Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Каминный Зал

Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 15.09.07, 20:24   #41
Naya
youngling
 
Аватарка Naya
 
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
Naya is an unknown quantity at this point
Хелик, вы, само собой, абсолютно правы: знание мировой литературы действительно никому не вредило.

Но вы, должно быть, слышали о таком признаке личностной зрелости, как система оценок? Чем ниже уровень этой самой зрелости, тем ярче и разнообразней оценки. То есть у одних показания шкалы варьируются от "невообразимый кошмар" до "потрясающий восторг", а у других - от "нехорошо" до "отлично".

Поэтому "Брррр" Эннили и ваше "нехорошо" - одно и то же:)

И - да, конечно, так и есть: "это нормальная детская реакция на "загрузочную" литературу";)
Naya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.09.07, 20:30   #42
Хелик
old timer
 
Аватарка Хелик
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
Хелик is an unknown quantity at this point
Хорошо, сдаюсь. Постараюсь впредь душить в себе преподавателя и не придираться по пустякам.:)

Но всё равно не могу молчать (и бросайте теперь в меня тухлыми помидорами!) - мне нравится Кистямур!!! :)))
Хелик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.09.07, 22:01   #43
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
Цитата:
Хелик пишет:
Но всё равно не могу молчать (и бросайте теперь в меня тухлыми помидорами!) - мне нравится Кистямур!!! :)))
Первая порция тухлых помидоров пошла! :))
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.09.07, 23:37   #44
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Цитата:
Naya:
То есть у одних показания шкалы варьируются от "невообразимый кошмар" до "потрясающий восторг", а у других - от "нехорошо" до "отлично".
Значит, если я употребляю выражение "Тихий Глубинный Ужас", скажем, к актёрским способностям адамасэндлера, то это признак моей "личностной незрелости"? %))

Last edited by Lazarus; 16.09.07 at 00:22.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.09.07, 10:22   #45
Naya
youngling
 
Аватарка Naya
 
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
Naya is an unknown quantity at this point
Цитата:
Lazarus пишет:
Значит, если я употребляю выражение "Тихий Глубинный Ужас", скажем, к актёрским способностям адамасэндлера, то это признак моей "личностной незрелости"? %))
Отнюдь. Но если об укусившем вас маленьком ужике вы скажете, что "это было чудовищно, невообразимо мерзко и больно, я чуть в обморок не упал" и присовокупите жест "два пальца в рот" - вот тогда это точно будет признаком личностной незрелости:))

Кстати, такие признаки иногда обнаруживают и вполне взрослые люди, особенно женщины:)

Роменгалад, так не честно! А вдруг у Хелик нет под рукой помидоров, и она не сможет защищаться? Проявите рыцарственность, поделитесь с дамой боеприпасами!
Naya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.09.07, 12:56   #46
Хелик
old timer
 
Аватарка Хелик
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
Хелик is an unknown quantity at this point
Цитата:
Naya пишет:
А вдруг у Хелик нет под рукой помидоров, и она не сможет защищаться?
Я буду быстро уворачиваться :)

И мне не мешает тяжеловесность и славянизированность Кистямура - всё-таки язык там очень хорош, и сказочную атмосферу "ВК" этот перевод передает прекрасно. И пускай лучше Фродо будет Торбинс, чем Сумкинс.:)
Хелик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.09.07, 14:40   #47
Милош Обилич
old timer
 
Аватарка Милош Обилич
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
Милош Обилич is an unknown quantity at this point
Цитата:
Naya пишет:
Отнюдь. Но если об укусившем вас маленьком ужике вы скажете, что "это было чудовищно, невообразимо мерзко и больно, я чуть в обморок не упал" и присовокупите жест "два пальца в рот" - вот тогда это точно будет признаком личностной незрелости:))
А зрелая личность, видимо, по этому поводу выскажется одним междометием, причем не слишком печатным:))

А как быть с авторами, которых в школе не проходят, но которых наша героиня тоже, видимо, не читала и читать не желает? На Достоевском свет клином не сошелся, но, видимо, его антагонисты, такие как Набоков или Л.-Ф. Селин, не скомпрометированные к тому же школьной программой, тоже здесь оказались мимо кассы...
Милош Обилич оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.09.07, 15:10   #48
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
Цитата:
Хелик пишет:
Я буду быстро уворачиваться :)
Ну это мы еще посмотрим ;)

Цитата:
И мне не мешает тяжеловесность и славянизированность Кистямура - всё-таки язык там очень хорош, и сказочную атмосферу "ВК" этот перевод передает прекрасно.
По мне, так перевод Кистямура слишком сказочен. Этакая детская сказочка. После перевода ГГ (Тоже, разумеется, далеко не идеального) читал Кистямура с чувством глубоко негодования - "это надо же так испортить книгу!" ;)
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.09.07, 15:23   #49
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
А? Что? Где? Халивар? Я не опоздала? Где там мой боевой веник?
*красными буквами 36 кеглем* Руки прочь от Кистямура!

...и казалось бы, при чем тут текст Эннили Вуд?
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.09.07, 19:30   #50
Милош Обилич
old timer
 
Аватарка Милош Обилич
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
Милош Обилич is an unknown quantity at this point
При том, что читая классиков в плохом переводе, писать не научишься.(Пушкину, Толстому, Достоевскому - да любому почти образованному человеку 19-начала 20 века - было проще: они настолько знали языки, что могли читать в оригинале и даже без словаря...) А Кистямур хорош сам по себе, но как перевод - плох. Потому что это НЕ ТОЛКИН. Как Волков - НЕ Баум и А. Толстой - НЕ Коллоди (неважно, лучше или хуже оригинала в стилистическом отношении получился этот перевод-переделка). Идея совершенно другая (и наши все три переделки, может, с точки зрения стиля роднее русскому читателю, но беднее в идейном плане). (Недаром англичане-толкиноведы Кистямура перевели... на английский и воспринимают как самостоятельное произведение).
Милош Обилич оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.09.07, 21:30   #51
Weird
old timer
 
Аватарка Weird
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
Weird is an unknown quantity at this point
Ну, переводы Профессора - это настолько "каждому свое"...
Обычно любят больше тот перевод, который попался первым. И да, я не буду читать ни один перевод, кроме кистямуровского - бо пыталась. Не идут другие никак.
Милош, переводы (тот же ГГ), которые невозможно читать вслух - тоже не Толкин. Не может перевод быть оригиналом, никакой.
Weird оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.09.07, 23:00   #52
Милош Обилич
old timer
 
Аватарка Милош Обилич
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
Милош Обилич is an unknown quantity at this point
Вы еще Каменкович-Каррика вслух читать не пробовали:)) Я был знаком с ныне покойной М. Каменкович, она была умница и чудесный человек, писала хорошие стихи (на которые не кривился сам Виктор Топоров... а если Топоров на кого-то не кривится - это дорогого стоит), но в переводе ВК они с Карриком попытались быть "святее самого папы римского", и получилось то, что получилось (многие стихи переведены просто завально... за не очень хороший перевод стихов не любят и Кистямура). Вроде все требования Профессора соблюдены, но читается - как ночью по тайге...

Говорят, самый кошмарный перевод - это Волковский и Воседой. Не знаю, не читал... Бог миловал.
В Гри-Гру, по крайней мере, отсебятины меньше, чем у Кистямура... хотя и их заносит в пампасы. Возможно, некоторых смущает их "холодноватость", "отстраненность"...А Кистямур действительно очень такой... даже не "русский", а "советский", этим и нравится многим (похоже и на Солженицына, и на Астафьева, и еще на кого-то...). В том числе и своей несколько расхлябанной "сказовой" стилистикой (за подобный же стиль, например, одни любят М.Веллера, а другие считают его хамом и недоучкой).

Перевод - это, конечно, не оригинал, адекватно Толкина перевести В ПРИНЦИПЕ невозможно, но не надо называть переводом практически самостоятельное произведение (каковым Кистямур и является).
Милош Обилич оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.09.07, 05:43   #53
Naya
youngling
 
Аватарка Naya
 
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
Naya is an unknown quantity at this point
Цитата:
Милош Обилич пишет:
На Достоевском свет клином не сошелся, но, видимо, его антагонисты, такие как Набоков или Л.-Ф. Селин, не скомпрометированные к тому же школьной программой, тоже здесь оказались мимо кассы...
Милош, тут дело больше не в том, что Достоевского навязывают в школе. Просто, так или иначе, что ФМ, что Набоков (или Бокаччо, или Дансени, или Уайльд) - это "НУДНЫЕ ВЗРОСЛЫЕ КНИЖКИ". Поэтому разница тут только в том, что о существовании Достоевского школьники ЗНАЮТ или хотя бы СЛЫШАЛИ.

Словом, какой может быть Набоков, когда единственно, что читает наша героиня, по ее собственному гордому признанию, это Пратчетт?

Цитата:
А Кистямур действительно очень такой... даже не "русский", а "советский", этим и нравится многим (похоже и на Солженицына, и на Астафьева, и еще на кого-то...). В том числе и своей несколько расхлябанной "сказовой" стилистикой
Ну да, ну да. Есть такой грех. Особливо умиляют приблатненные орки:) Но есть тут и положительный момент: Кистямур максимально переведен на русский. И это, по-моему, хорошо. Мне всегда казалось, что в переводе не должен быть виден язык оригинала. Ибо, когда вместо "господина Торбинса" я вижу "мистера Бэггинса" или, еще хуже, "сэра Андерхилла", это уже нифига, имхо, не Средиземье, а именно что родина "сэров" и "мистеров". А "принц Имраиль" - это вообще песня. Ну какой он, к черту, принц, когда в понимании русских "принц" всегда ассоциируется либо с сэром Чарльзом, либо с хрупкими юношами из слащавых французских сказок?

Last edited by Naya; 18.09.07 at 13:04.
Naya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.09.07, 07:16   #54
Elven Gypsy
old timer
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
Elven Gypsy is an unknown quantity at this point
А Праттчет, Naya, - совсем не плохой выбор:)

Кистямур очень русский... Но я к нему привыкла, и он не помешал мне ни полюбить книгу, ни добраться потом до оригинала.
Если человек понимает, что такое перевод вообще, до него быстро дойдет, где у Кистямура переводческое, а где авторское... и полезет сравнивать. В оригинал.

Но что значит - совершенно самостоятельное произведение, другие идеи? Событийный ряд там все-таки никто не перевирал!

Оригинал - отстраненней. Вернее, так: неизбежно воспринимается, как более отстраненный - русскими:)
Elven Gypsy оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.09.07, 08:27   #55
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
"Русскость" КМ во многом еще происходит от насыщенности текста славянизмами. А как еще передать архаичную стилистику?
Имрахиль, разумеется, князь, как Гримальди. Такова традиция перевода.

//НУДНЫЕ ВЗРОСЛЫЕ КНИЖКИ
А ведь есть масса подростков, которых шоколадом не корми, только дай сунуть нос во взрослую нудную книжку. :) Главное, чтоб не по школьной программе.
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.09.07, 08:45   #56
Naya
youngling
 
Аватарка Naya
 
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
Naya is an unknown quantity at this point
Цитата:
Elven Gypsy пишет:
Кистямур очень русский... Но я к нему привыкла, и он не помешал мне ни полюбить книгу, ни добраться потом до оригинала.
Аналогично.

А вот что касается Пратчетта... По-моему, в 11 классе можно бы читать чего-нибудь посерьезнее. И уж во всяком случае, не только его.

Цитата:
ведь есть масса подростков, которых шоколадом не корми, только дай сунуть нос во взрослую нудную книжку. :) Главное, чтоб не по школьной программе.
Да-да. И главное, чтобы про "взрослые темы". А то вдруг у кого интернета нету?;)
Naya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.09.07, 09:54   #57
Хелик
old timer
 
Аватарка Хелик
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
Хелик is an unknown quantity at this point
Кроме Пратчетта, Ная, еще был указан Роберт Сальваторе.:) Но, насколько я понимаю, Эннили Вуд с детства знакома с текстом "ВК", и читала его не один раз с большим удовольствием. То есть, несмотря на всё то, что она не так давно нагородила в форуме о кино, Толкиена она всё-таки любит, и значит, какая-то база всё-таки присутствует, и даже не такая плохая, как может показаться на первый взгляд. Есть есть от чего плясать и к чему стремиться. Если, конечно не лениться это делать. :)

А что до переводов... Мне кажется, переводить Толкиена так же сложно, как переводить, например, поэзию. В идеале,переводчик должен сам быть таким же хорошим поэтом, как переводимый им автор. Невозможно точно перевести гениальные стихи. Но можно написать своё собственное стихотворение, отразив в нем не букву, но дух оригинала. Поэтому "Горные вершины..." - это, формально, перевод, но в нем больше Лермонтова, чем Гёте! Я, например, не люблю переводы английской поэзии, сделанные Маршаком. Произведение утрачивает половину смысла и красоты. Что бы ни переводил - получается "Робин-Боббин-Барабек". Потому что, как ни крути, Маршак - это не Вордсворт.

"ВК" в Кистямуре, ИМХО, ничего не утрачивает. А если и приобретает немного больше, чем хотелось бы (хе-хе!), - скажем, славянский колорит - то я лично готова простить это переводчикам. Да, конечно, Кистяковский и Муравьев - не Толкиен. Но они сделали максимально возможный поэтический перевод "ВК". И вовсе не свели его к "детской сказочке", но в третьей части поднялись поистине до эпических высот.
Не буду спорить - лучший это перевод или не лучший: я , как и Weird, другие переводы не читала. Не смогла. Может, потом получится. (Кстати, что порекомендуете - именно Григорьеву и Грушецкого?)

Могу только сказать, что перевод достойный. Именно перевод, а не переложение. Поэтому некорректно сравнивать его с "Буратино", не имеющим к оригиналу почти никакого отношения.
Хелик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.09.07, 10:24   #58
Naya
youngling
 
Аватарка Naya
 
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
Naya is an unknown quantity at this point
Цитата:
Кроме Пратчетта, Ная, еще был указан Роберт Сальваторе
А я вот все забываю спросить, что это за дяденька с претенциозной фамилией?

Цитата:
Но можно написать своё собственное стихотворение, отразив в нем не букву, но дух оригинала. Поэтому "Горные вершины..." - это, формально, перевод, но в нем больше Лермонтова, чем Гёте! Я, например, не люблю переводы английской поэзии, сделанные Маршаком.
Маршак - да, грубоват. Но это я сейчас могу так рассуждать с умным видом. А маленькая была - нравилось. Имхо, это самое главное.

Вообще поэтические переводы - страшная штука, ибо кроме перечисленных вами сложностей, есть еще кое что: в разных языках ведь категории слов, употребляющихся в поэзии, очень разнятся. Сколько народу обломало зубы о стишок Бильбо(который про Арагорна)! "Deep roots can't be reached by the frost" - это что-то. Так никто с первым четверостишием, по-моему, и не справился. Зато второе мне больше всего нравится в фильме:

"Зола обратится огнем опять
В сумраке луч сверкнет
Клинок вернется на рукоять
Корону король обретет"

И звучит прилично, и к тексту близко.

Но это скорее исключение. Чаще всего стихотворный перевод - это именно пересказ, причем весьма вольный. Единственное действительно ПЕРЕВЕДЕННОЕ стихотворение на англицком, какое я помню, это "Тhose evening bells" Мура (в школе учила). Хотя и тут вышло боком: когда я услышала, КАК это дело переложили на музыку, "Вечееерний звон, боммм-боммм", исполняемый жалобным голосом отца Федора, с Муром у меня ассоциироваться перестал после первого же просмотра:)
Цитата:
Не буду спорить - лучший это перевод или не лучший: я , как и Weird, другие переводы не читала. Не смогла. Может, потом получится. (Кстати, что порекомендуете - именно Григорьеву и Грушецкого?)
ТАВАРЫШШЫ, ДА ОТКРОЮТ МНЕ, НАКОНЕЦ, ЕНТОТ СЕКРЕТ, ИЛИ НЕТ? Где их брать-то? В сети, в смысле. А то у нас в провансе печатных изданий - фиг дождешься. А перевод Бобырь, о котором столько смешного рассказывают, вообще нигде не числится. Ветераны интернета, помогите, чем можете, а?

Last edited by Naya; 18.09.07 at 10:56.
Naya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.09.07, 12:41   #59
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Цитата:
Naya:
А я вот все забываю спросить, что это за дяденька с претенциозной фамилией?
Этот дяденька пишет стандартный многотомный литературный мусор в стиле фентэзи. Не стоит прочтения ни в каком виде.
Оригинальный напиток гораздо лучше, особенно с ананасовым соком.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.09.07, 03:08   #60
Elven Gypsy
old timer
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
Elven Gypsy is an unknown quantity at this point
Цитата:
Хелик пишет:
Поэтому "Горные вершины..." - это, формально, перевод, но в нем больше Лермонтова, чем Гёте!

"ВК" в Кистямуре, ИМХО, ничего не утрачивает. А если и приобретает немного больше, чем хотелось бы (хе-хе!), - скажем, славянский колорит - то я лично готова простить это переводчикам.
Вот-вот...
Я, когда эти "Горные вершины" в оригинале увидела, мне поплохело. Текст один в один, но стихи - другие совершенно. За счет ритма рваного не в последнюю очередь.

И я готова.
Хотя до сих пор помню первый том в переводе загадочного В. А. М.;) С этого перевода для меня все началось. Но закончилось на первом же томе, ибо остальных не было, а то, что нашлось - был Кистямур, поразивший меня несказанно своими Гориславами, Кролами и Брендизайками.
Ничего, и Брендизайков простила. За те самые эпические высоты третьего тома.

Хотя до сих пор хочется узнать, КАК же это все звучало в ВАМовском переводе.
Elven Gypsy оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 00:29.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.