|
Филологический факультет Как Толкин создал свой Вторичный Мир? Какими средствами? Теория литературы, жанры (в особенности поэтические и эпос). Cтроение текста. Переводы. |
|
Возможности | Вид |
05.11.03, 11:49 | #1 |
youngling
На форуме с: 09.2003
Откуда: Австралия
Сообщений: 10
|
Кому мешают валары?
Нет, я ничего не имею против критики т н авторских интерпретаций в переводах. Тот же Муравьев в свое время отвратил от Толкиена почти на год... Но неужели настолько принципиальными являются упоминания, скажем, в Сильмариллионе, таких слов как "валары", "синдары", и т д. Переводчик обязан знать исходный текст, в совершенстве знать исходный язык (в данном случае английский), но обязан ли он знать, скажем, квенью? И допускаются же в русском языке слова, такие, как, например, "джинсы". Моя знакомая (профессиональный лингвист) в свое время доказала невозможность адекватного перевода с одного языка на другой в принципе. Так стоит ли ставить такую задачу перед русским переводом? Или это все-таки должна быть просто интересная книга, по максимуму (но не целиком!!!) сохраняющая дух оригинала. А для тех, кто по-настоящему увлечется творчеством Профессора, - всегда остается оригинальная книга. |
12.11.03, 15:12 | #2 | |||
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
20.12.03, 15:23 | #3 |
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 4
|
И все же мне кажется, что даже при условии полного незнания Квенья можно заметить, что у Толкина не Valars, а the Valar.
|
20.12.03, 16:05 | #4 | |
youngling
На форуме с: 09.2003
Откуда: Австралия
Сообщений: 10
|
Цитата:
А дух измерять только реакцией читателя. Если понравилось, если затянуло... Если правильно переданы настроения автора - то мелочи уже не важны. И наоборот, самый скурпулезный перевод пожет оказаться практически не читаемым.. |
|
20.12.03, 18:44 | #5 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
А скрупулезный перевод да, может быть нечитабельным, если это не перевод, а калька. Но именно поэтому Терн и написала, что язык, на который он переводит, переводчик должен знать не хуже языка оригинала. И если он его знает, тогда, даже сохранив все детали и уделив внимание всем мелочам (а в мире Толкина мелочей попросту не бывает - это-то и есть самая главная ошибка - считать, что мелочи не имеют значения и никому не нужны), он сможет создать перевод, который будет не просто читабельным, но и ничуть не менее захватывающим, чем сам оригинал. Это очень сложно, но другой возможности просто нет. Иначе так и будут появляться до бесконечности или яркие суррогаты, или бледные подстрочники. |
|
20.12.03, 21:31 | #6 | |
youngling
На форуме с: 09.2003
Откуда: Австралия
Сообщений: 10
|
Цитата:
А муравьевский перевод меня в свое время не восхитил... Или я читала слишком поздно? ЗЫ: сорри за личности, but... |
|
20.12.03, 21:52 | #7 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
Понятно, что перевести ВК адекватно (я не говорю идеально), может только человек очень хорошо знающий все произведения Толкина и при этом по-настоящему талантливый переводчик. Посмотрим, найдется ли кто-то, кто когда-нибудь осилит столь трудную и неблагодарную миссию. :) |
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |