Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 26.01.12, 23:19   #1
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
Интервью с сыном Владимира Муравьева

"...Для максимальной узнаваемости вместо старогерманских названий Кистяковский ввел славянские. В книге «Слово живое и мертвое» Нора Галь пишет о том, что только плохие переводчики оставляют названия и имена без перевода. А вот, например, в русской версии фильма Baggins остался Бэггинсом. Английское слово «bag» у русского человека ассоциаций не вызывает, а у Толкина сказано, что это имя обязательно должно быть переведено. По-моему, у Кистяковского получился оптимальный вариант — Торбинс. Название деревни эльфов Lothlorien (от слова «лотос», «лилия») у него Кветлориэн. Эльф Glorfindel переведен как Всеславур — на горизонте маячит тут чуть ли не Святогор-богатырь и Илья Муромец. Во второй редакции, когда Кистяковского уже не было в живых, отец в интересах единообразия отказался от некоторых из этих находок, в частности, от Скальграда...


..Меня поразил эпизод, когда Бильбо идет и видит впереди родственницу, с которой ему жутко не хочется встречаться, сует руку в карман с Кольцом и исчезает. Поскольку мы жили не только в городе, но летом и в деревне, я хорошо знал эту жизнь. Встреча на улице в деревне — одно из важнейших социальных событий, и тут вдруг Бильбо этого избегает. Он словно чувствует, что у него появилась какая-то власть над социальной жизнью деревни. А главное — я тогда увидел, что деревенский быт книги — это наш деревенский быт, Бруиненский брод — это наша переправа, а это какой-то наш мужичок. ..


..Там есть эпизод, когда хоббиты попадают в плен к гоблинам, оркам. И по тому, как эти орки переговариваются, понятно, что они из нашего родного жлобья. В первом варианте перевода было еще больше узнаваемых черт. Отец использовал тут язык хулиганов своего детства. Он много где учился, в частности, в послевоенные школе на Петровско-Разумовских аллеях. Это был жуткий бандитский район, ткнуть кого-то ножом считалось у старшеклассников в школе в порядке вещей. В такой среде очень развит язык унижения, манипулировать человеком можно, только унизив его. Не помню, какие именно слова отец использовал в переводе, кажется, «заморыш», «недомерок», «сейчас мы тебя ножичком почикаем», главное, осталось ощущение точного попадания в социально-психологическую реальность..."



О том, как родилась идея совместного перевода Муравьева-Кистяковского, проблеме перевода имен, "теории трех штилей" в применении к переводу "Властелина Колец", особенностях языка орков в русском пероеводе и о многом другом.

http://www.nsad.ru/index.php?issue=8...1&article=1874
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.02.12, 17:58   #2
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение MayFlower Просм. сообщение
"...Для максимальной узнаваемости вместо старогерманских названий Кистяковский ввел славянские. В книге «Слово живое и мертвое» Нора Галь пишет о том, что только плохие переводчики оставляют названия и имена без перевода.
Есть другие мнения на сей счет. Например, Морозов М.М. Пособие по переводу. Издательство литературы на иностранных языках, Москва, 1956: "Один переводчик попытался перевести ‘Mr. Snake’ как «Мистер Гад». Это остроумно (поскольку по звучанию «гад» напоминает английское слово), но, конечно, недопустимо.
В отличие от собственных имен вообще прозвища обычно переводятся".

Цитата:
В ответ на сообщение MayFlower Просм. сообщение
Английское слово «bag» у русского человека ассоциаций не вызывает, а у Толкина сказано, что это имя обязательно должно быть переведено.
Некоторым пожеланиям Толкина, изложенным в "Руководстве", следовать просто невозможно. Их приходится фильтровать.

Цитата:
В ответ на сообщение MayFlower Просм. сообщение
По-моему, у Кистяковского получился оптимальный вариант — Торбинс. Название деревни эльфов Lothlorien (от слова «лотос», «лилия») у него Кветлориэн.
Про лотос и лилию высосано из пальца.

Цитата:
В ответ на сообщение MayFlower Просм. сообщение
"А главное — я тогда увидел, что деревенский быт книги — это наш деревенский быт, Бруиненский брод — это наша переправа, а это какой-то наш мужичок. .."
Да-да. Давайте называть кэбмена извозчиком, и пусть он вместо "Зеленых рукавов" распевает "Ой мороз-мороз".
По сути: это НЕ наша переправа. Это НЕ наш мужичок. Такие вещи недопустимы при переводе произведений, четко локализованных в нашем времени-пространстве, а тут вообще другой мир!

Цитата:
В ответ на сообщение MayFlower Просм. сообщение
"И по тому, как эти орки переговариваются, понятно, что они из нашего родного жлобья".
Нет.

Цитата:
В ответ на сообщение MayFlower Просм. сообщение
"главное, осталось ощущение точного попадания в социально-психологическую реальность..."
Нет. Осталось впечатление дешевой русификации и использования устаревших и невалидных подходов к переводу.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.02.12, 20:53   #3
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
Цитата:
Некоторым пожеланиям Толкина, изложенным в "Руководстве", следовать просто невозможно. Их приходится фильтровать.
Толкин, как филолог и переводчик, лучше знал, какие требования должны быть к переводу. И его инструкции переводчику его работ надо выполнять, подавляя своё эго и амбиции.

Но Муравьев и Кистяковский их не знали. Как и эльфийские языки, имена на которых есть в ВК. И "переводили" их по наитию. Хотя надо было оставить. Их перевод хорош именно стилизацией. Но не везде и не во всем.
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.02.12, 10:57   #4
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Кистямур мне не нравится. Что тут можно добавить? Вкусы.

Требования Толкина к переводу должны уважаться. Но, при этом, надо. Надо. НАДО. Ломать голову над русскоязычием в переводе. Это же, всё-таки, художественный литературный перевод на русский язык.
И масло у нас должно быть масляным!!! :-)
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.02.12, 11:43   #5
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение John Просм. сообщение
Требования Толкина к переводу должны уважаться. Но, при этом, надо. Надо. НАДО. Ломать голову над русскоязычием в переводе. Это же, всё-таки, художественный литературный перевод на русский язык.
И масло у нас должно быть масляным!!! :-)
Я напомню, что Руководство для перевода рассчитано в первую очередь на германские языки (= родственные английскому). И что в полном объеме требовать применения руководства будет лишь тот, кто не пытался применить его на практике. Потому что раз поблуждав в сабельниках и красавках (или как их) (полностью подходящих под требования Руководства. но абсолютно неуместных с точки зрения русского перевода), начинаешь смотреть на эти вещи по-другому.
Среди многих закидонов можно отметить и совершенно нелингвистический: руководство по дефолту ориентировано на ту же климатическую зону, что и Англия. Для перевода на русский это некритично, а вот для перевода на китайский... арабский... прочие языки других климатических зон...
Руководство явно не рассчитано на =мировой= масштаб популярности ВК, оно неуниверсально.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.02.12, 20:23   #6
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Игорь Алексеевич, вас не поймешь. То вы настаиваете, чтобы была чистая транскрипция вроде Мисти-Маунтинс или Зе-Грейт-Ривер-Андуин, а то вдруг вы предлагаете переводить всё. Странно. Может я чего-то не до понял?
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.02.12, 15:29   #7
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Нет, не надо перекручивать.
Я осознал, и уже давно, что нужно не просто переводить или транскрибировать, а нужно суметь сохранить ту гармоничную мешанину, которая у Толкина.
Сочетание Эред Луин и Туманных Гор, Миндоллуина, Минас-Тирита, Пеленнора, Кормаллена - и Перекрестка.
Ту мешанину, которая создаёт ясное чувство жизни - что вот они, эти объекты. Их назвали, и мы, местные, названиями пользуемся, особо не парясь сочетанием Нижний Новгород или словом Рязань, не пытаясь каждый раз выяснять этимологию, а просто пользуемся потому, что это _целостная_ гармоничная система.
О чём и Толкин писал. Щас цитату не найду, ибо лениво, но это в письмах. О системе.
Так что - да, кое-что оставлять в незыблемости - Бэггинс, Брайсгёрдл из Хардботтла, Праудфут и Эред Луин - с комментариями. Кое-что переводить - Серые Гавани, Туманные/Мглистые Горы и т.д.
И ломать голову над Страйдером и Шэдоуфаксом. Да. Будет мешанина.
Она живая и гармоничная.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.02.12, 17:56   #8
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Нет, Эред Луин и Андуин никто трогать не собирается, это незыблемо. Другой вопрос: английские слова, понятные англоязычному читателю. Прозвища, переводы на Вестрон, некоторые термины вроде морроудима (рассветки в моем предложении). Вот их надо переводить: да, придется помучиться со Страйдером, Шэдоуфаксом, Ривенделлом, Широм. Ну а что делать?
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.02.12, 22:29   #9
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Ривенделл и Шир не надо трогать.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.02.12, 10:47   #10
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Вопрос: а почему? Для англичан и Шир, и Ривенделл названия значащие, на другие германские языки переводимые (предложены переводы Толкином). Ну а мы чем хуже? Если для Шедоуфакса более-менее Скадуфакс подходит для исторического антуража, то Шир и Ривенделл по любому надо переводить. Пусть Ривенделл будет не одним словом, а двумя. Так же и Мирквуд. Обязательно переводить: Мрачный Лес, Мрачнолесье, Чернолесье, Лихолесье, Жутколесье.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.02.12, 12:15   #11
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Нет, Шир - это Шир. Это имя собственное не имеет английского аналога, не имеет значения, как имя собственное. Авторское изобретение. Как и Ривенделл - если бы это был Ривендейл, Rivendale - тогда переводить. В общем, примерно так. И Мирквуд тоже.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 17:52.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.