|
Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
|
Возможности | Вид |
18.02.08, 20:30 | #1 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Несравненная (древнеегипетское стихотворение, мой перевод с английского)
Прекраснейшая из прекрасных дочерей Египта. На горизонте моего видения Она поднимается Сверкающею богиней, Утреннею звездой, что сияет На челе счастливого года. Вот она стоит, Блистающий образ, Темные брови осеняют Танцующие очи, Сладостны уста, что воркуют (Но не многоречивы), И высокая шея, что ведет (Согласно песне) К юным грудям, которые тверды В сиянии, что озаряет Синеву ниспадающих волос. Стройны руки, оттененные золотом, Пальцы нежнее лепестков лотоса, И (ах) как изгиб спины нисходит Тонким шепотом стана К изобильным чреслам. (Подобных им не видели Со времен богов.) Облеченная в совершенную плоть женщины (сердце рвется в плен этих стройных рук), Она царит над этою землей, И шея каждого отрока Поворачивается, когда его глаза провожают ее. (Тот, который обоймет это тело, Познает совершенный восторг – Лучший среди сильных, Первый среди возлюбленных.) Смотрите же, живущие: Вот идет Золотая, Подобная Царице любви, Первая из прекраснейших. |
18.02.08, 20:33 | #2 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
"Звезда, что сияет на челе года" - Сириус, чье появление на небе утром совпадает с разливом Нила.
"Золотая" - титул богини Хатхор, "Царица любви" (Our Lady of Love), вероятно, Исида. |
18.02.08, 20:36 | #3 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
А поместите-ка английский текст. Хотца поглядеть.
|
18.02.08, 20:39 | #4 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Угадайте где я нашла это стихотворение? На сайте фильма "Мумия". )
Оригинал (т.е. перевод на английский) красивый, но язык слишком обыденный, популярный (наверное, чтобы не отпугнуть фанатов "Мумии"). Например, там, где у меня "дочери Египта", стояло girls. Вместо "сильных возлюбленных" было bullyboys. ) А также были "школьники" и "удачный год". Все же мне кажется, что такие гимны должны звучать возвышенно - учитывая, как сами египтяне высоко ставили себя. |
18.02.08, 20:42 | #5 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Вот:
My love is one and only, without peer, lovely above all Egypt's lovely girls. On the horizon of my seeing see her, rising, Glistening goddess of the sunrise star bright in the forehead of a lucky year. So there she stands, epitome Of shining, shedding light, Her eyebrows, gleaming darkly, marking eyes which dance and wonder. Sweet are those lips, which chatter (But never a word too much), And the line of the long neck lovely, dropping (Since song's notes slide that way) To young breasts firm in the bouncing light Which shimmers that blueshadowed sidefall of hair. And slim are those arms, overtoned with gold, Those fingers which touch like a brush of lotus, And (ah) how the curve of her back slips gently By a whisper of waist to god's plenty below. (Such thighs as hers pass knowledge of loveliness Known in the old days.) Dressed in the perfect flesh of woman (Heart would run captive to such slim arms), She ladies it over the earth, Schooling the neck of each schoolboy male To swing on a swivel to see her move. (He who could hold that body tight Would know at last perfection of delight – Best of the bullyboys, First among lovers.) Look you, all men, at that golden going, Like our Lady of Love, Without peer. |
18.02.08, 20:43 | #6 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
Цитата:
Щас поизучаем. |
|
18.02.08, 20:49 | #7 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Не думаю, что это "простая песня" и уж тем более современные стихи.
Простите, но американские шоумейкеры даже с помощью специалистов-историков до таких оборотов не додумаются. |
18.02.08, 20:52 | #8 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
Ах ну да, в Америке же все тупыыыыыыееее... Пардон, забыл.
|
18.02.08, 20:58 | #9 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
|
|
18.02.08, 21:01 | #10 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
Цитата:
|
|
18.02.08, 21:05 | #11 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Это я про автора, кто бы он ни был.
|
18.02.08, 23:13 | #12 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
[+] Нарушение
Роменгалад, я вынуждена обратить ваше внимание на некоторые места раздела 4 правил форума:
Следyет относиться с yважением к достоинствy собеседника. Если вы не уважаете человека - вам не о чем с ним говорить. Занесите его имя в список нежелательных собеседников, и форум не будет показывать вам его сообщения... ...Переход на личности и обсуждение личных качеств собеседника считается грубым нарушением. Следует также воздержаться от оскорбления авторов книг и статей. Аргументированно оспаривайте их точки зрения и посылки. Надеюсь, вы сделаете из этого надлежащие выводы. Хранитель при исполнении |
19.02.08, 19:00 | #13 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
Оно?
Начальное слово великой подательницы радости
Песнь первая Одна несравненная дева Желаннее всех для меня,– Та, что блистает под стать Новогодней звезде В начале счастливого года. Лучится ее добродетель, И светится кожа ее. Взгляд упоителен, сладкоречивы уста, Без пустословья. Горделивая шея у ней над сверкающей грудью. Кудри ее – лазурит неподдельный. Золота лучше – округлые руки ее! С венчиком лотоса могут сравниться персты. Поступь ее благородна, И стройные бедра Словно ведут на ходу спор об ее красоте. Сердце мое похищает она, величаво кивнув. Встречных мужей вынуждает она обернуться И вслед поглядеть непременно. Кому улыбнется – счастливец, Средь юношей равных – избранник! Ей стоит лишь из дому выйти – И люди ее, как богиню, приветствуют – с первого шага. http://lib.aldebaran.ru/author/sborn...evnego_vostoka К сожалению, в электронном варианте не указаны имена переводчиков (отдельных стихов), но я помню, что древнеегипетские стихи из этого сборника переводили Анна Ахматова и Вера Потапова. Возможно, Вы пошли по следам Анны Андреевны. Кстати, при всей своей мудрости она, думаю, тоже не переводила с первоисточника. |
19.02.08, 19:26 | #14 |
old timer
На форуме с: 10.2007
Откуда: Овраг за Дорогомилово
Сообщений: 724
|
Эрин, спасибо за замечательный перевод. Я это говорю не как эксперт (коим не являюсь - признаю сразу, а то Роменгалад и меня тут с потрохами съест), а просто как читатель. Несколько прелестных поэтических "неточностей" делают Ваш вариант чуть эротичнее бледного английского. Если бы я увидел оба текста без комментариев, принял бы Ваш за оригинал, а английский - за ученический перевод.
|
19.02.08, 19:33 | #15 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
Да что сразу я? :( Поставил ироничный смайл, а теперь меня боятся. Злые вы.
Мне,к стати, перевод Erinn понравился. :) Хотя действительно, если исходить из английского оригинала, хм, его можно считать значительно приукрашенным. |
19.02.08, 19:50 | #16 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Спасибо.
Хотя это я бы назвала перевод на английский упрощенным, если не опошленным... Ну что за schoolboy male? Какие тут, простите, самцы? ) |
19.02.08, 20:08 | #17 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
Цитата:
|
|
19.02.08, 20:16 | #18 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Ну а я о чем? Разве переводить древнее любовное стихотворение следует современным американским разговорным? )
|
19.02.08, 20:41 | #19 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
Не столь уж и разговорный на мой взгляд, хотя да, современный. Ну так откуда в Америке взяться несовременному английскому? ;)
|
19.02.08, 22:00 | #20 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
А с чего вы взяли, что это "современный американский разговорный"?
Почему male для вас в первую очередь "самец"? Main Entry: male Pronunciation: \ˈmāl\ Function: noun Etymology: Middle English, from Anglo-French masle, male, adjective & noun, from Latin masculus — more at masculine Date: 14th century 1 a: a male person : a man or a boy Erinn, в переводе вашем уж очень много буквальности. Откуда взялись "танцующие глаза"? Это как? eyes which dance - живой, подвижный взгляд "Шея, что ведет к грудям". Ой. "Груди тверды в сиянии". Ой-вей. Может, это древнеегипетский, но не русский. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |