|
Фильм "Властелин Колец" обсуждение фильма Питера Джексона |
|
Возможности | Вид |
11.05.08, 22:10 | #61 | |||
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Цитата:
И, удивительное дело, здесь испытывают сильные чувства и те, для кого не то что Толкин обычный автор, а и читать-то его не собираются. Цитата:
А по поводу Валинора верно замечено. Гэндальф, правда, упоминает далекую прекрасную страну...но говорит-то о смерти. И потому когда Фродо уходит - мы не знаем куда. Уходит на Запад, и всё. Поневоле вспоминаешь, что у многих народов на западе царство мертвых находится...И Бильбо в "последнее путешествие" собрался. Да еще и песня эта...Оттого и возникает такая сильная грусть: почти все понятно и определено. И у Джексона опять получилось все жестче и динамичней, чем у Профессора. Кое в чем режиссер более суров к героям. Но сердиться не будем - есть у него и находки. Я очень ему благодарна за Гэндальфа, который берет Фродо за руку и ведет его на корабль...Появляется надежда, пусть робкая, что все будет хорошо. И улыбка... Цитата:
С уважением. |
|||
12.05.08, 02:14 | #62 | |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Цитата:
Хотя и против русского голоса Дэнетора в театральной версии "Возвращения короля" я абсолютно ничего не имею. |
|
12.05.08, 07:20 | #63 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Я недавно только услышала оригинальный голос Денэтора в фильме, ну то есть Нобла. Мне он показался очень красивым, а речь - богатой, в общем, лучше, чем при дублировании.
|
12.05.08, 14:38 | #64 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Дублирование просто ужасно в сравнении с оригиналом. Конечно, бывает и хуже, но о таком мы не говорим. Боевики-комедии, простенькие американские фильмы, наши научились дублировать сносно; а вот "Властелина колец" испортили всего.
|
12.05.08, 21:35 | #65 | |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Цитата:
|
|
12.05.08, 22:16 | #66 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Вы говорите о голосах или о переводе?
|
12.05.08, 23:57 | #67 |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
О голосах. О русских голосах дублеров, которые озвучили "ВК" на русском в театральных версиях всех трех частей кинотрилогии.
|
13.05.08, 09:21 | #68 | |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Цитата:
Против Конкина я тоже ничего не имею и Елистратов не слишком раздражал. Но голос Вуда вообще-то красивее, как и голос, повторюсь, Нобла, чем у озвучивающих их актеров... Я думаю, Erinn прежде всего имела в виду качество текста. А тут, конечно, нареканий много. Вот из недавнего просмотра второй части я вынесла такие шедевры (это, правда, режиссерка): Разговор Арагорна с Элрондом. Э. - Там она останется вечно молодой. А. - Но не более, чем воспоминанием. А ведь в оригинале green. Это о любви они говорят, не об Арвен. Любовь будет вечной... Далее, Арагорн: "Я смертный, а ты королева эльфов", когда в оригинале "из рода эльфов" или "прирожденный эльф". Откуда взяли королеву? Слова Маблунга: "Осгилиасцы и южане уже у Черных Ворот"...какие осгилиасцы, там ведь истерлинги! Тут даже не в знании языка дело, элементарная логика хромает... С уважением. |
|
13.05.08, 10:29 | #69 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
"I am a mortal, you are of elf-kin", - говорит Арагорн в оригинале. "Из рода эльфов" нехорошо; лучше "Я смертный, а ты - эльф". "Kin" - род; видимо, за "королеву" приняли это слово. |
|
13.05.08, 21:35 | #70 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Ладно еще, что не король. А то бы бог весть что могли подумать про Арвен и Арагорна ;-) (как зачастую думали про Фродо и Сэма).
|
13.05.08, 21:39 | #71 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
|
|
14.05.08, 01:24 | #72 | |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Цитата:
В данном случае перевод в театральной версии второго фильма, считаю, лучше. Элронд тут говорит: "Наше время на исходе. Арвен погибнет здесь. Отпусти ее, пусть уплывет на Запад. Пусть унесет любовь к тебе в заветные земли и сохранит ее вечно юной". Арагорн: "Но всего лишь воспоминанием". Что касается диалога Арагорна и Арвен при прощании в Ривенделле, то тут, мне кажется, приемлемы оба варианта - как перевод в театральной версии /Арагорн: "Я смертный, ты из эльфов. Это был сон, Арвен, и ничего больше"/, так и перевод этой фразы в режиссерской версии в том варианте, который у меня /Арагорн: "Я смертный, ты же из рода эльфов. Это была мечта, Арвен, - и не более"/. Хотя "театральный вариант" мне кажется все же тут изящнее. В случае же "осгилиатцев и южан", согласен с Вами, уважаемая Ozzi. Тут действительно отсутствие логики. |
|
14.05.08, 19:50 | #73 | |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Цитата:
Валинор еще упоминается в диалоге Элронда с Арвен в "Двух крепостях" /театральная версия, за режиссерскую не поручусь, но, по-моему, тоже/. Диалог Элронда с дочерью после того, как Арвен спасает Арагорна на берегу реки. Элронд: "Арвен, корабли отплывают в Валинор. Отправляйся, пока еще не поздно". |
|
15.05.08, 18:59 | #74 |
Летящая на огонь
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
|
Еще Валинор упоминает Арагорн в разговоре с Эовин, которая спросила его о женщине, подарившей ему украшение. "Она плывет со своими родными в Валинор", - ответил Арагорн.
В моем случае три группы дублеров - в каждый части они разные, разный подход к переводу, но к каждой у меня множество претензий, такое впечатление, что переводчики фильма имели самое смутное представление о книге. А ударения! Это просто ужас. Только в третьем фильме ударения более-менее на месте. А когда в Фангорне Леголас говорит "Это пошло от эльфов" - меня передергивает. И таких моментов, увы, немало... |
15.05.08, 20:52 | #75 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Ура, Wilvarin вернулась!
|
15.05.08, 21:30 | #76 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Для меня самым отрицательно эмоциональным моментом по части русского театрального дубляжа (момент, когда меня всего передергивает) является вопрос Фродо в Мории про Голлума: "Он сбежал из Барад-дурА?" С ударением на конечную А. Ну зачем??? Избежать слова "дура"? Глупо.
|
16.05.08, 00:41 | #77 | |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Цитата:
|
|
16.05.08, 01:03 | #78 | |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Цитата:
А в режиссерской версии первого фильма в том варианте перевода, который у меня, я, честно говоря, и не запомнил, правильно ли Фродо поставил во время этого диалога с Гэндальфом в Мории ударение на слове "Барад-дур". Обращу внимание при следующем просмотре ВК. Кстати, еще насчет подземелья. В вышеупомянутом мной начале первого фильма после того, как Гэндальф отправляется "кое с чем разобраться", показывают крупным планом это самый Барад-дур, доносится вопль Горлума и затем показывают его лежащим на столе в пыточной комнате. Так вот, складывается впечатление, что Горлума пытали отнюдь не в подземелье, откуда он после сбежал, а где-то наверху башни. Возможно, конечно, что Горлума после пытки заперли именно в подземелье, и оттуда он потом сбежал или его выпустили. Тогда вопрос снимается. |
|
16.05.08, 13:47 | #79 |
Летящая на огонь
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
|
К счастью, в моем варианте отчетливо слышен оригинальный текст, жаль, запись пиратская и русский дубляж отключить нельзя. Так вот, и актеры порой путают ударения. Мортенсен говорит то ЛЕголас, то ЛеголАс. В первой части, в эпизоде в Мории у меня Фродо правильно "ударяет", но дублер перед словом "Барад-Дура" почему-то делает вдох и произносит его наигранно-старательно, как выученный урок. Примерно так же продублирована фраза Сарумана насчет барлога. Перед словом "Казад-Дума" - вдох и старательный выговор человека, произносящего незнакомый текст. Но такое только в первом фильме, дальше уже получше, хотя слышали б вы, как обозван Кирит-Унгол... =)
|
16.05.08, 17:08 | #80 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Кирис-Ангол, нет?
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |