
20.08.11, 09:21 | #30 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Немного пиара
Я завела в Живом Журнале сообщество, посвященное переводу и переводам Толкина. Там можно разбирать переводы, спрашивать совета и помощи, обсуждать теоретические вопросы. Скажи "друг" и входи!
|
30.10.11, 12:59 | #31 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Перевод фрагмента из главы "Воспитание Турина" (первая версия "Лэ о детях Хурина").
|
23.06.12, 23:33 | #32 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Похвастаццо
Перевод "Смерти Святого Брендана" из "Записок клуба 'Мнение'".
|
25.06.12, 16:35 | #33 |
zver
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
|
Очень хороший перевод. Единственно, что это не поэтический перевод. Но работа проделана большая.
Степанов, он не такой хороший переводчик, конечно. Зато поэт. |
25.06.12, 20:27 | #34 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
|
26.06.12, 07:44 | #35 |
zver
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
|
Я? обидел??? приношу извинения Степанову. Но ведь вам-то приятно, да?
PS: ну, вообще-то, вы очень хорошая переводчица. |
26.06.12, 16:50 | #36 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
|
05.01.14, 14:22 | #37 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
|
25.06.14, 11:47 | #38 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Перевод аллитеративного стихотворения "Король Сноп" из второй части "Записок клуба 'Мнение'":
Король Сноп В древние дни из далей океана к лангобардам, в земле жившим, что встарь держали они на островах севера, корабль приплыл древосияющий, без весла иль мачты к востоку гонимый. Солнце, за судном спускаясь к западу, запалило пламя в злате вод. Ветра проснулись. Над краем мира серошлемные тучи неспешно воздвиглись, распахнув крыла, неохватные, грозные, как мощные орлы, что стремятся далече, в восточные страны, неся знаменья. Изумлялись люди, в тумане стоя островов темных, во времени глубинах: не ведали они смеха, света ни мудрости; тяготила их тень, и неприступные горы, злом населенные, неумолимые, безжизненные нависали над ними. Восток был темен. Судно блистающее пристало к берегу, пригнано к суше, упрочив киль на песке и гальке. Солнце зашло. Тучи затмили стынь небес. В изумленье и страхе к злату вод сердцем скорбные люди споро спешили, к дикому брегу, древоблещущий в серых сумерках взыскуя корабль. Внутрь заглянув, увидели, что там почивает мальчик - и во сне мирно дышит: ликом прекрасен, обличьем дивен, членами бел, локонов вороново крыло златом перевито. Позолота, резьба - дивно отделано древо вокруг него. Золотой кубок с блистающей влагой стоял подле отрока; на арфе златой со струнами серебра его десница возлежала; спящего глава на снопе пшеничном безмятежно покоилась: он точит сиянье будто злато червонное западных стран в далях за Анголом. Диву давались люди. Вытащив ладью на взморье, оставили ее высоко над прибоем, на руках подняли со дна ее ношу. Не проснулся отрок. Вместе с ложем принесли его в свои жилища унылые со стенами темными в безотрадной земле меж водами и пустошью. Выстроена из дерева, над домами их поднималась храмина высокая, заброшена, покинута. Так издревле томилась она, не слыша веселья на рассвете, в ночи ли, света не ведая. Почивать отрока в том чертоге оставили, под затвором, одного в гулкой мгле. И стерегли дверь. Ночь миновала. Вновь пробудилось юное утро, как исстари водится. Хмурился день. Распахнулись двери. Вошли внутрь люди - и в изумленье застыли; исполнились стражи страха и дива. Жилье опустело, безлюден покой; не нашли они отрока, на полу спящего, лишь стоял у постели сияющий кубок: осушен, пустой оставлен в пыли. Сгинул гость. В горе поверглись люди. В скорби искали его, пока солнце не перевалило через хребет небес к обителям человеков, свет даруя. Взор они подняли, к блеску злата на безлесом, седом холме высоком. Там пришлец стоял власы распустив, вскинув главу; услышали они, как под дланью его струны грянули, узрели у ног его златочервонный сноп пшеницы. Зазвенел его голос, и полилась песнь - сладостная, нездешняя, свивая причудливо слова и музыку: язык тот незнаем. Безмолвны деревья, и, недвижные, люди дивились, внимая. Веки бессчетные не ведало Средиземье ни певца, ни пенья; вида столь отрадного от мира начала смертные очи наяву не видели в той давно покинутой земле печали. Не имели они ни князя, ни повелителя, ни наставления, лишь хладный ужас, обитавший в пустыне, тень угрюмая, что холмы населяла и лес седой: им властителем Страх. Без света, безмолвен, прозябал в забвенье, заброшен на долгие годы, королевский чертог - жилище, скудное огнем и снедью. От унылых домов своих ринулся народ. Отворились врата, двери расторгнуты. Пробудилась радость. К холму они хлынули и, главы подъяв, взирали на гостя. Седобородые старцы в поклоне склонились, благословляя его приход, что их года исцелил; девы и юноши, младенцы и матери радушьем его встретили. Стихла песнь. Стоя в молчанье, призрел на них гость. Назвали его господином, королем нарекли его, чело увенчав златом пшеницы: белы его ризы, арфа же - скипетр. Огнь в дому его, снедь и мудрость: там страху нет места. Достиг он зрелости, славы и мощи. Нарекли Снопом в корабле приплывшего: в странах Севера славно то имя до сего времени в песнях; но сокровенная тайна его прозванье истинное на неведомом языке края далекого, где у побережья западного стонет прибой за путями людей с тех пор, как умалился мир. Слово забыто, и сгинуло имя. От скудости их избавив, обновил он законы, давно позабытые. Внимали словам они, мудрым и дивным: песней и музыкой в Снопа времена их наречье созрело. Открыл он тайны, явил руны. Даровал он богатство, награду за труд, щедротам земли благоденствием обязан, подняв целину, семя сея в срок изобильно, лелея в закромах злато урожая людям во благо. Лес седой при Снопе отступил к цепи гор; расточилась тень, и лучистой пшеницы спелые колосья на пустоши старой на ветру шелестели. В цвету леса. Хоромы и домы, из дерева срубленные, неодолимые башни, горделиво-отвесные, возвели они, кровли златом покрыв, в престольном граде. Стены резные из дерева сработаны в обители владычной; дивноцветьем преданий одеты палаты: там злато, серебро и скарлат, блистая, повествуют истории о странах чужедальних, буде мудрый разуменьем мыслью пронижет историй плетенье. У трона его находили люди наставленье, утешенье, исцеленье забот, справедливость в суде. Дланью щедрой жаловал он дары. Стяжал он хвалу. Разошлась молва по злату вод, в северных странах слава гремела королю Снопу, властелину лучезарному. Семеро сынов породил он, властителей предок (104), духом великих, дланью мощных, сильных сердцем. Происходит из дома его семя королей, как сказано в песнях, предков праотцы, что прежде перемены в Былые Года землею правили и королевствам Севера нарекли имена, броня народа; Сноп породил их: свевов и море-данов, швабов и готов, франков и меченосцев, фризов и саксов, северян и англов, народ островов и лангобаров, что в былые года за Мирквуду-лесом мощным царством овладели и сокровищами - в чужедальних краях: там Эльфине правил Италией, Эадвине сын. Все это минуло! |
06.12.14, 20:26 | #39 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Законченный перевод "Воспитания Турина" - первой части первой версии аллитерационной поэмы Толкина "Лэ о детях Хурина".
|
09.01.15, 20:13 | #40 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Я закончила перевод "Записок клуба "Мнение"", если кому интересно, могу дать на вычитку.
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |