|
Лингвистический факультет Исследование и изучение толкиновских языков, основы лингвистики |
|
Возможности | Вид |
16.04.03, 01:29 | #1 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: Нью-Йорк
Сообщений: 135
|
Просьба
"Стрела! Черная стрела! Я берег тебя до последней минуты. Ты никогда еще меня не подводила, всегда я находил тебя и забирал обратно. Я получил тебя от отца, а он - от своих предков. Если ты в самом деле вышла из кузницы истинного короля Под Горой, то лети теперь вперед и бей метко!" Или хотя бы начало его. Большое спасибо. |
17.04.03, 20:29 | #2 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 318
|
Хотя я не смог перевести дословно, но у меня получилось что-то вроде этого:
Pilinn! A pilinn vorn! Hemmin na-den lû vedui! U-‘weriannech nin, hirnin ar ammabannen chin. In edair uin adar oner chin an adar nin ah aun e chin anim. Ae dammannen chin na dhain Aran-nu-Ered, revio si ar eitho mae! Перевод неточный – я не знаю слов «никогда», «всегда», «получил», «предок» и «кузница». Поэтому пришлось менять – первые два пришлось пропустить а вот с получением стрелы пришлось поменять всё в корне. Предков я изобразил как «in edair uin adar» - отцы отца. Возможно стоит оставить просто edair – понятно что генетических отцов несколько быть не может а значение «предок» это слово имело в Edenedair. Пришлось писать: «предки дали тебя отцу моему, и он передал тебя мне». Последнее предложение получилось: «Если ты была откована[сработана в смысле работы молотом] кузнецами Короля-под-Горой, лети сейчас {вперёд я нашёл только в виде приставки er- а прицепить её к глаголу я не возьмусь, так как не знаю какие там произойдут изменения. Впрочем, кажется и так ясно, что стрела назад не полетит :-) } и бей [коли - stab] хорошо». Глагол ammabannen я «склеил» сам из ad- «снова» и maba- брать - правда вполне вероятно, что неверно. И ещё: я понимаю что с любой точки зрения это страшная мешанина Профессорского и постпрофессорского языка(в-основном на основе словаря Dragon Flame). Но всё же прошу быть снисходительным. И ещё: если в грамматике и лексике я ещё что-то понимаю, то вот синдаринский синтаксис для меня – тёмный лес. Поэтому прошу исправлять мои ошибки(если мутации пропустил и так далее), так как это первый мой опыт перевода текста с русского на Синдарин. Короче говоря, уважаемый Edricson, не пинайте меня ногами!!!:-)) Last edited by Келебрин; 18.04.03 at 09:19. |
17.04.03, 21:16 | #3 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: Нью-Йорк
Сообщений: 135
|
Спасибо большое!
Если перевод не абсолютно совершенен, это мне даже на руку. Ещё раз спасибо. |
18.04.03, 08:46 | #4 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 318
|
Не за что!:-))
Кстати обратите внимание -в переводе ошибка. Не pilinn vor pilinn vorn!Ещё раз извиняюсь... И ещё: не знает ли кто-нибудь как будет на Синдарине глагол "to get"? Я нашёл только на Квенья основу net- и кажется прошедшее время nentё...(возможно кто-то восстановит?)Глагол полезный да и перевод бы от этого стал бы более точным:-) Last edited by Келебрин; 18.04.03 at 09:27. |
19.04.03, 01:35 | #5 | |
Frozen
Сообщений: n/a
|
монолог Бэрда на квенья
Цитата:
A pilinya morna! Haryanen lë tenna lú telda. Úvartanelyë nin ar illumë hírienyel ar elémpien.* Antanë lë nin atarinya, ar atarion engelyë son. Ai nalyë anw' Aranwa nu Oron tanoron maisi, san envila voro sí ar laikanahta. ____________________ * LEP "pick (up, out) with the fingers" - VT44:16 > elémpien |
|
26.04.03, 21:41 | #6 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 318
|
Дополнение
Я попытался восстановить глагол «to get» на основе квенийской глагольной основы net-(прошедшее время соответствующего глагола- nentё) по аналогии с quet-quentё (в Синдарине ped- основа и прошедшее время pent – инфинитив pedi). Получилась у меня основа ned- и инфинитив nedi(3-е лицо прошедшего времени – nent). Тогда предложение, которое вызвало у меня наибольшие затруднения(про получение стрелы), будет выглядеть примерно так: Nennin chín od adar nin, ah e (nent chín) - od edair dín (опять же «предки» переведены как edair).
Да и ещё – не просто Aran-nu-Ered а Aran-nu-Ered thenin (или thenid) – то есть «истинный». |
27.04.03, 22:34 | #7 | |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Re: Дополнение
Цитата:
|
|
28.04.03, 13:40 | #8 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 318
|
Одна, одна...Причём Одинокая:-)))
Сорри, глюк... Aran-nu-Orod конечно.Или всё-таки nuin?Вроде Фаускангер говорит, что это не nu+in, а просто под+определённый артикль независимо от числа. Last edited by Келебрин; 28.04.03 at 14:27. |
30.04.03, 00:07 | #9 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: Нью-Йорк
Сообщений: 135
|
И за квенья спасибо!
Вельми понеже. Весьма вами благодарен (с) режиссёр Якин
|
30.04.03, 20:46 | #10 | |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Цитата:
|
|
01.05.03, 12:16 | #11 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 318
|
Сам он аргументирует это фразой из Королевского письма:"uin Echuir" - of the Stirring.Впрчем я это не для спора а просто так...
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |