12.03.08, 20:25 | #1 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Единая номенклатура
Итак. Господа! Доколь будет продолжаться бесконечное разнообразие переводной номенклатуры? Каждый "переводчик" на свой лад старается. Кто-то придерживается Руководства по переводу, кто-то плевать хотел на него с Ортанка. Конечно, я понимаю, что форумчане и вообще толкинисты и толкиноведы знакомы с многми переводами и понимают о чем идет речь, если встречаются Бэггинс, Сумникс или Торбинс; Рохан, Ристания или Мустангрим. Но! Давайте же создадим единую номенклатуру имен и названий, согласно 1) стилю и духу книг, 2) Руководству (по возможности), 3) правилам русского языка. Естественно, эльфийская и роханская, как и гномская с нуменорской не рассматриваются. Гондор и Боромир останутся Гондором и Боромиром в любом переводе (?). Как не рассматриваются элементарно переводимые названия типа Черных Всадников или Великой Реки. Необходимо прийти к единому согласию по хоббитским фамилиям (в первую очередь! - даже если они упоминаются единожды в тексте или генеалогиях), именам (растительного и ювелирного происхождения), а также по переводу названий на Общий язык типа Шира, Хоарвелла, Ривенделла, Страйдера и т.д. Понимаю, что работа огромная и спорная. Но зато цель благая - придти к единой системе, избавиться от этого балагана. |
12.03.08, 20:30 | #2 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Предложение первое. Транскрибировать хоббитские фамилии, несмотря на указания переводить по смыслу у Профессора. Во-первых, сохраним налет английскости, во-вторых, можно в примечаниях давать перевод основных составляющих, пусть читатели сами пофантазируют и почувствуют вкус языковой игры, в которой они сами принимают участие.
К тому же, необходимо соблюсти игру слов в тексте книги, где обыгрываются фамилии и с ними связанные вещи. Так мы добьемся согласования с географическими названиями. Но вот есть проблемные фамилии. Goodbodies (мн.ч. от Goodbody), например. Как давать? Гудбоди? Гудбодизы? |
12.03.08, 22:02 | #3 |
youngling
На форуме с: 01.2007
Откуда: Москва
Сообщений: 109
|
Если речь идет об удобстве, то проще составить список оригинальных имен и названий и указать имеющиеся варианты перевода. И повесить этот список где-нибудь в FAQ.
А единая номенклатура, IMHO, невозможна и вряд ли нужна.Если уж так сложилось, что нет единственного "канонического" перевода ВК, то что тут сделаешь? |
13.03.08, 13:35 | #4 |
ВТР
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
|
ИМХО прожект, полезность которого не окупает трудностей реализации. Идея все систематизировать, конечно, блага, но мне совершенно непонятно, какую практическую пользу это принесет.
|
13.03.08, 19:23 | #5 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Никита, спасибо за вариант. Я пока оставил Гудбоди. Бади все-таки американский вариант произношения.
Я вот уже делаю что-то типа единого текста. Взял недавно выложенный в сети каменковичевский перевод, скачал кучу критического по нему материала, нашел листы со списком обнаруженных мною опечаток и ошибок, взял Руководство, исследовательские работы по пословицам и пр. в разных переводах.. И вот теперь ваяю. Пролог и 3 первых главы плюс почти все приложения уже проштудировал. Передачу эльфийских названий даю по группе Элсвер, а вот с фамилиями и общеязычными названиями туговато. Бренди Холл? Или Брендивайнские Палаты? Но тогда Вуди Энд или все же Лесной Угол? Брендивайнский Мост или Врендивайн Бридж? А пользу эта адская работа принесет большую. Будет единая всех устраивающая номенклатура, которая пригодится потом для издания канонического перевода. Да и для НоМе она не помешает. Все-таки на очереди 6-9 тома... |
13.03.08, 20:25 | #6 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Сергей, а зачем нужна ЕН?
Идею транскрибировать имена собственные вообще я, конечно, поддерживаю. Но тогда - зачем их особо прописывать? А если хоть что-то переводить - как унифицировать? ОБъявить часть вариантов каноническими, остальные сжечь, как Евангелия? Ул. Всё равно, горбатого переводчика только макулатура исправит. А само существование чьей-то личной - или групповой - системы, никак не отвратит новых переводчиков от создания своих систем. |
13.03.08, 23:54 | #7 | |
ВТР
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
|
Цитата:
|
|
14.03.08, 12:21 | #8 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Ну хорошо, давайте примером.
Вот Mirkwood. Можно оставить Мирквуд (транскрипция), как это сделали в 4 томе Элсвер. Но русскоязычному читателю, не знакомому с оригиналом и неуглубленному в дебри толкинистики, это слово ни о чем не говорит. Так, набор звуков и букв. Чего не скажешь об англоговорящих. Следовательно, его надо перевести. И согласно Рук. тоже. Как? Лихолесье? Сумеречье? Чернолесье? Мраколесье (мракобесие :-))? Мрачнолесье? Вот тут-то и понадобится ЕН. Надо выработать подходы. Все-таки Мирквуд не хоббитская фамилия, он должен переводиться. |
14.03.08, 13:32 | #9 |
ВТР
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
|
Например, в Старшей Эдде половина имен были говорящими. Что не помешало в академическом переводе оставить их в оригинальном звучании и написать примечания с переводом. И это действительно единственно верное решение, если мы говорим о действительно академическом переводе.
В рамках ЕН можно было бы разрешить вопросы качественного характера: переводить или транскрибировать. Но зафиксировать какой-то конкретный вариант перевода Мирквуда как единственно канонический ИМХО попросту глупо. |
14.03.08, 20:40 | #10 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Старшая Эдда - не ВК! Этот текст не для всех. Его читают либо студенты либо фанаты (в т.ч. толкинисты) :-)
Вот я и предлагаю оставлять фамилии хоббитов в транскрипции, а в постраничных примечаниях давать перевод и значение. Но! Где граница допустимого? Если фамилии еще можно оставить "как есть", то как быть с географическими названиями? Сильверлоуд? Мисти Маунтинс? Галф оф Лун? Грейт Ривер? Или все же Серебряная, Туманные (Мглистые) горы, Залив Лун, Великая река? Если еще с Ривенделлом, Дейлом, Лимлайтом и всеми роханскими названиями (в т.ч. и большинством ширских) более-менее понятно (оставляем и комментируем), то с остальными? Где точная граница? А вот что делать с Entwash? Энтуош? Или все-таки Энтова Купель? Давайте составим список по алфавиту: имена, фамилии, названия, предметы, которые значат и которые "надо бы переводить". И попробуем посмотреть что с ним делать. Мы ведь стараемся не для себя. Нам этого и не надо. Мы прекрасно знаем о чем идет речь. Нам важнее "просветить" непросвещенных, чтобы Толкином заразилось как можно больше. И чтобы был единый "язык общения". |
14.03.08, 22:57 | #11 | |||
ВТР
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
15.03.08, 10:15 | #12 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Цитата:
|
|
15.03.08, 18:38 | #13 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Нда, помучается Элсвер с 6-9 томами НоМе... :-)
Ладно, найду времечко, начну писать индекс. А потому порциями буду выкладывать на ваше одобрение. |
18.03.08, 21:01 | #14 |
Летящая на огонь
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
|
А меня вот как толкиниста с небольшим стажем (вроде как чайника) очень даже интересует вопрос адекватного перевода имен собственных, а особенно хоббитских. Откуда, прости Господи, взялся Сумникс? Как на самом деле называется деревушка - Бри или Брыль? Златеника или Золотинка? Могильники или Упокоища? И уйма прочих вещей, которые каждый переводчик адаптирует на свой лад. Согласна, труд нелегкий, но, как мне кажется, очень интересный, владела бы английским, сама бы за него взялась...
|
18.03.08, 21:05 | #15 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
.. Сумкинс, Торбинс, Бэггинс - вроде понятно.
|
18.03.08, 21:24 | #16 | |
ВТР
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
|
Цитата:
|
|
19.03.08, 08:39 | #17 |
Летящая на огонь
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
|
Спасибо! Чрезвычайно интересно. Теперь осталось это все как-то раздобыть - город у нас маленький, в магазине так запросто не купишь.
И все-таки Сумникс вызывает какой-то внутренний протест - у меня, например, он ассоциируется с украинским прилагательным "сумний" - грустный, печальный. И если существуют серьезные труды на сию тему, то почему тогда такой сбивающий с толку разнобой? (извините за наивный вопрос). Вот, к примеру, имена одного и того же человека: Лавр Наркисс и Суслень Маслютик (вариантов, конечно, больше, но в память врезались эти два). Как говорится, найди общее. Получается, чтобы выяснить, как же все таки Профессор назвал трактирщика, нужно рыться в словарях и штудировать первоисточник. Я уже молчу про Арагорна - он же Бродяжник, он же Странник, он же Колоброд. Или псевдоним Фродо: Норохолм или, не мудрствуя лукаво, Холм, или Накручинс? (я даже не сразу поняла, что это от словосочетания на-круче, а не от глагола накручивать). Или пусть уже остается Андерхиллом? Но тогда пропадет весь сочный хоббитский колорит... |
19.03.08, 11:48 | #18 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Хукера Вы можете там же скачать.
Кроме того, по поводу Бри, рекомендую статью Урсулы Ле Гуин "Ритмический рисунок в ВК", здесь, на сайте. И очень рекомендую "Справочник" Натальи Семеновой - tolkienguide.narod.ru |
19.03.08, 12:41 | #19 |
Летящая на огонь
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
|
Спасибо, John, словари я уже скачала, буду изучать все по порядку.
|
19.03.08, 19:46 | #20 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Начал составлять индекс. Пока только по ВК и Х. И вот теперь думаю... А надо ли оставлять в транскрипции хоббитские фамилии (имена - понятно надо)? Хоть и следует подчеркнуть английскость, все же хоббиты не англичане, а Шир не Англия. Фамилии создавались по образцу, в пародию и подобие. Вот и думаю, что следует все же переводить. Чтобы и нам было понятно.
Джон, не согласны? |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |