26.01.12, 23:19 | #1 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
Интервью с сыном Владимира Муравьева
..Меня поразил эпизод, когда Бильбо идет и видит впереди родственницу, с которой ему жутко не хочется встречаться, сует руку в карман с Кольцом и исчезает. Поскольку мы жили не только в городе, но летом и в деревне, я хорошо знал эту жизнь. Встреча на улице в деревне — одно из важнейших социальных событий, и тут вдруг Бильбо этого избегает. Он словно чувствует, что у него появилась какая-то власть над социальной жизнью деревни. А главное — я тогда увидел, что деревенский быт книги — это наш деревенский быт, Бруиненский брод — это наша переправа, а это какой-то наш мужичок. .. ..Там есть эпизод, когда хоббиты попадают в плен к гоблинам, оркам. И по тому, как эти орки переговариваются, понятно, что они из нашего родного жлобья. В первом варианте перевода было еще больше узнаваемых черт. Отец использовал тут язык хулиганов своего детства. Он много где учился, в частности, в послевоенные школе на Петровско-Разумовских аллеях. Это был жуткий бандитский район, ткнуть кого-то ножом считалось у старшеклассников в школе в порядке вещей. В такой среде очень развит язык унижения, манипулировать человеком можно, только унизив его. Не помню, какие именно слова отец использовал в переводе, кажется, «заморыш», «недомерок», «сейчас мы тебя ножичком почикаем», главное, осталось ощущение точного попадания в социально-психологическую реальность..." О том, как родилась идея совместного перевода Муравьева-Кистяковского, проблеме перевода имен, "теории трех штилей" в применении к переводу "Властелина Колец", особенностях языка орков в русском пероеводе и о многом другом. http://www.nsad.ru/index.php?issue=8...1&article=1874 |
05.02.12, 17:58 | #2 | |||||
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
В отличие от собственных имен вообще прозвища обычно переводятся". Цитата:
Цитата:
Цитата:
По сути: это НЕ наша переправа. Это НЕ наш мужичок. Такие вещи недопустимы при переводе произведений, четко локализованных в нашем времени-пространстве, а тут вообще другой мир! Цитата:
Нет. Осталось впечатление дешевой русификации и использования устаревших и невалидных подходов к переводу. |
|||||
05.02.12, 20:53 | #3 | |
old timer
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
|
Цитата:
Но Муравьев и Кистяковский их не знали. Как и эльфийские языки, имена на которых есть в ВК. И "переводили" их по наитию. Хотя надо было оставить. Их перевод хорош именно стилизацией. Но не везде и не во всем. |
|
07.02.12, 10:57 | #4 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Кистямур мне не нравится. Что тут можно добавить? Вкусы.
Требования Толкина к переводу должны уважаться. Но, при этом, надо. Надо. НАДО. Ломать голову над русскоязычием в переводе. Это же, всё-таки, художественный литературный перевод на русский язык. И масло у нас должно быть масляным!!! :-) |
07.02.12, 11:43 | #5 | |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Среди многих закидонов можно отметить и совершенно нелингвистический: руководство по дефолту ориентировано на ту же климатическую зону, что и Англия. Для перевода на русский это некритично, а вот для перевода на китайский... арабский... прочие языки других климатических зон... Руководство явно не рассчитано на =мировой= масштаб популярности ВК, оно неуниверсально. |
|
08.02.12, 20:23 | #6 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Игорь Алексеевич, вас не поймешь. То вы настаиваете, чтобы была чистая транскрипция вроде Мисти-Маунтинс или Зе-Грейт-Ривер-Андуин, а то вдруг вы предлагаете переводить всё. Странно. Может я чего-то не до понял?
|
11.02.12, 15:29 | #7 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Нет, не надо перекручивать.
Я осознал, и уже давно, что нужно не просто переводить или транскрибировать, а нужно суметь сохранить ту гармоничную мешанину, которая у Толкина. Сочетание Эред Луин и Туманных Гор, Миндоллуина, Минас-Тирита, Пеленнора, Кормаллена - и Перекрестка. Ту мешанину, которая создаёт ясное чувство жизни - что вот они, эти объекты. Их назвали, и мы, местные, названиями пользуемся, особо не парясь сочетанием Нижний Новгород или словом Рязань, не пытаясь каждый раз выяснять этимологию, а просто пользуемся потому, что это _целостная_ гармоничная система. О чём и Толкин писал. Щас цитату не найду, ибо лениво, но это в письмах. О системе. Так что - да, кое-что оставлять в незыблемости - Бэггинс, Брайсгёрдл из Хардботтла, Праудфут и Эред Луин - с комментариями. Кое-что переводить - Серые Гавани, Туманные/Мглистые Горы и т.д. И ломать голову над Страйдером и Шэдоуфаксом. Да. Будет мешанина. Она живая и гармоничная. |
11.02.12, 17:56 | #8 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Нет, Эред Луин и Андуин никто трогать не собирается, это незыблемо. Другой вопрос: английские слова, понятные англоязычному читателю. Прозвища, переводы на Вестрон, некоторые термины вроде морроудима (рассветки в моем предложении). Вот их надо переводить: да, придется помучиться со Страйдером, Шэдоуфаксом, Ривенделлом, Широм. Ну а что делать?
|
11.02.12, 22:29 | #9 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Ривенделл и Шир не надо трогать.
|
12.02.12, 10:47 | #10 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Вопрос: а почему? Для англичан и Шир, и Ривенделл названия значащие, на другие германские языки переводимые (предложены переводы Толкином). Ну а мы чем хуже? Если для Шедоуфакса более-менее Скадуфакс подходит для исторического антуража, то Шир и Ривенделл по любому надо переводить. Пусть Ривенделл будет не одним словом, а двумя. Так же и Мирквуд. Обязательно переводить: Мрачный Лес, Мрачнолесье, Чернолесье, Лихолесье, Жутколесье.
|
12.02.12, 12:15 | #11 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Нет, Шир - это Шир. Это имя собственное не имеет английского аналога, не имеет значения, как имя собственное. Авторское изобретение. Как и Ривенделл - если бы это был Ривендейл, Rivendale - тогда переводить. В общем, примерно так. И Мирквуд тоже.
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |