09.04.08, 09:41 | #41 | ||||
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Цитата:
Цитата:
Когда я говорила, что пришел Гэндальф со страшными вестями, я имела в виду, что только жестокая необходимость смогла выгнать хоббита из его уютной норы. А вестником этой необходимости и был Гэндальф. Цитата:
Мне, наоборот, в книге они показались нестрашными и более приземленными. Ну, остановился всадник на черном коне...на сапогах пыль...разговаривает с местными...того и гляди, в трактир зайдет пивка попить. А черви у них из-под ног удирают, потому что чуют нежить, что-то враждебное всему живому. Цитата:
С уважением. |
||||
09.04.08, 12:47 | #42 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Я думаю, ozzi, причина различий в восприятии еще и в том, какие переводы мы с вами читали. :) У вас, как мне показалось, больше отложился в памяти ГГ. В переводе Муравьева Всадники намного более зловещие, чем в кино. Просто остановился, разговаривает с местными? Ничего себе просто остановился.
...Мягко сошли шаги с Кручи, и Фродо удивился, почему он так рад, что сошли, а не взошли. Всадник еще не появился, даже самого имени его еще не прозвучало, а как мастерски нагнетается атмосфера! ...клонится на меня, а лица-то нет - дырка под башлыком. Меня аж дрожь взяла. И это не чьи-нибудь слова, а неустрашимого старого Бирюка, о котором Мерри говорит: ...это чтобы ОН чего-нибудь испугался? Вроде бы никаких преувеличений, а какими жуткими - по словам очевидцев, еще даже до встречи с ними - предстают кольценосцы-назгулы! Толкиен вообще мастер "описывать умалчивая" - еще до выхода Всадников на сцену он создал им такую славу, какой даже при помощи всевозможных "леденящих кровь" гипербол было бы не достичь. Вспомним, как предостерегают Фродо эльфы, с которыми он повстречался с самом начале: ...Знай просто, что это подручные Врага! Беги от них! Ни слова с ними! Они - смерть! И этому веришь. |
09.04.08, 19:33 | #43 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Мне они показались страшными с первого взгляда. И я не очень понимала даже, почему. А потом смотрела комментарии Нгайлы Диксон, костюмерши, и та объяснила подробно, как они создавали этих назгулов в фильме. Их одежды - сказала - это саваны...
Ну конечно, вот потому они и пугают. Хоть на конях сидят и даже слова произносят, но они неживые, и это на уровне подсознания ощущаешь четко. Короче, со мной создатели фильма не промахнулись - что хотели передать, то я и восприняла. :-) |
10.04.08, 10:29 | #44 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Кино лишено эффективнейшего средства воздействия - создание персонажам/образам "предыстории", будящей воображение, что неоднократно применял Толкиен. Причем не к одним только одушевленным героям, вообще к образам:
...Это в Лесу-то Вековечном вам повезет? Покамест никому не везло. Погоня вас потеряет, как же! Сами навек потеряетесь! ...никто не знает, сохранился ли сквозной проход через Морию ...зато все знают, что Мория именуется Черною Бездной, - закончил за Гэндальфа Боромир. :) Волшебные царства (лесные ли, подгорные ли) у Толкиена описаны гениально. А Могильники! Одно из моих любимейших мест - как хоббиты, сытые и довольные гостепримством Тома Бомбадила, устроились отдохнуть на плоском холме; разморенные едой и солнцем, уснули, а проснувшись, обнаружили себя на вершине могильного кургана. Точными штрихами мастер изменил настроение. Ничего лишнего; а как жутко! |
11.04.08, 13:05 | #45 | |
youngling
На форуме с: 10.2005
Сообщений: 128
|
Цитата:
А про Путь мертвых он знал и до того, просто ему на всякий случай напомнили(по книге) |
|
11.04.08, 14:03 | #46 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Господи, бедные вы бедные! :) Забудь Странника! Это на каком языке сказано? "Ты больше не Странник", вот как следовало сказать. И не Путь Мертвых, а Стезя Мертвецов. Правильные переводы надо читать.
|
11.04.08, 17:43 | #47 | |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Цитата:
"Забудь Странника!" - не слишком удачно переведенная фраза из фильма, вероятно, с пиратки. Она действительно существует, я сама смотрела фильм, и не раз, с таким дубляжом. Я почему-то уверена, что не Wilvarin переводила эту серию... :-) |
|
12.04.08, 00:21 | #48 | |
youngling
На форуме с: 03.2007
Откуда: Где-то рядом
Сообщений: 101
|
Цитата:
|
|
12.04.08, 02:17 | #49 | |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Цитата:
|
|
12.04.08, 10:49 | #50 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Мик, а это тоже из официальной версии - видя уходящих эльфов, Фродо говорит: "Они живут на Средиземье...", хотя и ученику пятого класса ясно, что там "Они покидают Средиземье"?
Но это уже обратно в тему про ляпы... |
12.04.08, 21:43 | #51 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
Я сунул свою руку в свой карман. |
|
12.04.08, 21:47 | #52 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
Не чувствую. "Путь мертвых" - это как "Книга мертвых" или "город живых". ) Ну так одно дело стилизованные названия, а другое литературный русский язык. |
|
12.04.08, 21:52 | #53 |
old timer
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 1 389
|
Литературный русский язык, значит... Хе-хе.
|
12.04.08, 21:54 | #54 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Вернулся! А я уже соскучился! :)
|
13.04.08, 00:05 | #55 | ||
youngling
На форуме с: 03.2007
Откуда: Где-то рядом
Сообщений: 101
|
Цитата:
А русский перевод фильма действительно временами очень забавен, и не только "пиратки". Цитата:
|
||
13.04.08, 13:10 | #56 | |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Цитата:
Единственное, что можно сказать более-менее определенно: из "Хоббита" не сделать три огромных фильма, значит и деньгами создатели рискуют гораздо меньшими. Смотреть пойдут, скорей всего, те, кто посмотрел ВК и толкинисты - хотя бы из интереса. То есть какая-никакая аудитория уже обеспечена. ВК уже, считай, сделал "Хоббиту" рекламу еще до съемок. Так что эти фильмы в неравных стартовых позициях. (А вообще-то из "Хоббита" можно сделать хороший детский фильм, веселый и динамичный. Побольше компьтерной графики и никакой псевдофилософии. Но уж тогда не привязывать его к "Властелину"). С уважением. |
|
13.04.08, 21:39 | #57 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
Что именно поподробнее? Перевод Муравьева действительно "ославянен", по мнению многих, даже чересчур. "Стезя" как раз мне не понравилась; я о слове "мертвец" как, на мой взгляд, более удачной альтернативе "мертвому", что все же гораздо реже употребляется как существительное. |
|
14.04.08, 10:12 | #58 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
А!
Я поняла, что меня смущает в варианте "путь мертвых". Дело в том, что у Толкиена речь о конкретном народе-отступнике; "мертвые" же более общее слово - "путь мертвых" можно истолковать как путь мертвых вообще. Ну а "тропы смерти" вообще всеохватное название. |
15.04.08, 17:20 | #59 | |
youngling
На форуме с: 10.2005
Сообщений: 128
|
Цитата:
Ворота Королей(Аргонат) никто же не толкует как ворота королей вообще... И Одинокая гора, надо полагать, совсем не одинока в своем одиночестве.... наверняка есть и другие. Но(!) с маленькой буквы. |
|
15.04.08, 21:51 | #60 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Нет, это другое. "Путь мертвых" подает дополнение ("мертвых") как противоположность "живым". Как египетская или тибетская "Книга мертвых".
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |