Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Фильм "Властелин Колец"

Фильм "Властелин Колец" обсуждение фильма Питера Джексона

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 04.03.08, 14:36   #241
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Насчет того, что вы сейчас продемонстрировали, я промолчу.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.03.08, 14:48   #242
Feline
youngling
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 62
Feline is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn пишет:
Сказать по правде, я считаю ВК еще менее экранизируемым, чем "Парфюмера" - в силу необыкновенной чувственности последнего
Я не смотрела "Парфюмер" и не могу судить, насколько эта экранизация удачна, но вот то, что средствами кинематографа нельзя передать чувственность - это новость.

Цитата:
Erinn пишет:и тонкости, недосказанности и лингвистической прелести первого. Вот что не экранизировать никак.
Я не знаю, что вы имеете в виду под "лингвистической прелестью", но тонкость и недосказанность можно найти и в кино.
Так что же нельзя перенести на экран? Сюжет? Идею? Образы?
Feline оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.03.08, 15:05   #243
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
То, что я сказала - недосказанность и языковую прелесть.
А про чувственность я говорила как раз наоборот. Средствами кино именно что успешно можно передать чувственность, и потому "Парфюмер" удался Тыкверу лучше, чем "Властелин колец" Джексону.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.03.08, 15:19   #244
Feline
youngling
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 62
Feline is an unknown quantity at this point
Цитата:
То, что я сказала - недосказанность и языковую прелесть.
У литературы нет монополии на недосказанность :) Что же касается "языковой прелести" (надеюсь, я правильно поняла этот термин :), то язык - всего лишь средство, инструмент. В кино просто средства другие - визуальные образы, например, или музыка.
Feline оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.03.08, 15:51   #245
Dgared
old timer
 
Аватарка Dgared
 
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 1 389
Dgared is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn пишет:
Сказать по правде, я считаю ВК еще менее экранизируемым, чем "Парфюмера" - в силу необыкновенной чувственности последнего и тонкости, недосказанности и лингвистической прелести первого.
Будь Ваше "лингвистическое" чутьё помощнее, Вам бы меньше нареканий было в ветке про перевод рассказа Стивена Кинга. Так что не надо вот этой экзальтации, пожалуйста. Особенно, если "решётку радиатора" переводят, как "гриль". Может, "мастер ужаса" так "прикололся", но это требует дополнительного выяснения и вряд ли.
Dgared оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.08, 08:52   #246
Wilvarin
Летящая на огонь
 
Аватарка Wilvarin
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
Wilvarin is an unknown quantity at this point
Как-то вообще нелогична постановка вопроса: книга обладает высокими лингвистическими качествами - следовательно, она неэкранизируема.
Неэкранизируема только потому, что написана тонким и т.д. языком? И это нельзя передать в фильме? Так ведь и задача такая изначально не стоит. Книге, как говорится, - книгово, а фильму - фильмово. У литературы и кино разные средства воздействия (как верно отметила Feline), поэтому они и разные жанры искусства. Экранизируем любой текст, и чем он более ярко, образно и т.д. написан, тем более он экранизируем. Тем больше у создателей фильма простора в выборе выразительных средств, тем интереснее задача.
Wilvarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.08, 10:36   #247
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Цитата:
Dgared пишет:
Будь Ваше "лингвистическое" чутьё помощнее, Вам бы меньше нареканий было в ветке про перевод рассказа Стивена Кинга. Так что не надо вот этой экзальтации, пожалуйста. Особенно, если "решётку радиатора" переводят, как "гриль". Может, "мастер ужаса" так "прикололся", но это требует дополнительного выяснения и вряд ли.
Ну да, насчет мимов вы тоже лучше знали.
Я встречала слово "гриль" именно в таком значении, и речь в рассказе идет об автомобилях пятидесятых, имевших другой дизайн.
Однако вы учтивы. Я бы посмотрела, как этот рассказ переведете вы, учитывая, что язык Кинга неочевиден и глубок, несмотря на внешнюю простоту.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.08, 11:14   #248
Dgared
old timer
 
Аватарка Dgared
 
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 1 389
Dgared is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn пишет:
Ну да, насчет мимов вы тоже лучше знали.
Я встречала слово "гриль" именно в таком значении, и речь в рассказе идет об автомобилях пятидесятых, имевших другой дизайн.
Каких именно "мимов", каких именно "решёток"? Есть такое понятие "контекст". Понимает его читатель или переводчик или не понимает. Если не понимает, то получаем перевод "Гарри Поттера" от "Росмен", или "радиатор" как "гриль" (опять же, возможно, Кинг так юиорил, но это уже не мне выяснять, а Вам, раз взялись переводить), а если понимает, то не возмущается чьим-то взглядом, упуская из виду всё тот же перевод, только с языка книги на язык кино.

Маленький пример. Я не знаю английского языка. Тем не менее, читая перевод первой книги о взрослении Гарри Поттера и его друзей, я ясно видел, что перевод сей коряв, глуп и бездарен. Потом я посмотрел первый фильм, и там была та же фигня. Показав свои рассуждения специалистам, переводчикам, получив их одобрение, я уверился в своей правоте. Вот и выходит, что важно не только знать, но и понимать. А Вы понимание приложить не желаете, ни к фильму, ни к книге О.Чигиринской. Живёте в рамках директивы "как пишется, так и переводится" и довольны. Как только что-то в эти рамки не вписывается, так Вам и не нравится. Только, вот беда-то Ваша, объяснения своим претензиям найти не можете. Их ведь объяснять надо, аргументировать. Но при диктате "рамок" сие невозможно. Вот и идут потоком "претензии" и "ляпы", которых нет.

Last edited by Dgared; 05.03.08 at 22:04.
Dgared оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.08, 12:13   #249
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Как вы много сказали слов, понять бы, к чему. ) Я непонятно объяснила, что слово "гриль" употребляется в значении "декоративная облицовка передней части автомобиля"? Справьтесь в словаре.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.08, 12:35   #250
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn:
А это несущественно. Это как если бы, знаете, пользователь попенял программисту на то, что программный продукт не работает, а тот ему: а сколько программ лично вы написали?
Хотя ваш упрек все равно не по адресу. Я ведь не упрекаю Питера Джексона в том, что фильм плох. Фильм хорош. Но некоторые книги просто неэкранизируемы - или не экранизируемы адекватно.
Просто вы так уверенно и безапеляционно факт "неэкранизируемости" утверждаете, что складывается впечатление, что у вас богатейший опыт в этой области. Или что вы, по крайней мере, знаете о чём пишете и можете свою точку зрения обосновать.

Однако выясняется, что не знаете и не можете, а опыта нет никакого. Тогда уж извольте безапеляционность свою голословную "ах, оставьте"(с)
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.08, 12:44   #251
Feline
youngling
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 62
Feline is an unknown quantity at this point
Цитата:
Я непонятно объяснила, что слово "гриль" употребляется в значении "декоративная облицовка передней части автомобиля"?
Тем не менее в данном случае слово подобрано неудачно. Вы же не статью для автомобильного журнала переводите, так зачем использовать узкоспециальные термины? Для большинства читателей гриль - прежде всего решетка, на которой кур жарят и если Вы не хотите добиться комического эффекта, то лучше перевести как "радиаторная решетка".

[/OFFTOP]
Feline оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.08, 14:11   #252
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Цитата:
Lazarus пишет:
Или что вы, по крайней мере, знаете о чём пишете и можете свою точку зрения обосновать.
Могу обосновать и обосновала. А кто из нас двоих говорит более безапелляционно, большой вопрос.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.08, 14:15   #253
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Цитата:
Feline пишет:
Тем не менее в данном случае слово подобрано неудачно. Вы же не статью для автомобильного журнала переводите, так зачем использовать узкоспециальные термины? Для большинства читателей гриль - прежде всего решетка, на которой кур жарят и если Вы не хотите добиться комического эффекта, то лучше перевести как "радиаторная решетка".

[/OFFTOP]
Это не просто радиаторная решетка! Это элемент декора автомобиля пятидесятых, вы ведь наверняка видели, какой у них гротескный дизайн.
Мне, случается, при чтении некоторые слова бросаются в глаза; но, как правило, оттого, что я их не знала.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.08, 14:37   #254
Feline
youngling
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 62
Feline is an unknown quantity at this point
Цитата:
Это не просто радиаторная решетка! Это элемент декора автомобиля пятидесятых, вы ведь наверняка видели, какой у них гротескный дизайн.
Посмотрите, в каком контексте упоминается слово "гриль" на автосайтах - радиаторная решетка это. Но сказать "радиаторная решетка" - слишком просто, нужно обязательно взять кальку с английского.

Может быть, вернемся к теме треда?
Feline оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.08, 23:24   #255
elenwe
youngling
 
Аватарка elenwe
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Где-то рядом
Сообщений: 101
elenwe is an unknown quantity at this point
Давайте вернемся.
Может быть, кто-нибудь сможет объяснить мне, зачем Гендальф, ввалившись на лошади в усыпальницу королей и наместников, вместо того, чтобы (как в книге) снять Фарамира с костра, бросает туда же несчастного Пина. Я видела, чем дело закончилось, но не верится, что маленький и сравнительно слабый хоббит на самом деле мог чем-то помочь. Кому приходилось иметь дело с больными, знает, как это тяжело - в том числе и физически. Это, конечно, не самый большой ляп, но для чего заставлять героев делать что-то поперек здравого смысла? И в фильме таких моментов много.
elenwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.03.08, 08:59   #256
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn:
Могу обосновать и обосновала. А кто из нас двоих говорит более безапелляционно, большой вопрос.
Вопрос маленький. Я тут суждений не высказываю, а просто хочу понять основания для некоей т.з. А их (обоснований) почему-то нет.
Дело в том, что вам кажется, будто вы что-то обосновали. На деле же формальная логика хромает на обе ноги, о чём вам уже множество людей безуспешно пытается сообщить уже не первую неделю.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.03.08, 09:21   #257
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Не понимаю, о чем вы. За две недели я высказала не одну точку зрения по разным вопросам. В некоторых я оказалась неправа, я это признаю; насчет других остаюсь при своем мнении.
Какую точку зрения вы имеете в виду? Какие доводы я приводила (или мне кажется, что я приводила, если хотите) и почему они неосновательны?
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.03.08, 10:06   #258
Elven Gypsy
old timer
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
Elven Gypsy is an unknown quantity at this point
Народ, как-то вас многовато на одну Эринн... С критикой-то.
Elven Gypsy оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.03.08, 12:24   #259
Wilvarin
Летящая на огонь
 
Аватарка Wilvarin
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
Wilvarin is an unknown quantity at this point
Цитата:
Elven Gypsy пишет:
Народ, как-то вас многовато на одну Эринн... С критикой-то.
Да нет, нормально. Она молодец. Не каждый умеет, как в украинской поговорке - "Як напали на мене, так усе село. Насилу вiдгавкалась". =)) Я бы так не смогла.

Тут прозвучало предложение вернуться в тему. Поддерживаю.
Wilvarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.03.08, 13:46   #260
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn:
Какую точку зрения вы имеете в виду? Какие доводы я приводила (или мне кажется, что я приводила, если хотите) и почему они неосновательны?
Ту точку зрения, что ВК не поддаётся экранизации. Вы не понимаете, что "экранизация" и "иллюстрация" - разные вещи. Вы делаете вид, что ничего не заметили, когда вам это говорят и объясняют почему это так. Вы пропускаете мимо ушей большинство наводящих вопросов, к вам адресованных.
Доводов вы не приводили. Единственныое, что вы изрекаете на разные лады, это "есть вещи, не поддающиеся экранизации, я в этом уверена и на том стою". А это не довод, это мантра.

Ну что ж, себя вы убедили крепко. Только это не истина и даже не объективный факт, а ваша голословная дилетантская фантазия, которой без аргументации грош цена.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 13:15.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.