04.05.03, 01:06 | #81 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
|
04.05.03, 01:18 | #82 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
А Теневласт ИМХО очень ничего.
|
09.05.03, 11:53 | #83 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Вам не кажется, что власть над тенью - это уже немного не то?..
|
09.05.03, 12:05 | #84 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
А Теневлас тебе тоже не нравится?
|
10.05.03, 00:01 | #85 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Не то чтобы не.. Но "влас" у меня больше с человеком ассоциируется, а не с лошадью. Хотя говорят же "конский волос"..
|
04.12.03, 11:36 | #86 |
На форуме с: 10.2003
Откуда: Кемерово
Сообщений: 2
|
А где выводы?
Может не в тему, но подумалось: у Теодена ведь обычный конь, а Shadowfax - необычный. Это надо как-то показать в переводе.
Есть определенная традиция называть обычных лошадей по масти: Гнедко (гнедой, коричневый), Серко (серый; не смейтесь - коня моего дядьки так и зовут; впрочем, можете и посмеяться - это действительно смешно) и т. д. У англичан есть подобная традиция? Если да, то коня Теодена можно тоже назвать по масти: что-нибудь вроде Снежко или Белянко. А вот Shadowfax'у дать мудреное имечко. |
04.12.03, 18:49 | #87 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Re: А где выводы?
Выводы обычно делают в статье, а у на все же обсуждение, и названия, которое понравилось бы всем, вроде как, никто еще так пока и не предложил. :)
Цитата:
С именем же Shadowfax'a основная проблема не только не в том, что это необычный конь, а в том, что в русском языке нет архаичного слова для "гривы", которое, тем не менее, было бы многим понятно. Кроме того, это имя основано на аналогии с именами коней из "Младшей Эдды", что тоже было бы недурственно передать в переводе, если уж переводить вообще. :)) |
|
08.02.04, 03:00 | #88 |
youngling
На форуме с: 01.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 42
|
Я бы сказал подругому - в русском языке нет современного слова для гривы - слово "грива" само по себе архаично. Имхо родственно англ. hair
|
08.02.04, 12:05 | #89 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
Ближайшая этимология: укр. гри́ва, блр. гры́ва, цслав. грива χΒίτη, болг. гри́ва, сербохорв. гри̏ва, словен. gríva, чеш. hříva, слвц. hriva, польск. grzywa, в.-луж. hriwa, н.-луж. griwa. Дальнейшая этимология: Родственно лтш. grĩva "устье реки, устье Зап. Двины", лит. местн. н. Gryvà, др.-инд. grīvā́ "затылок, загривок", авест. grīvā́ "затылок", также греч. δέρη, ион. δείρη "шея, затылок"; см. Мейе, Et. 372; Бернекер 1, 352 и сл.; М. -- Э. 1, 658 и сл.; Зубатый, AfslPh 16, 393; Траутман, BSW 98 и сл.; Перссон 890. Перевод на английский: Исходная форма: грива Словарная информация: ж 1а Перевод: crest; mane; Морфологическая характеристика: Ns Поскольку не все буквы вышли, вот линк: http://starling.rinet.ru/cgi-bin/res...on&on_pages=on _____________________ Получается, что слово "грива" действительно архаично, но вот только слову "fax" все равно никак не соответствует. А самое сложное подобрать эквивалент как раз ему. |
|
08.02.04, 20:52 | #90 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Если еще учесть, что минимальная единица перевода - вовсе не слово...
|
10.02.04, 09:24 | #91 |
На форуме с: 01.2004
Откуда: Архангельск
Сообщений: 4
|
Простите, что вмешиваюсь в дискуссию, но захотелось высказаться.
Мне всегда был ближе перевод "Сполох", поскольку в этом слове заключено очень многое. Это быстрота, изменчивость и красота. Первая ассоциация с самим словом - северное сияние. Оно может быть очень разным: ярким, радужным, многоцветным, переливающимся, быстрым, или бедновато-желтым с серым оттенком, неспешно перетекающим от одного цвета к другому, или ослепительно-белым и почти мгновенным. Я видела все три варианта. Только не пинайтесь, пожалуйста. |
10.02.04, 21:09 | #92 | |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Цитата:
|
|
11.02.04, 11:29 | #93 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
|
|
11.02.04, 21:29 | #94 |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Я не о том.:) Как учит нас дисципина "Основы прикладной лингвистики", бывает и именно что пословный перевод :) Как законный вид оного.
|
12.02.04, 02:10 | #95 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
|
|
12.02.04, 07:06 | #96 | |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Цитата:
Сверхфразовое единство там минимальная единица. |
|
24.04.04, 11:56 | #97 |
На форуме с: 04.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 3
|
а насчет перевода shadowfax, я думаю,что оно должно зучать и как бы по-старорусски и,в тоже время,красиво. вот,например,все варианты с корнем "серо-" не совсем передают образ этого животного(?. Но здесь хочеться отметить,что sceadu или shadow может переводиться и как "серебристый" или "мерцающий". последнее,мне кажеться более подходящим? есть ли какие-нибудь варианты с этим словом?
заранее благодарна. |
31.07.04, 16:19 | #98 |
"Косит красных пулемет"
На форуме с: 07.2004
Сообщений: 302
|
*назгул хмыкает* - Тень-в-ночи, тоже неплохо.
|
31.07.04, 20:01 | #99 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
С каким удовольствием я бы прочёл перевод, в котором при первом упоминании было бы: "Шэдоуфакс (или ...)", а вместо точек - любой вариант, выбранный переводчиком. А уже дальше - только перевод.
И ссылка на слово Шэдоуфакс. Ы-ку, ы-ку, ы-ку, ыыыы... (с) "Кин-дза-дза". |
31.07.04, 23:42 | #100 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
|
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |