Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 26.01.03, 02:53   #1
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Переводчики. Оригинал контратакует.

Вступительное слово. Очевидно, Форум Арды-на-Куличках начинает с того же, с чего начинал в феврале 1997 года ардынский дискуссионный лист: со спора о переводах и переводчиках. Через год по мотивам тех событий я написал "мистерию". Возможно, опыт прошлого будет вам небезынтересен.



Переводчики (Оригинал контратакует).

В ролях:
Руумил - Руумил.
Дядя Заппа - Дядя Заппа.

В эпизодах:
Янус (Оракул) - Янус.
Могильщик - Леденёв.
Дух Могильщика - Ледёнев.
Ингвалл - молодой Ингвалл.
Прекрасная женщина - Аня.
Вопль нечеловеческий - Макс.
Остогер - совсем молодой Остогер.


Краткое содержание первой серии:

"В те далёкие годы, когда ещё совсем зеленый Лист доживал первые дни своей первой недели..."

Кадр первый: Руумил (колдуя и некромантствуя):

"Именем переводчиков всех стран, призываю вас, духи! Слетайтесь! Пастернак и Лозинский, Заходер и Чуковский... Да не возможет ни един увидеть и перевести сей оригинал благолепно и адекватно! Пока за дело не возьмется Настоящий МАСТЕР... А есть ли такой? [Налагает Бобыреву печать на тома]. Всё! Теперь читайте только Оригинал. Все остальное - от лукавого.


Кадр второй: На Листе появлиается Дядя Заппа . Он тяжело дышит, светлые волосы запятнаны кровью, катана иззубрена. Говорит тихо, но твердо:

"...я читал Оригинал. Я видел много Оригиналов... Но если бы я начинал с него, то меня бы здесь не было. Я не смог бы почувствовать, что скрывается в глубине чужого языка. А хороший переводчик, он - второй автор. Он должен не перевести, а довести до читателя. Переводить не с английского, а на русский.

Кто-то нервничает по поводу обнаруженных несоответствий? Ну и что? Если мне понравилась книга, если я её почувствовал и она смогла меня заинтересовать, меня не трогают несоответствия оригиналу. Я хочу, чтобы книга была написана как картина, красиво и художественно. Не хочу я читать какой-то протокол, пускай и максимально точный в своих данных. Я уверен, что на данный момент имеется единственный достойный перевод ДжРРТ - Муравьёвский. Пардон, остальные, на мой взгляд, никуда не годятся. Их я видел уже достаточно, и все они - один хуже другого.

Кто-то несогласен?"


Кадр третий: Руумил следит за Дядей Заппой в магическом зеркале:

"Не чувствуешь чужого языка - учи матчасть, невежда!..

Переводчики, говоришь? Доведут, говоришь? Доведут они тебя...

Что? Муравьёв? Да он вообще не понимает о чём пишет! И с таким переводчиком ты хочешь выступить против меня? [Непередавамый буквами колдунский смех]"


Кадр четвертый: Дом Оракула.
Янус - Д. Заппе:

"Руумил уверен, что он владеет единственно правильным пониманием Оригинала. Это его погубит... Не страшись ничего - точных переводов не бывает. А перевод красивой книги - должен быть красив..."


Кадр пятый: Руумил является Д. Заппе во сне.

Р : Так собственно Вам что требуется - чтобы было как нравится или как на самом деле?
ДЗ : Да, как нравится. Что значит "на самом деле"?
Р : Тогда вопрос снимается. Я люблю Оригинал таким, какой он есть. И я хочу смотреть на него только своими глазами, а не глазами других (в данном случае, переводчиков). Но мне казалось, что здесь беседуют люди, которым дорог именно Он, а не красивые истории про всякие волшебные страны, колдунов и героев с мечами...
ДЗ [просыпаясь]: Что за нелепый выпендрёж!


Кадр шестой. Дорога к замку Руумила. Д. Заппа беседует с Могильщиком :

Могильщик (с двумя черепами в руках): "Я любил их за то, что они придумали умертвий... Но кроликов я им не прощу!"
ДЗ [вытирает катану] .

Кадр шестой (продолжение). Дядя Заппа встречает молодого Ингвалла.

Ингвалл [делая пассы]: Осмелюсь предложить Вашему вниманию перевод ВК Каменкович и Каррика - замечательно издано и очень xорошо, на мои взгляд, переведено -- с огромными и очень интересными примечаниями. Толкиенисты переводили. Бросьте вы вашего Муравьёва! Не пожалеете!
ДЗ [вытирает катану] .


Кадр седьмой. Дядя Заппа с мечом наголо у ворот замка Руумила .

Руумил [делая вид, что обращается к зрителям]: Господа! Как мне кажется, необходимо объяснить моё отношение к Оригиналу, чтобы не провоцировать ненужную напряжённость дискуссии. Я считаю, что всё, написанное в Оригинале является правдой в самом прямом смысле этого слова. Поэтому к нему надо обращаться как к источнику фактов, уважительно, отдавая себе отчёт в том, что в его текстах нельзя менять ничего. Может быть это крайняя точка зрения правоверного "фана" и "толкиениста", но Оригинал - это оригинал, а fantasy со всеми причиндалами - это совсем другое. Не надо ничего менять в текстах - кому надо, тот поймёт. А если же кому-то просто охота расслабиться, почитывая "забойную" книжку - ничего против не имею... С уважением ко всем почитателям Оригинала. Руумил.
Руумил [после паузы]: Вот и всё тебе, Дядя...
Дух Могильщика : Спасибо, Руумил! Ты это выразил гораздо лучше, чем я пытался.
Дядя Заппа : Оправдываться перед тобой - не собираюсь. "Забойные книги" я тебе припомню. Замечу только одну вещь: история показывает, что если человек бьёт себя кулаком в грудь, называется мифическими именами и пишет в паспорте в графе "национальность" - "эльф", а в графе "профессия" - "колдун", то такое заболевание у него проходит достаточно быстро и безвозвратно. [Вытирает катану] Терпеть не могу слова "фан" и даже "толкиенист".
Дух могильщика: Да что Вы, Дядя, белены объелись? А ну-ка быстренько все помирились и расслабились. Нельзя же так каждое слово на свой счет воспринимать. Плохое настроение? Подождите, пока исправится, и тогда рубите. Зачем же из-за своего плохого настроения ещё и всем остальным его портить? Хорошее начало дня...


Кадр восьмой. Прекрасная ры... золотоволосая женщина вглядывается в чашу с водой:

Аня : Я тут пока с пробирками бегала - столько всего произошло. Захотелось мне проследить, почему его подвиги прямо-таки заводят народ, в то время, как более хлёсткие деяния других товарищей принимаются к сведению, как личное мнение... Интересно... А он, случайно, не инструктор по НЛП (нейро-лингвистическому программированию)?.. Там такое проделивали нарочно. Я просто в восторге! Но мне и интересно, Дядя Заппа сеет дисгармонию вокруг себя сознательно, или же он просто очень несчастный человек?.. Не знаю. Почему он воспринял фразу Руумила на свой счет?.. Ой! [отворачивается] Уф!.. Интересно, многие ли смогли досмотреть до конца эту страшную сцену?.. Выводов никаких делать не буду. Потому, что не буду - и все. Дядя Заппа, ты мне определенно симпатичен. Хотя бы потому, что заставил как следует задуматься, причем, похоже, не одну меня...


Кадр девятый. Дядя Заппа сидит на руинах замка.

ДЗ: [полируя клинок черной тряпочкой] Эким возмутителем спокойствия я оказался. Как говорится, "и хохабничал и скандалил". Оппоненты спорят, шириффы винтят, Аня в "зомбировании" уличает... В общем, беспорядки. Этикет нарушен. Приношу всем свои извинения и прошу прощения за нанесённый моральный ущерб. Буду смирен и покладист.

Давайте я вам стих прочту:

Речка - до моря,
Солнце - к закату.
Охрипли, споря,
Иуда с Пилатом.

Иуда с Пилатом
Охрипли, споря.
Солнце - к закату.
Речка - до моря.

[исчезает в разрыве пространства-времени].


Кадр десятый [эпилог]. Лист.

[Вопль нечеловеческого голоса]: ИМХО, это - отсебятина!
Появляется совсем еще молодой
Остогер : Поясняю. Переводя (недобуквенно) переводчик не может не исказить мысли автора. Он передаёт их читателю как он их понимает. И никак иначе. Переводя с одного языка на другой, сохранить текст и подтекст в точности практически невозможно. И если вы говорите про кого-то, чо он "перевёл точно" - это значит, что понимания автора вами и переводчиком во многом совпадают. Так, и никак иначе. То, что вы называете "отсебятиной" в данном случае и есть понимание переводчиком автора.

Конец.


Титры : Всякое сходство персонажей с действительными лицами - не случайно. Все описываемые события и большинство высказываний имели место в действительности февраля 1997г.


[Добавление Дяди Заппы, он же Капитан Воронин, он же ААК]

На экране бескрайнее звёздное небо и в даль ползут титры. Музыка:
... Таааа-Та-тата-Таааа-та ...Таааа-Та-тата-таааа...

В зале включают свет. Зал встаёт:
- Браво, браво ... браток ! дык ... хлоп-хлоп ... браво-о...аааа...
[крики, шум оваций, вспышки блицов]

Подряхлевший ДЗ в смокинге продирается через репортёров:

- ... Лично на меня ... [вспышка блица] ... фильм произвёл надлежащее впечатление ...[вспышка блица] ... Какое? Затрудняюсь...[вспышка блица]... Да пропустите же ... Да, несколько приятно быть историей ... легендой ... [вспышка блица]... Нет, не собираюсь. Никак ... [вспышка блица] ... А? Без толку ... Разрешите ...
[вспышка блица]

ДЗ садится в чёрный лимузин и отбывает.
=================================================
В кадре - дикторша с высокой грудью :

[Сверкает зубами]

- На этом завершается наш репортаж с премьерного показа римейка легендарной киноленты. Фильм "Переводчики. Оригинал контратакует" заслужил самою высокую оценку в зарубежной прессе и будет выдвигаться на номинацию Оскара в следующем году. Культовая кинолента поступит
в лицензионный прокат в отечественных кинотеатрах в декабре этого года...

[Сверкает зубами, перекладывает бумажки]

- Только что получены последние новости... Спешим порадовать поклонников жанра известием о том, что создателями фильма "Оригинал контратакует" подписан контракт на сьемку новой широкомасштабной
ленты "Дунадан найтс или Начурал Борн Киллерс". Основную сюжетную линию картины, как и прежде, составят реальные события культурной жизни некоей секты почитателей Толкина ... [смотрит в бумажки, сверкает зубами] ... Дж.Р.Р. О ходе сьёмок - в наших последующих передачах. Оставайтесь с нами !

[Сверкает зубами]

=================================================

[Эпизод P.S. Постаревшие Ингвалл и Остогер выходят из кинотеатра]

Ингвалл: Вы же ОК, почтеннейший Остогер! А вся эта муравьёвская зайчатина с Кролами и Брендизайками - это СК.

Остогер: Сударь мой Ингвалл, я чётко отличаю перевод от оригинала. И помню, на чем основана Арда Объективная. Но я не желал бы видеть перевод такого произведения как ВК немногим отличающимся от подстрочника. Попытки сохранить ВСЁ - подтекст, надтекст и пр. - бесплодны. Результатом будет или убогая в литературном плане недоделка, или как писал Толкиен: "...his thought took shape in a great song that seemed fair to him; yet he tried to repeat it... only snatches remained, faded as a nandful of withered leaves". А потому, путь М&К - создать ЦЕЛЬНЫЙ перевод, наполненный своим видением - представляется мне наилучшим.

[Уходят во тьму. Ветер доносит обрывок последней фразы]

... разумеется, своё видение и понимание - вещь настолько обоюдоострая, что легко выйти за рамки перевода и вторгнуться в область вольного пересказа... остановились вовремя...

Last edited by Остогер; 26.01.03 at 04:14.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 19:42.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2022, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.