Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Лингвистический факультет

Лингвистический факультет Исследование и изучение толкиновских языков, основы лингвистики

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 30.07.06, 00:51   #1
Weird
old timer
 
Аватарка Weird
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
Weird is an unknown quantity at this point
Перевод имени Лютиэн

Подскажите, пожалуйста, как переводится имя Лютиэн? "Лют" - вроде "чары", "волшебство", а что с окончанием?
Weird оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.07.06, 12:04   #2
Elvellon
youngling
 
Аватарка Elvellon
 
На форуме с: 07.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 198
Elvellon is an unknown quantity at this point
Лутиэн переводится как "волшебница" (enchantress). Корень LUK, от него глагол luktâ-, от него женская форма Luktiênê > Luithien, Lúthien.
-ien встречается и в других женских именах - Ариэн, Палуриэн (Etyms, имя Яванны, от palúre); возможно, Тельпериэн, Сильмариэн.
Elvellon оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.07.06, 00:22   #3
Weird
old timer
 
Аватарка Weird
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
Weird is an unknown quantity at this point
Эльвеллон, спасибо! То есть, окончание особо никак не переводится?
Weird оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.07.06, 20:17   #4
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Это окрнчание - признак "женской особи" :)
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.08.06, 21:57   #5
Lilith
old timer
 
Аватарка Lilith
 
На форуме с: 03.2005
Сообщений: 375
Lilith is an unknown quantity at this point
ien - "дочь", т.е. Лютиэн я бы перевела как "дочь волшебницы" или "дочь волшебства, чар"
Lilith оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.08.06, 22:03   #6
Elvellon
youngling
 
Аватарка Elvellon
 
На форуме с: 07.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 198
Elvellon is an unknown quantity at this point
-ien - не "дочь", это раз.
Толкин перевел это имя как "Enchantress" (волшебница, чаровница), это два.
Elvellon оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.08.06, 02:18   #7
Weird
old timer
 
Аватарка Weird
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
Weird is an unknown quantity at this point
Дочь - это -iell, -sell, -selde, насколько я помню? Поправьте, если не так! Пожалуйста...
Weird оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.08.06, 20:43   #8
Lilith
old timer
 
Аватарка Lilith
 
На форуме с: 03.2005
Сообщений: 375
Lilith is an unknown quantity at this point
Если бы все было так просто...
Не буду пересказывать своими словами, лучше приведу цитату из словаря Х. Фаускангера:

-iel patronymic (or matronymic) ending -"daughter" (YEL, VT46:22-23) (In the Etymologies, Tolkien struck out this ending and the corresponding independent word yeldë "daughter", changing them to -ien, yendë. However, the ending -iel later turns up in the name Uinéniel "Daughter of Uinen" in UT:182, so it would seem that Tolkien changed his mind again and restored this ending, and perhaps the noun yeldë along with it.)

Но, поскольку никакой другой этимологии -ien Толкин не дает, то отказываться от перевода "дочь" (возможно, в фигуральном значении) нет достаточных оснований.
Lilith оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.08.06, 19:38   #9
Aranhael
youngling
 
На форуме с: 02.2005
Откуда: Berlin
Сообщений: 16
Aranhael is an unknown quantity at this point
Суффиксы -ion, -ien, -iel иногда кажется действительно обозначают "сын" или "дочь", а иногда (и по-моему чаще) это просто мужские/женские окончания.
Не будет же Erchamion к примеру означать **"сын единственной руки" или Tar-Calion **"сын золота" - тоже несуразица (примеры женских имён выше). Поэтому тут всегда стоит взглянуть на перевод (сложнее, когда его нет).
Aranhael оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.08.06, 13:30   #10
zero
old timer
 
Аватарка zero
 
На форуме с: 12.2003
Сообщений: 296
zero is an unknown quantity at this point
Любопытная параллель

Но и перевод Аннатар как "отец подарков" тоже... хм...
Кажется, "отец", "сын" "мать", "дочь" в эльфийских языках могут использоваться и для обозначения отношений, не имеющих ничего общего с родством. Параллель можно найти... в арабском! Кстати, и имя Бога-Творца Эру - Единый или Единственный - значит то же, что на арабском Аллах:)
zero оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.08.06, 13:35   #11
Aranhael
youngling
 
На форуме с: 02.2005
Откуда: Berlin
Сообщений: 16
Aranhael is an unknown quantity at this point
Annatar 'Lord of Gifts' явно < anna 'gift' + -tar 'lord', а не -atar "отец".
Aranhael оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.08.06, 14:45   #12
zero
old timer
 
Аватарка zero
 
На форуме с: 12.2003
Сообщений: 296
zero is an unknown quantity at this point
Однако и перевод "отец подарков" тоже будет правильным!:)
Пожалуй, одна из самых замечательных "недокументированных" черт эльфийских языков - то, что значительная часть составных слов может быть понята по-разному, причем альтернативные расшифровки не являются взаимоисключающими. Они скорее коррелируют и дополняют друг друга. Вряд ли, впрочем, Профессор стремился к этому сознательно.
zero оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.07.07, 15:21   #13
Милош Обилич
old timer
 
Аватарка Милош Обилич
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
Милош Обилич is an unknown quantity at this point
"Отец подарков" - это уже какой-то непрошеный арабизм... Дразнили же одного археолога (какого-то очень известного, забыл как звали...) в Египте местные арабы "отец черепков". И вообще в арабском прозвища по схеме "отец+что-то" очень распространены.
Суффикс "-ион" обозначал "сын такого-то" в древнегреческом (Зевс Кронион, Приам Дарданион и тэ дэ). Хотя в принципе это же этимологически генитив какой-то... Почему бы и в эльфийских языках такому не быть? Так что "Берен Эрхамион" - это, получается, не "Берен Одна Рука", а "Берен Одной Руки"... нормальный генитивус характеристикус, как "Байле Доброй Славы", "Ниал Девяти Заложников"...

А что до Лутиэн - ннууу... вообще-то имя-то не совсем Толкин придумал. Был такой поэт Ф. Томпсон, которого Толкин любил читать в ранней юности (и правильно делал... хотя на мой вкус, в большом количестве от этого Томпсона голова заболеть может), и вот он написал некий стишок, где герой все твердит: Where's the land of Luthany, where're the gates of Elenore? (Где земля Лютани, где ворота Эленора?)Ну, вот из этого Luthany (которое у Толкина в легендариуме тоже фигурирует где-то...как топоним) и получились Luthien и еще Leithian. А этимологию Толкин уже к ним придумал постфактум. (Ну, "Эленор" этот тоже на "Валинор" смахивает, положа руку на сердце) Что же имел в виду сам Томпсон - неизвестно...
Милош Обилич оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 12:37.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.