23.12.08, 19:01 | #81 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
Что показывает палантир
Но наиболее примечательными показались не "трудности перевода", а сцена, связанная с палантиром Сарумана. На расспросы Гэндальфа Пин отвечает, что он видел в палантире Саурона и белое дерево, которое сожгли. Иными словами, он видел Нуменор. Позднее он узнает потомка нуменорского Белого Древа в Минас-Тирите. А теперь - вопрос. Зачем Саурону показывать хоббиту именно Нуменор - ведь он заведомо ничего не поймет? В книге он действовал более логично: демонстрировал Черную Башню, назгулов, самое себя и свою мощь. Или "нуменорская хроника" - это стандартная видеозаставка студии "Барад-Дур"? |
23.12.08, 22:32 | #82 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
У меня в театралке вот что Пиппин отвечает на вопрос Гэндальфа, что он видел:
-Дерево...белое дерево...в каменной крепости...все в огне... -Минас-Тирит - констатирует Гэндальф. И далее по ходу фильма: -Нам странным образом повезло. Пиппин увидел мельком в Палантире планы врага. Саурон готовится нанести удар по Минас-Тириту. Надо понимать так, что Пиппин заглянул в будущее Минас-Тирита. Таким же образом можно объяснить и кадры с горящим деревом... |
24.12.08, 16:16 | #83 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
Возможно. Значит, в данном случае палантир послужил не только орудием пытки, но и чем-то вроде зеркала Галадриэли? Но ведь и этот намек хоббит не понял бы, если б не Гэндальф.
Еще вопрос: есть ли в Вашей версии сцена с увещеваниями Сарумана? Я видела "Возвращение короля" несколько раз, по-моему, ни в одной из версий этой сцены не было. Гэндальф, Теоден и Ко подъезжают к бывшему Изенгарду, встречаются с хоббитами и Фангорном, Пин подбирает палантир.. и все. гером разворачиваются и уезжают, а Саруман так и сидит в своей башне, и вообще не очень понятно, что станет с злодеем-магом и что это за большой черный шар, то ли рояль в кустах, то ли ружье, которое не стреляет: разъяснения, что за штука палантир, минимальны. Лучше бы обрещали невозможную сцену с Леголасом и мумаками. |
24.12.08, 21:29 | #84 | ||
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Цитата:
Кстати, тот же (или минас-тиритский, не помню точно) палантир, когда в него заглядывает Арагорн, чтобы помериться волей с Сауроном, пугает его видением мертвой Арвен. Что, опять же, является лишь возможным будущим... Но это только в режиссерской версии. Конечно, Пиппин бы без Гэндальфа ничего не понял. Но и в книге, помните, Гэндальф объясняет окружающим, что же именно увидел и услышал Пиппин. Поскольку сей молодой человек сам истолковать мало что может. Цитата:
Да, без сцены с Саруманом происхождение черного шара непонятно. Собственно, что такое палантир, объясняется в начале первого фильма. Но большинство зрителей, не читавших книги, должно быть, к третьему фильму благополучно забывают об этом. :-) |
||
25.12.08, 14:26 | #85 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
Да ведь и я забыла эту сцену, только сейчас вспомнила: это разговор Гэндельфа и Сарумана в Изенгарде?
Значит, в режиссерской версии фильма двойное убийство Сарумана и Гримы происходит в Изенгарде, а не в Хоббитании? Впрочем, Джексон ведь действительно не стал вставлять интереснейшую тему "военного коммунизма в Шире"... |
25.12.08, 14:28 | #86 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
PS Конечно, Гэндальф объясняет смысл увиденного в Палантире, но ведь почему-то Саурона Пиппин сам узнал.
|
25.12.08, 23:04 | #87 | |||
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Цитата:
Цитата:
Но вот (мысль не моя, на каком-то форуме подобрала, очень правильно) после грандиозных битв с многотысячными армиями, орками, троллями, назгулами, исполинскими слонами, мечами, копьями, катапультами, знаменами, поединками...короче, после всего этого великолепия показать горстку коротышек-хоббитов, вооруженных дрекольем и топорами и нападающих на врагов - это будет совершенно незрелищно. И это будет в общем пародией. Короче, это лишнее в фильме. Конечно, без темы очистки Шира потеряны знаменитые слова Сарумана, определившие во многом судьбу Фродо - "У тебя не будет ни того, ни другого" - то, что тАк больно читать в книге... Но зато в фильме есть не менее замечательный момент. Фродо Саруман достать не может по воле сценаристов, он достает Гэндальфа, и достает крепко. С вершины башни он упрекает Гэндальфа, что тот легко жертвует всеми, кто к нему близок и кого он якобы любит. И спрашивает: -Скажи, какими словами ты успокаивал полурослика, прежде чем послать его на гибель? И Гэндальф - это видно хорошо - переживает смятение, боль и стыд. Потому что все это по большому счету ведь правда. Знал, что фактически посылает на гибель. И что-то говорил, чтобы приободрить... Цитата:
|
|||
26.12.08, 16:53 | #88 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
Но ведь они и есть Вильям и Мэри. А Минас-Торез - это действительно, что-то удивительное, возможно, переводчик как раз начал изучать русский язык только в университете имени М. Тореза.
Да, ловко Саруман поддел Гэндальфа. Меня в схожем контексте интересует немного схожая сцена из романа (в фильме она тоже воспроизведена более-менее близко к тексту): искушение Галадриэли. Знал ли в тот момент Фродо хотя бы в общих чертах историю галадриэли (благодаря дядюшкиным рассказам) и знал ли он, что бьет в слабое место, предлагая владычице Лориэна Кольцо? Ведь для нее как раз возможность править в Средиземье - очень сильное искушение, которое причинило ей немало прорблем в далекой молодости. Или Фродо действовал интуитивно и говорил от чистого сердца, т. е. просто напросто предлагал Кольцо достойной хозяйке? Кажется. так. |
28.12.08, 07:28 | #89 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
Не знал. Иначе не стал бы сознательно искушать. Какого, собственно?
|
28.12.08, 16:53 | #90 |
На форуме с: 01.2008
Откуда: Vilnius
Сообщений: 9
|
И я думаю - не искушал. Боялся Кольца! Потому и предлагал его сильнейшему.
|
29.12.08, 17:37 | #91 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Высказывалось мнение, что в фильме Фродо испытывает Владычицу словами: "отдам, если попросишь".
Но, по-моему, говорит он так без задней мысли. Просто уже подпал под власть кольца и просто так, безоглядно не будет его предлагать, как вначале Гэндальфу. В то же время понимает губительность магической вещи, опасность предприятия и надеется на помощь могущественной королевы эльфов. Не зря звучит отчаянное: "Но мне не справиться одному!" |
08.01.09, 17:52 | #92 | |
Летящая на огонь
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
|
Цитата:
|
|
08.01.09, 21:15 | #93 | |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Цитата:
|
|
09.01.09, 02:59 | #94 |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
У меня "Возвращение короля" в 4-дисковом коллекционном издании /лицензионное/ с субтитрами на 10 языках, в том числе и русском. Так вот, данный эпизод мне тоже кажется очень эмоционально сильным, и во время просмотра я, бывает, прокручиваю его по нескольку раз. Благо слышен оригинальный английский текст /поскольку присутствуют субитиры, а не озвучка/, могу подтвердить, что слово "hafling" звучит в этой сцене у Сарумана абсолютно четко. То есть сомнений тут, по-моему, быть не может - речь о Фродо.
|
09.01.09, 10:49 | #95 |
Летящая на огонь
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
|
Во как. Мик, ozzi, спасибо, помогли разобраться. Я тут наконец разжилась прокатной версией - по сравнению с режиссерской она, конечно, изрядно проигрывает, но я смотрю ее на языке оригинала. Вчера отсмотрела первый фильм и, надо признаться, столько открытий сделала! Прояснилось множество моментов, неясных из-за топорного перевода - ну вот, например, при первой встрече Фродо и Арагорна дублер произносит фразу Арагорна "Ты боишься!" как утвердительную, а на самом деле Арагорн спрашивает Фродо: "Тебе страшно?" и Фродо отвечает: "Да". Ну, и так далее. Интонации Галадриэли в общении с Фродо несколько иные, не столь зловещие - и окраска всей сцены из-за этого меняется. В лесу Лориэна Халдир на самом деле произносит колкость о гноме почти по книге (его можно подстрелить даже в темноте), а у меня в переводе - "зажмурившись".
|
09.01.09, 14:36 | #96 | |||
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Цитата:
Цитата:
И еще в этом же переводе меня всегда радует то, что Бильбо предлагает Гэндальфу в числе других угощений "замороженную курицу". Как Вам идея - дать старичку погрызть ее? :-) (В оригинале, конечно, холодный цыпленок). Цитата:
И вообще - сколько мы теряем в восприятии фильма из-за разницы в культурах. Увы. Я недавно прочитала на ХА статью о диалектах в фильме. О том, как их тщательно и вдумчиво подбирали для каждого народа и даже для каждого персонажа. А актеры старательно выговаривали. И все это богатство практически проходит мимо нас. Хоть плачь. Можно научиться их различать, можно даже их выучить; но чтО значит каждый говор для англоязычного зрителя, нам никогда не понять. С этим надо родиться и вырасти... |
|||
09.01.09, 17:52 | #97 |
Летящая на огонь
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
|
Заметила, что наиболее чистая речь у Иена Холма - даже междометия слышны отчетливо и понятно. Поначалу трудно было понять Шона Бина - он говорит быстро и негромко. Но у него голос сам по себе тихий, неожиданно мягкий. Вырос в моих глазах Элайджа Вуд - он на удивление здорово владеет интонациями, голосовыми оттенками - вы, ozzi, это тоже заметили. Вообще видна немалая работа над речью артистов - если сравнить, допустим, с оригиналом какого-нибудь боевика, где через слово - f...ck и ничего разобрать нельзя, то ВК - это просто образец и услада для ушей.
|
10.01.09, 02:06 | #98 | |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Цитата:
Равно как и у Халдира звучит реплика про то, что "гнома можно подстрелить в темноте" и в том, и в другом случае. Только в прокатной версии он говорит, что "гнрм дышит", а в режиссерской - что "гном пыхтит". Дело тут, скорее всего, снова-таки в разных переводах и в их качестве А вот про диалог Галадриэль с Фродо в первом фильме ничего сказать не могу, так как никогда не слышал оригинального английского текста первой и второй частей. |
|
10.01.09, 02:33 | #99 | |||
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Согласен с Вами. Равно как и если перевести на английский, скажем, наш мультфильм "Сказка о царе Салтане", вся красота и богатство языка А.С.Пушкина, такие очевидные для нас, для англоязычного зрителя и читателя будут безвозвратно утеряны. Пусть даже переводом займется человек, великолепно владеющий и тем, и другим языком. Тут уж действительно ничего не поделаешь. |
|||
10.01.09, 02:47 | #100 | |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Цитата:
А еще речь Дэнетора, несмотря на мою общую антипатию к трактовке этого персонажа в фильме. Особенно это касается его диалога во время встречи с Гэндальфом: "Думаешь, ты мудоец, Митрандир?... и т.д.". Во многом благодаря хорошо поставленной речи в этой сцене и сам Наместник выглядит тут действительно Наместником Дома Анариона Вообще, наверное, легче назвать персонажей, чья речь в фильме не понравились. Если вообще таковые были. |
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |